"pour résoudre les différends" - Translation from French to Arabic

    • لحل المنازعات
        
    • لحل النزاعات
        
    • لحل الخلافات
        
    • أجل تسوية المنازعات
        
    • لتسوية النزاعات
        
    • أجل حل النزاعات
        
    • في حل المنازعات
        
    • أجل حل الخلافات
        
    • للتغلب على الخلافات
        
    Toute réforme du Conseil de sécurité suppose de perfectionner les dispositions organiques qui existent déjà pour résoudre les différends sans mesures violentes, en définissant la forme à donner à celles qui pourraient être encore nécessaires. UN وأي إصلاح لمجلس اﻷمن يفترض تحسين اﻵليات القائمة لحل المنازعات بالوسائل السلمية وإقامة اﻵليات التي قد تكون ضرورية.
    Il est essentiel de ne pas relâcher l'attention pour résoudre les différends électoraux. UN وإن من الضروري مواصلة الاهتمام لحل المنازعات ذات الصلة بالانتخابات.
    Il a, de fait, été prouvé que les moyens pacifiques et le dialogue étaient des méthodes efficaces pour résoudre les différends et garantir la paix. UN وقد ثبت عمليا أن الوسائل السلمية والحوارات تشكل وسائل فعالة لحل النزاعات وضمان السلام.
    Se déclarant résolus à contribuer à une paix durable dans la région, les participants à la réunion ont notamment condamné l'emploi de la force sous toutes ses formes pour résoudre les différends entre eux, ainsi que le terrorisme sous toutes ses manifestations. UN وتعبيرا عن عزمهم على اﻹسهام في إقامة سلام دائم في المنطقة، أدان المشتركون في الاجتماع، في جملة أمور، جميع أشكال استعمال القوة لحل الخلافات فيما بينهم، فضلا عن جميع أشكال اﻹرهاب.
    Les représentants de la quasi-totalité des partis avaient pris part à un dialogue entre les formations politiques pour résoudre les différends électoraux. UN وشارك ممثلو كل الأحزاب تقريبا في منتدى للتحاور بين الأحزاب من أجل تسوية المنازعات الانتخابية.
    La Commission d'enregistrement des partis politiques restera une instance majeure pour résoudre les différends potentiels. UN وستظل اللجنة المعنية بتسجيل الأحزاب السياسية محفلا هاما لتسوية النزاعات المحتملة.
    Le Conseil demande aux autorités de Bosnie-Herzégovine, en particulier dans les entités, de faire appel à l'instrument de médiation internationale pour résoudre les différends concernant la mise en oeuvre de l'Accord de paix. UN ويهيب المجلس بالسلطات في البوسنة والهرسك، وبخاصة في الكيانين، أن تستفيد من اﻷداة المتمثلة في الوساطة الدولية من أجل حل النزاعات المتعلقة بتنفيذ اتفاق السلام.
    Après explication de la structure institutionnelle de l'Organisation mondiale du commerce et de ses règles fondamentales, on passe à une analyse descriptive des processus utilisés pour résoudre les différends commerciaux dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. UN وتنتقل اﻷنشطة التدريبية من شرح الهيكل المؤسسي لمنظمة التجارة العالمية وقواعدها اﻷساسية الى تحليل وصفي للعمليات المستخدمة في حل المنازعات التجارية في إطار المنظمة.
    Le système judiciaire est l'un des instruments dont dispose la société pour résoudre les différends de manière pacifique et équitable conformément à des règles acceptables. UN ويعتبر النظام القضائي أحد الأدوات المتاحة للمجتمعات لحل المنازعات بطريقة سلمية وعادلة وفقا للقواعد المقبولة.
    :: Missions de bons offices, sur demande, pour résoudre les différends et les plaintes concernant les élections à la suite du processus électoral UN :: بذل المساعي الحميدة، عند الطلب، لحل المنازعات والشكاوى الانتخابية عند نشوئها بعد العملية الانتخابية
    :: Missions de bons offices, sur demande, pour résoudre les différends lorsqu'il y en a pendant le processus de rédaction UN :: بذل المساعي الحميدة، عند الطلب، لحل المنازعات عند نشوئها بعد العملية الانتخابية
    Le dialogue qui s'est jusqu'ici instauré a démontré que les négociations politiques à tous les niveaux constituent ─ si elles sont menées à l'abri de toute pression et de toute menace de recourir à la force ─ la principale voie à suivre pour résoudre les différends dans les relations internationales. UN وقد أظهر الحوار الذي تطور حتى اﻵن أن المفاوضات السياسية التي تتم على جميع الصعد البعيدة عن الضغط أو القوة هي الطريقة اﻷساسية لحل المنازعات في العلاقات الدولية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Inutile de dire que même si ce principe n'existait pas, il est clair que le droit international interdit l'emploi de la force pour résoudre les différends, sauf en cas de légitime défense ou s'il s'agit de changer la situation sur le terrain. UN وغني عن القول، إنه من الواضح جداً، حتى في غياب ذلك المبدأ، أن القانون الدولي يمنع استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس، كوسيلة لحل النزاعات أو تغيير اﻷوضاع على اﻷرض.
