Le secrétariat a établi la présente note pour répondre à cette demande du Comité. | UN | وقد أعدت الأمانة هذه المذكرة استجابة لذلك الطلب المقدم من اللجنة. |
pour répondre à cette préoccupation, la France propose le libellé suivant: | UN | واستجابة لهذا الشاغل تقترح فرنسا العبارة التالية: |
Le Pérou souscrit à la proposition soumise par le Canada et d'autres États comme une base possible pour répondre à cette nécessité. | UN | واختتم قائلاً إن بيرو تدعم الاقتراح المقدّم من كندا ومن دول أخرى كأساس ممكن لمعالجة هذا الاحتياج. |
Si les tendances actuelles se confirment, nous allons avoir besoin de nouvelles terres d'une superficie de 100 millions d'hectares d'ici à 2020 pour répondre à cette demande. | UN | وبحسب التوجهات الحالية، سنحتاج إلى 100 مليون هكتار من الأراضي الجديدة بحلول عام 2020 لتلبية ذلك الطلب. |
C'est pour répondre à cette préoccupation qu'est proposée une classification qui tient compte du stade d'utilisation des TIC dans l'éducation. | UN | لذا، ولمعالجة هذا الشاغل، يُقترح التصنيف التالي لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التعليم. |
Le présent rapport a été établi pour répondre à cette demande. | UN | وقد أُعد هذا التقرير استجابة لهذا الطلب. |
Le présent rapport qui traite des activités du Groupe ou question pour l'année 2002 a été préparé pour répondre à cette demande. | UN | واستجابة لذلك الطلب، أعد هذا التقرير الذي يغطي أنشطة فريق الأمم المتحدة للاتصالات خلال عام 2002. |
Il m'a fallu de longues années pour répondre à cette question. | Open Subtitles | استغرق الأمر مني سنوات عديدة للإجابة على هذا السؤال |
Le Plan stratégie de Bali fournit le cadre pour répondre à cette demande. | UN | وتوفر خطة بالي الاستراتيجية إطاراً للاستجابة لهذا الطلب. |
Cuba se donnera le temps qu'il faut pour répondre à cette nouvelle provocation du Gouvernement des États-Unis. | UN | وستتيح كوبا ما يلزم من الوقت، للرد على هذا الاستفزاز الجديد، الذي قامت به حكومة الولايات المتحدة. |
C'est pour répondre à cette exigence qu'aucun sacrifice n'est épargné par aucun État de notre continent pour instaurer un environnement porteur d'une croissance et d'un développement durable. | UN | واستجابة لهذه الضرورة الحتمية، لم تدخر أي دولة في قارتنا أي تضحية ﻹرساء مناخ داخلي يفضي الى النمو والتنمية المستدامــة. |
pour répondre à cette préoccupation, il a été proposé que l'article 14 soit plus étroitement aligné sur la recommandation 243. | UN | ومن أجل معالجة هذا القلق، اقتُرحت مواءمة المادة 14 بصورة أدق مع التوصية 243. |
Le secrétariat a établi la présente note pour répondre à cette demande. | UN | وقد أعدت الأمانة المذكرة الحالية استجابة لذلك الطلب. |
Les informations ci-après sont fournies pour répondre à cette demande. | UN | وتقدم المعلومات الواردة أدناه استجابة لذلك الطلب. |
Le présent rapport a été établi pour répondre à cette demande. | UN | وقد أُعد هذا التقرير استجابة لذلك الطلب. |
pour répondre à cette demande, des ressources ont été attribuées à des domaines tels que les nouvelles technologies, ce qui devrait améliorer les liaisons avec les bureaux hors siège et les méthodes de production et de diffusion. | UN | واستجابة لهذا الطلب، خُصصت موارد لمجالات من قبيل التكنولوجيا الجديدة من أجل تعزيز الاتصال بالميدان، وفي نظم الإنتاج وإيصال المواد الإخبارية لكفالة توفير المنتجات الجديدة لمستخدميها في أنسب توقيت. |
C'est pour répondre à cette demande que le Secrétaire général a présenté son rapport, publié dans le document A/49/343, du 29 août 1994. | UN | واستجابة لهذا الطلب، قدم اﻷمين العام تقريره، الوارد في الوثيقة A/49/343 المؤرخة ٢٩ آب/أغسطس ١٩٩٤. |
Le Pérou souscrit à la proposition soumise par le Canada et d'autres États comme une base possible pour répondre à cette nécessité. | UN | واختتم قائلاً إن بيرو تدعم الاقتراح المقدّم من كندا ومن دول أخرى كأساس ممكن لمعالجة هذا الاحتياج. |
