Prenant note des efforts méritoires déployés par les autorités haïtiennes et la MINUSTAH pour répondre aux besoins des populations sinistrées, et saluant les actions concertées prévues dans l'avenir dans cette optique, | UN | وإذ يعترف بالعمل الجدير بالثناء الذي قامت به السلطات الهايتية والبعثة لتلبية احتياجات السكان المتضررين من الكوارث، وإذ يرحب بالأعمال المنسقة في هذا الصدد في المستقبل، |
Prenant note des efforts méritoires déployés par les autorités haïtiennes et la MINUSTAH pour répondre aux besoins des populations sinistrées, et saluant les actions concertées prévues dans l'avenir dans cette optique, | UN | وإذ يعترف بالعمل الجدير بالثناء الذي قامت به السلطات الهايتية والبعثة لتلبية احتياجات السكان المتضررين من الكوارث، وإذ يرحب بالأعمال المنسقة في هذا الصدد في المستقبل، |
Le PAM a fait don de produits alimentaires pour répondre aux besoins des populations pendant la première année d'activités agricoles avant la récolte. | UN | وساهم البرنامج أيضا في تقديم الأغذية لتلبية احتياجات المجتمعات المحلية خلال العام الأول من الأنشطة الزراعية السابقة للحصاد. |
Sous la direction et avec les conseils du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'UNICEF travaillait en relation avec un réseau d'organismes des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales locales et internationales pour répondre aux besoins des populations qui souffraient au Kosovo. | UN | وتحت إدارة وتوجيهات مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، تعمل اليونيسيف مع شبكة من منظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية لتلبية احتياجات الناس الذين يعانون في كوسوفو. |
Le programme du FNUAP ferait également l'objet d'adaptations pour tenir compte du processus de régionalisation engagé par le gouvernement et des efforts d'IEC plus intenses seraient déployés pour répondre aux besoins des populations rurales. | UN | وقالت إن برنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيجري تعديله لكي يتلاءم مع العملية التي تقوم بها الحكومة في تفويض سلطات إلى المناطق، كما سيوجه مزيدا من جهود اﻹعلام والتعليم إلى احتياجات السكان في المناطق الريفية. |
Toutefois, c'est précisément dans ce genre de situation que la présence de l'UNICEF continue d'être requise pour répondre aux besoins des populations touchées. | UN | وكثيرا ما كانت هذه الحالات، مع هذا، هي ذات الحالات التي تبرر تواجد اليونيسيف على نحو مستمر من أجل تلبية احتياجات السكان المتأثرين. |
Prenant note des efforts méritoires déployés par les autorités haïtiennes et la MINUSTAH pour répondre aux besoins des populations sinistrées et saluant les actions concertées qu'il est prévu de prendre dans l'avenir dans cette optique, | UN | وإذ ينوه بالجهد الحميد الذي تبذله السلطات الهايتية والبعثة لتلبية احتياجات المتضررين من الكوارث، وإذ يرحب باتخاذ إجراءات منسقة في هذا الصدد مستقبلا، |
1. La Présidente a souligné que les décisions adoptées par le Conseil devraient contribuer à renforcer l'action menée par l'UNICEF pour répondre aux besoins des populations. | UN | ١ - أكدت الرئيسة، في ملاحظاتها الافتتاحية، أن أعمال المجلس ينبغي أن تؤدي إلى تعزيز ما تبذله منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( من جهود للاستجابة لاحتياجات الناس. |
De même, des solutions seraient cherchées pour répondre aux besoins des populations touchées à l'intérieur du territoire, des survivants du génocide et des autres groupes vulnérables. | UN | وسيتم التصدي على نحو مماثل لاحتياجات السكان المتضررين داخليا، والناجين من اﻹبادة الجماعية، وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
