"pour résister à" - Translation from French to Arabic

    • لمقاومة
        
    • لتحمل
        
    • في مقاومة
        
    • لتتحمل
        
    • بحيث تتحمل
        
    pour résister à l'influence des autres, la connaissance de soi-même est des plus importantes. Open Subtitles ..لمقاومة تأثير الآخرين عليك تذكر أنّ معرفة الذات هي العامل الأهمّ
    Les mesures anticycliques sont nécessaires pour résister à l'impact négatif des retournements brutaux des flux de capitaux. UN فالسياسات المعاكسة للدورة الاقتصادية ضرورية لمقاومة الأثر السلبي للتقلبات المفاجئة في تدفقات رأس المال.
    Ainsi en est-il des enfants palestiniens qui n'ont plus d'autre choix que de lancer des pierres pour résister à l'occupant. UN والأطفال الفلسطينيون الذين لا يملكون وسيلة أخرى لمقاومة المحتلين سوى الحجارة، هم كذلك.
    La plupart des engins de déminage ne sont cependant pas conçus pour résister à plusieurs explosions de mines antivéhicule. UN بيد أن معظم الآلات المستخدمة في إزالة الألغام غير مصمم لتحمل عدة انفجارات لألغام مضادة للمركبات.
    6.8.5.2.3 Les dispositifs de manutention doivent être suffisamment robustes pour résister à une utilisation répétée. UN 6-8-5-2-3 يجب أن تكون وسائل المناولة قوية بما يكفي لتحمل الاستخدام المتكرر.
    Le droit de faire usage de la force pour résister à la répression du droit à l'autodétermination, si sauvage et prolongée soit-elle, est donc contesté. UN ولذلك، فإن الحق في استعمال القوة في مقاومة قمع الحق في تقرير المصير، مهما بلغت وحشية واستمرارية هذا القمع، هو محل خلاف.
    Des infrastructures construites pour résister à des pandémies même de cette ampleur. Open Subtitles بنية تحتية مبنية لتتحمل الكوارث الوبائية حتى على هذا المستوى الساحق.
    Elle serait morte en se débattant pour résister à son enlèvement. UN ويقال إنها توفيت أثناء صراعها لمقاومة اختطافها.
    Au demeurant, les magistrats, en Allemagne, sont suffisamment indépendants pour résister à toute forme d'endoctrinement si l'Etat s'avisait de chercher à les convaincre de quoi que ce soit. UN وعلى كل حال، فإن لرجال القضاء في ألمانيا استقلال كافٍ لمقاومة أي شكل من أشكال التأثير المذهبي عليهم إذا فكرت الدولة في محاولة اقناعهم بأي شيء كان.
    Il est indispensable que les collectivités autochtones fassent preuve de solidarité pour résister à ces menaces. UN ومن الجوهري أن يسود التضامن مجتمعات الشعوب الأصلية لمقاومة هذه المخاطر.
    Parallèlement, des initiatives se développent pour résister à cette tendance. UN وفي الوقت ذاته بدأت تظهر مبادرات لمقاومة هذا الاتجاه.
    Ils doivent savoir que nous nous battrons pour résister à l'incursion britannique. Open Subtitles لابد أن يعرفوا أننا على وشك الإنضمام لمعركة لمقاومة التوغل البريطاني
    Avant, l'IRA se concentrait sur une flamme invisible pour résister à l'interrogatoire. Open Subtitles في ايامي كان الجيش الايرلندي يركز اذهانه على شعلة وهمية لمقاومة الاستجواب
    La Cour internationale de Justice espère continuer à oeuvrer de manière harmonieuse avec d'autres tribunaux internationaux, mais la structure du droit international et de la vie est, dit-on, suffisamment robuste pour résister à ces différences lorsqu'elles se présentent. UN وتتطلع محكمة العدل الدولية إلى العمل باتساق مع المحاكم الدولية اﻷخرى، ولكن نسيج القانون الدولي والحياة الدولية، على ما نعتقد، به ما يكفي من المرونة لتحمل هذه الخلافات التي تنشأ من آن ﻵخر.
    Ils ne sont pas équipés physiquement pour résister à de longues heures de travail harassant et monotone. UN وحيث اﻷطفال غير مهيئين جسديا لتحمل ساعات طويلة من العمل المضني والرتيب.
    Heureusement, la centrale nucléaire a été conçue pour résister à des chocs au-delà du seuil sismique recommandé. UN ولحسن الحظ أن محطة الطاقة النووية صُممت لتحمل الصدمات بما يتجاوز الحد الموصى به من الاهتزازات.
    Je voudrais leur dire qu'en dépit de leurs actions d'oppression et une lutte longue et amère pour résister à l'occupation, la victoire est proche. UN ولكني أقول لحكام إسرائيل من خلال تجربتنا الطويلة وكفاحنا المرير في مقاومة الاحتلال: إن النصر قريب، بالرغم من بطش العدو.
    L'armée de la République de Bosnie-Herzégovine fait tout son possible pour résister à l'agresseur, mais n'a pas les moyens d'arrêter cinq armées qui attaquent de tous les côtés en même temps. UN ويبذل جيش جمهورية البوسنة والهرسك قصارى جهده في مقاومة المعتدي، ولكن ليس لديه قوة كافية لوقف ٥ جيوش تهاجمه من جميع الجوانب.
    L'une des questions qui méritent particulièrement notre attention est la difficulté que rencontrent dans plusieurs régions de la planète nombre de femmes et de jeunes filles pour résister à l'épidémie. UN وإحدى القضايا التي تستأهل اهتمامنا على وجه خاص هي الصعوبة التي تواجه العديد من النساء والفتيات في العديد من أنحاء العالم في مقاومة الوباء.
    Les Targaryens construit cette ville pour résister à un siège et de garantir une évacuation si nécessaire. Open Subtitles لقد بنى التايجريين هذه المدينة لتتحمل الحصار ولتوفر هروباً إن كان هذا ضرورياً
    6.6.4.3.2 Les réservoirs doivent être conçus et construits pour résister à une pression d'épreuve au moins égale à 1,3 fois la PSMA. UN ٦-٦-٤-٣-٢ تصمم أوعية الصهاريج وتبنى بحيث تتحمل ضغط اختبار لا يقل عن ٣,١ أمثال ضغط التشغيل اﻷقصى المسموح به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more