Il y aura lieu d'envisager des principes supplémentaires pour résoudre ces problèmes spécifiques. | UN | ويلزم النظر في مبادئ إضافية لمعالجة هذه المشاكل الفريدة. |
Il est à craindre que les programmes adoptés par le Gouvernement ne soient ni suffisants ni appropriés pour résoudre ces problèmes. | UN | وأثار قلق ممثل الأمين العام أن البرامج التي وضعتها الحكومة غير كافية ولا ملائمة لحل هذه المشاكل. |
Elle rappelle que tous les pays réclament de plus en plus le renforcement de la coopération internationale pour résoudre ces problèmes. | UN | وأعادت المتحدثة إلى اﻷذهان أن جميع البلدان تطالب بصــورة متزايــدة بتعزيز التعاون الدولي من أجل حل هذه المشاكل. |
Le Bangladesh espère recevoir un appui international pour résoudre ces problèmes. | UN | وبلده يأمل في تلقي دعم دولي للتصدي لهذه المشاكل. |
Je conviens avec le Président Bozizé que le maintien de la paix n'est pas le meilleur instrument pour résoudre ces problèmes. | UN | وإني أؤيد رأي الرئيس بوزيزي القائل إن حفظ السلام ليس هو الأداة الأفضل لمواجهة هذه التحديات. |
Elle a demandé des informations sur les mesures concrètes prises pour résoudre ces problèmes. | UN | وطلبت جمهورية إيران الإسلامية معلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذت لمعالجة هذه القضايا. |
La situation en Bosnie et au Rwanda a montré à quel point l'intervention de la communauté internationale et les cadres créés pour résoudre ces problèmes sont inadaptés. | UN | وأبرزت حاليا البوسنة ورواندا أوجه القصور في استجابة المجتمع الدولي واﻷطر المنشأة لمعالجة هذه المسائل. |
La mise en oeuvre de réformes pour résoudre ces problèmes est une immense gageure. | UN | ١٢١ - ويمثل تنفيذ اﻹصلاحات لحل تلك المشاكل تحديا هائلا. |
Les organisations autochtones et les instances gouvernementales organisent des réunions pour résoudre ces problèmes. | UN | وجدير بالذكر أن منظمات الشعوب الأصلية والأجهزة الحكومية تعقد اجتماعات لمعالجة تلك المشاكل. |
De l'avis de plusieurs participants, il était donc nécessaire d'élaborer, pour résoudre ces problèmes, les moyens d'un soutien international. | UN | ورأى عدد من المشاركين أن من الضروري وضع أدوات داعمة دولية لمعالجة هذه المشاكل. |
Une interdiction totale n'est qu'un remède possible parmi d'autres pour résoudre ces problèmes. | UN | وإن فرض حظر كامل ما هو إلا إحدى الوصفات العديدة الممكنة لمعالجة هذه المشاكل. |
Je suis persuadé que nous pourrons, ensemble, mobiliser l'imagination et la volonté nécessaires pour résoudre ces problèmes pressants. | UN | وإنني واثق بأننا نستطيع سويا أن نظهر البصيرة والارادة اللازمين لحل هذه المشاكل العاجلة. |
Bien que nous ayons soulevé cette question à plusieurs reprises devant les autorités et les fonctionnaires de l'ONU, nous attendons toujours les résultats. Néanmoins, nous continuerons nos efforts pour résoudre ces problèmes dans notre pays. | UN | ورغم كوننا قد أثرنا في عدة مناسبات هذه المسألة مع سلطات الأمم المتحدة، فلم نر إلى اليوم أية نتائج، وعلى هذا، فسوف نواصل جهودنا المبذولة لحل هذه المشاكل في بلدنا. |
Mais, pour résoudre ces problèmes, l'utilisation des structures légales et répressives ainsi que leur renforcement ne suffisent pas à elles seules. | UN | وفي سبيل حل هذه المشاكل أصبح تطبيق وتعزيز الآليات القانونية والوقائية وحدها غير كاف. |
Le BINUCA collabore avec le CNM à la mise en place de mécanismes d'alerte rapide et de médiation pour résoudre ces problèmes. | UN | ويعكف المكتب على العمل مع المجلس الوطني للوساطة على وضع آليات ملائمة للإنذار المبكر والوساطة للتصدي لهذه المشاكل. |
Les organismes, fonds et programmes des Nations Unies demeurent prêts à fournir l'assistance nécessaire pour résoudre ces problèmes. | UN | ولا تزال وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ملتزمة بتقديم المساعدة اللازمة لمواجهة هذه التحديات. |
Il a demandé quelles mesures étaient envisagées pour résoudre ces problèmes. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا. |
Les participants ont proposé des stratégies pour résoudre ces problèmes. | UN | واقترحت استراتيجيات لمعالجة هذه المسائل. |
La communauté internationale se doit de redoubler d’efforts pour résoudre ces problèmes qui non seulement entravent le développement durable mais menacent la stabilité et la sécurité des États, notamment des pays d’accueil. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لحل تلك المشاكل التي لا تمثل فقط عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة، بل تهدد أيضا استقرار الدول وأمنها، ولا سيما البلدان المضيفة. |
Il est urgent de prendre des mesures concertées pour résoudre ces problèmes. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير عاجلة وبذل جهود متضافرة لمعالجة تلك المشاكل. |
Enfin, elle demande au Rapporteur spécial de préciser si les États membres doivent s'attaquer aux questions traitées dans la Charte mondiale de la conscience, ou si les mesures actuelles suffisent pour résoudre ces problèmes. | UN | وأخيرا، طلبت من المقرر الخاص أن يوضح ما إذا كان ينبغي للدول الأعضاء أن تعالج المسائل التي يتناولها الميثاق العالمي للضمير، أم أن التدابير الحالية كافية لمعالجة تلك المسائل. |
Les conclusions avaient été communiquées aux institutions concernées afin qu'elles puissent prendre des mesures pour résoudre ces problèmes. | UN | وقد أحيلت هذه النتائج الى المؤسسات المعنية لدعوتها الى العمل على معالجة هذه المشاكل. |
En 1994, pour résoudre ces problèmes démographiques qui touchent une faible population de 2,5 millions d'habitants, le Gouvernement a mis sur pied un comité démographique, dans l'esprit du Programme d'action de la Conférence pour la population et le développement. | UN | وبغية التصدي لهذه التحديات الديموغرافية الماثلة أمام شعب صغير تعداده ٢,٥ مليون نسمة، فإن مجلس الوزراء، انطلاقا من روح برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، قام بإنشاء لجنة ديموغرافية في عام ١٩٩٤. |
Il faut à la fois des politiques avisées et des efforts conjoints pour résoudre ces problèmes. | UN | ولا بد من انتهاج سياسات سليمة وبذل جهود متضافرة للتغلب على هذه التحديات. |
Mesures et moyens proposés pour résoudre ces problèmes | UN | الوسائل والتدابير المقترحة لمعالجة الشواغل المعروضة أعلاه |