La CNUCED demeurerait ainsi le garant du développement au sein du système des Nations Unies, domaine où il fallait un partenaire crédible pour répondre aux besoins des populations marginalisées des pays en développement. | UN | وسيظل الأونكتاد وصيَّ الأمم المتحدة وضامنها في مجال التنمية، مما يستدعي وجود شريك ذي مصداقية لتلبية احتياجات السكان المهمشين في البلدان النامية. |
Prenant note des efforts méritoires déployés par les autorités haïtiennes et la Mission pour répondre aux besoins des populations sinistrées, et saluant les actions concertées qu'il est prévu de prendre dans l'avenir dans cette optique, | UN | وإذ يعرب عن تقديره لما قامت به السلطات الهايتية والبعثة من عمل يستحق الثناء لتلبية احتياجات السكان المتضررين من الكوارث، وإذ يرحب باتخاذ إجراءات منسقة في هذا الصدد في المستقبل، |
Comme le nombre de déplacés ne cesse d'augmenter, les donateurs devront renforcer leur appui afin de garantir la disponibilité des stocks d'urgence indispensables pour répondre aux besoins des populations vulnérables. | UN | ونظرا لأن أعداد المشردين آخذة في الزيادة، ستكون زيادة الدعم المقدم من المانحين ضرورية لضمان توافر مخزون الإغاثة اللازم لتلبية احتياجات السكان المعرضين للخطر. |
Pour garantir l'efficacité de l'Ensemble minimal de services initiaux, le FNUAP fournit des trousses de santé procréative qui contiennent des médicaments, des fournitures et du matériel médicaux, et peuvent être expédiées partout dans le monde en 72 heures pour répondre aux besoins des populations en situation d'urgence. | UN | وبغرض تنفيذ مجموعة الخدمات بفعالية، يزوِّد صندوق الأمم المتحدة للسكان بمجموعات أدوات للصحة الإنجابية تتألف من لوازم طبية وأدوية ومعدات يمكن شحنها خلال 72 ساعة إلى أي مكان في العالم لتلبية احتياجات السكان الذين يواجهون حالات طوارئ. |
Elle met en œuvre tous les moyens humains et matériels nécessaires pour répondre aux besoins des populations, soulager les souffrances humaines et sauvegarder la dignité des personnes en leur donnant accès à de l'eau potable et en leur offrant des solutions durables contre la faim. | UN | وهي تسخّر في سبيل ذلك جميع المواد البشرية والمادية اللازمة لتلبية احتياجات السكان والتخفيف من وطأة المعاناة الإنسانية وصون كرامة الأفراد بتمكينهم من الحصول على مياه الشرب وتزويدهم بحلول مستدامة لمكافحة الجوع. |
c) i) Le Cameroun et le Nigéria apportent un appui constant pour répondre aux besoins des populations concernées. | UN | (ج) ' 1` دعم مستمر من الكاميرون ونيجيريا لتلبية احتياجات السكان المتضررين |
Il se félicite que le Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine accorde une attention accrue aux activités relatives à l'Armée de résistance du Seigneur en République centrafricaine et engage l'Organisation à prendre de nouvelles mesures pour répondre aux besoins des populations touchées par les opérations de l'Armée de résistance du Seigneur dans ce pays. | UN | ويرحب المجلس أيضا بزيادة تركيز مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى على المسائل المتصلة بجيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى، ويشجع على أن تواصل الأمم المتحدة العمل لتلبية احتياجات المجتمعات المحلية المتضررة من أنشطة جيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
c) Les gouvernements sont encouragés à revoir le financement des programmes de réduction de la demande et de traitement, afin de veiller à ce que des fonds suffisants soient disponibles pour répondre aux besoins des populations à risque; | UN | (ج) تُشجَّع الحكومات على مراجعة اعتماداتها المخصصة لتمويل برامج خفض الطلب والعلاج من أجل ضمان توفير التمويل الكافي لتلبية احتياجات المجتمعات المحلية المعرضة للخطر؛ |