La croissance de la production vivrière, pour répondre à cette demande, n'aura pas nécessairement lieu là où on prévoit une augmentation de la population. | UN | ونمو الإنتاج الغذائي لتلبية ذلك الطلب لن يحدث بالضرورة في الأماكن التي يتنبأ بأن يزداد عدد السكان فيها. |
pour répondre à cette préoccupation, la République de Corée a pris des mesures pour accroître la sécurité de l'Internet et encourage les activités de renforcement des capacités dans divers forums régionaux. | UN | ولمعالجة هذا القلق، اتخذت جمهورية كوريا خطوات لتعزيز الأمن السبراني ودعم أنشطة بناء القدرات في شتى المحافل الإقليمية. |
Un représentant du GIEC fera une brève communication pour répondre à cette demande. | UN | وسيقوم ممثل للفريق الحكومي الدولي بتقديم بيان شفوي قصير استجابة لهذا الطلب. |
pour répondre à cette demande, ONU-Habitat a présenté un document d'orientation perfectionné sur les établissements humains et la crise au Comité des représentants permanents qui l'a adopté. | UN | واستجابة لذلك أعد موئل الأمم المتحدة ورقة سياسات تفصيلية عن المستوطنات البشرية والأزمة وعرضها على لجنة الممثلين الدائمين التي صدقت بدورها على الورقة. |
Comment les organismes publics assureraient-ils le respect du principe de responsabilité dans les partenariats? pour répondre à cette question, il convient de réexaminer la notion de responsabilisation et de l'appliquer à la collaboration interorganisationnelle. | UN | كيف تكفل المنظمات العامة إعمال المساءلة في الشراكات؟ للإجابة على هذا السؤال، يلزم إعادة تقييم مفهوم المساءلة وتطبيقه على التعاون بين المنظمات. |
En octroyant le statut d'observateur à la Commission internationale humanitaire d'établissement des faits, elle renforcerait l'un des mécanismes créés en vertu du droit international humanitaire pour répondre à cette préoccupation. | UN | وهي بمنحها مركز المراقب للجنة الدولية لتقصي الحقائق في المسائل الإنسانية، ستعزز إحدى الوسائل التي يتيحها القانون الإنساني الدولي للاستجابة لهذا الاهتمام. |
Le Pakistan sera obligé de prendre des mesures appropriées pour répondre à cette menace nouvelle et qualitativement plus grave pour sa sécurité. | UN | وسوف تكون باكستان مضطرة إلى اتخاذ خطوات مناسبة للرد على هذا التهديد الجديد المتزايد نوعيا على أمنها. |
pour répondre à cette préoccupation, une instance interinstitutions, le groupe consultatif sur l'application par l'État du pavillon, a été constituée par le Secrétaire général de l'ONU et s'est réunie en 2003. | UN | واستجابة لهذه الشواغل وما أُعرب عنه من دواعي قلق أخرى، اجتمعت في عام 2003 فرقة عمل مشتركة بين الوكالات شكلها الأمين العام للأمم المتحدة، وهي الفريق الاستشاري المعني بالتنفيذ من قِبل دولة العَلم. |
pour répondre à cette préoccupation, il a été proposé de remplacer la notion de notifications " réputées reçues " par celle de notification " en bonne et due forme " . | UN | ومن أجل معالجة هذا الشاغل، أبدي اقتراح يدعو إلى الاستعاضة عن مفهوم اعتبار تسليم الإخطار قد تم بمفهوم القيام بالإخطار على نحو مناسب. |
On a déclaré qu'il fallait pour répondre à cette préoccupation établir un juste équilibre entre l'équité et l'efficacité du régime de réalisation. | UN | ولتبديد ذلك الشاغل، رئي أنه يلزم ارساء توازن مناسب بين الانصاف ونجاعة نظام الانفاذ. |
pour répondre à cette préoccupation, il a été proposé de supprimer ces mots et de scinder l'alinéa en deux phrases. | UN | ولتبديد هذا الشاغل، اقتُرح حذف تلك العبارة وتقسيم الفقرة الفرعية إلى جملتين. |
pour répondre à cette demande, une publication innovante intitulée Lutter contre le blanchiment d'argent a été élaborée en 2004 par l'équipe de l'Inspection générale, à l'intention des entités tenues de s'acquitter des tâches visées dans la loi. | UN | ولتلبية هذه الطلبات تم إعداد منشور جديد بعنوان " منع غسيل الأموال " بواسطة فريق تابع للمفتش العام في عام 2004 وأُرسل إلى الكيانات المكلفة بتنفيذ المهام الواردة في القانون. |