Deuxièmement, il faut disposer d'un financement prévisible pour répondre aux besoins des populations vulnérables, en faisant fond, certes, sur le travail de sollicitation effectué par l'ensemble du personnel humanitaire auprès de la communauté des donateurs, mais aussi en démarchant plus systématiquement les nouveaux gouvernements donateurs ainsi que le secteur privé. | UN | 7 - وثانيها أن الحاجة قائمة إلى تمويل يمكن التنبؤ به لتلبية احتياجات المجتمعات المحلية المستضعفة، اعتمادا على عمل مجتمع الأنشطة الإنسانية مع مجتمع المانحين وعلى زيادة وتيرة إشراك حكومات مانحة جديدة والقطاع الخاص في هذا المسعى. |
Au 19 septembre, le plan d'intervention de 2014 pour faire face à la crise n'était financé qu'à 53,5 %, ce qui laisse un déficit d'environ 837 millions de dollars pour répondre aux besoins des populations jusqu'à la fin de l'année. | UN | 30 - وفي 19 أيلول/سبتمبر، كانت خطة التصدي للأزمات لعام 2014 قد حصلت على 53.5 في المائة من التمويل اللازم لها، وبذلك يظل هناك خصاص مقداره نحو 837 مليون دولار لتلبية احتياجات الناس حتى نهاية العام. |
Cela étant, le Rapporteur spécial invite tous les États et les intérêts privés à s'efforcer - séparément ou ensemble - d'accroître les capacités techniques dans chaque pays, province, ville, communauté et même quartier dans lesquels elles n'existent pas ou sont insuffisantes pour répondre aux besoins des populations qui souhaitent se familiariser avec ces techniques et les utiliser. | UN | ويناشد المقرر الخاص، والحالة هذه، الدول والمصالح الخاصة - كلا على حدة أو معا - بذل كل جهد لزيادة القدرات التكنولوجية في كل بلد وولاية وبلدية ومجتمع محلي وحي لا توجد فيه هذه الإمكانيات وإذا وجدت لا تكون كافية لتلبية احتياجات الناس الذين يسعون إلى العلم بها واستخدامها. |
Le programme du FNUAP ferait également l'objet d'adaptations pour tenir compte du processus de régionalisation engagé par le gouvernement et des efforts d'IEC plus intenses seraient déployés pour répondre aux besoins des populations rurales. | UN | وقالت إن برنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيجري تعديله لكي يتلاءم مع العملية التي تقوم بها الحكومة في تفويض سلطات إلى المناطق، كما سيوجه مزيدا من جهود اﻹعلام والتعليم إلى احتياجات السكان في المناطق الريفية. |
Toutefois, c'est précisément dans ce genre de situation que la présence de l'UNICEF continue d'être requise pour répondre aux besoins des populations touchées. | UN | وكثيرا ما كانت هذه الحالات، مع هذا، هي ذات الحالات التي تبرر تواجد اليونيسيف على نحو مستمر من أجل تلبية احتياجات السكان المتأثرين. |
Prenant note des efforts méritoires déployés par les autorités haïtiennes et la MINUSTAH pour répondre aux besoins des populations sinistrées et saluant les actions concertées qu'il est prévu de prendre dans l'avenir dans cette optique, | UN | وإذ ينوه بالجهد الحميد الذي بذلته السلطات الهايتية والبعثة لتلبية احتياجات المتضررين من الكوارث، وإذ يرحب باتخاذ إجراءات منسقة في هذا الصدد مستقبلا، |
276. La Présidente a souligné que les décisions adoptées par le Conseil devraient contribuer à renforcer l'action menée par l'UNICEF pour répondre aux besoins des populations. | UN | ٦٧٢ - أكدت الرئيسة، في ملاحظاتها الافتتاحية، أن أعمال المجلس ينبغي أن تؤدي إلى تعزيز ما تبذله منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( من جهود للاستجابة لاحتياجات الناس. |
De même, des solutions seraient cherchées pour répondre aux besoins des populations touchées à l'intérieur du territoire, des survivants du génocide et des autres groupes vulnérables. | UN | وسيتم التصدي على نحو مماثل لاحتياجات السكان المتضررين داخليا، والناجين من اﻹبادة الجماعية، وغيرهم من الفئات الضعيفة. |