    Il s'est engagé à poursuivre le dialogue avec la Serbie en 2014 afin que l'Accord du 19 avril, qui devrait servir de modèle pour résoudre les différends régionaux, soit pleinement appliqué. UN وأعرب السيد تقي عن التزامه بمواصلة الحوار مع صربيا في عام 2014 بهدف المضي قدما في تنفيذ اتفاق 19 نيسان/أبريل الذي ينبغي أن يكون نموذجا لحل النزاعات الإقليمية.
    Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, la coopération multilatérale n'a jamais été un outil aussi indispensable pour résoudre les différends internationaux et pour assurer le bien-être des peuples partout. UN ولم يحدث البتة منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية أن أصبح التعاون المتعدد الأطراف وسيلة ضرورية لحل النزاعات الدولية وضمان رفاه الشعوب، مثلما هو الآن.
    L'Afrique du Sud a émergé du conflit grâce au dialogue politique et croit qu'une approche globale pour résoudre les différends est la meilleure façon de favoriser la consolidation de la paix. UN وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا خرجت من نزاع بواسطة حوار سياسي، وهي تعتقد بأن النهج الشمولي لحل الخلافات هو أفضل طريقة للنهوض ببناء السلام.
    Ils ont appelé tous les États à contribuer et à participer activement à l’élaboration de cet instrument et à faire tout leur possible pour résoudre les différends et surmonter les difficultés d’ordre théorique ou technique afin que ce processus puisse être mené à bien dans les meilleurs délais. UN كما أنها أهابت بجميع الدول أن تسهم وتشارك بصورة فعالة في اعداد هذا الصك ، باذلة قصارى جهودها لحل الخلافات والتغلب على الصعوبات المفاهيمية أو المضمونية ، من أجل اتاحة انجاز هذه العملية في أقصر وقت ممكن .
    Le Premier Ministre Shirdon a publié un décret portant création d'un Comité conjoint composé de 16 membres pour résoudre les différends sur la formation de l'administration du < < Djoubaland > > et pour examiner le processus de réconciliation dans les régions du Djouba. UN وأصدر رئيس الوزراء شردون مرسوما يعين بموجبه 16 عضوا في لجنة مشتركة من أجل تسوية المنازعات المتعلقة بتشكيل إدارة ' ' جوبالاند`` ولتولي عملية المصالحة في مناطق جوبا.
    Il a en outre indiqué que les deux pays devraient avoir recours à un dialogue fondé sur les principes de la démocratie, de la liberté et de la paix pour résoudre les différends. UN وصرح كذلك بأنه ' ' يتعين على كلا ضفتي مضيق تايوان الدخول في حوار قائم على مبادئ الديمقراطية والحرية والسلام من أجل تسوية المنازعات.
    Les actes unilatéraux des grands et des puissants pour résoudre les différends sont devenus la règle et non plus l'exception. UN والإجراءات الانفرادية التي يتخذها الكبار والأقوياء لتسوية النزاعات لم تعد عرضية، بل أصبحت جدول الأعمال اليومي.
    Des solutions modernes et imaginatives doivent être promues pour résoudre les différends régionaux. UN ويجب تعزيز الحلول الابتكارية والخلاقة لتسوية النزاعات الإقليمية.
    Nombre de pays, y compris les États-Unis, le Japon et les États membres de l'Union européenne, se sont déclarés gravement préoccupés et ont encouragé le recours à des moyens pacifiques comme le dialogue entre les deux pays pour résoudre les différends. UN وقد أعربت عدة بلدان، منها الولايات المتحدة واليابان والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، عن انشغالها البالغ وشجعت على اعتماد الوسائل السلمية، من قبيل الحوار بين ضفتي المضيق، من أجل حل النزاعات.
    Les juges de paix, qui sont pour la plupart des non-juristes choisis dans la collectivité où ils travaillent, travaillent de façon informelle et jugent en équité pour résoudre les différends qui ne sont pas d'ordre pénal et qui sont compatibles avec le droit autochtone et les pratiques culturelles. UN ويستفيد قضاة السلام، ومعظمهم من غير المحامين الذين يتم اختيارهم من المجتمع المحلي الذي يعملون فيه، من النُهج غير الرسمية القائمة على العدل في حل المنازعات غير الجنائية التي تتفق مع القوانين والممارسات الثقافية الأصلية.
    Dans une large mesure, une éducation complète promeut des valeurs telles que le dialogue pour résoudre les différends sur la base de la recherche de la compréhension mutuelle. UN يعزز التعليم الشامل، إلى حد كبير، قيما من قبيل الحوار من أجل حل الخلافات على أساس السعي من أجل التفاهم المتبادل.
    Le Mexique considère que pour résoudre les différends entre États et garantir la paix internationale, il faut respecter le droit international et les normes et principes qui régissent la coexistence entre États et ne pas introduire des déséquilibres et des différences, et favoriser un dialogue respectueux. UN 3 - وترى المكسيك أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، بغض النظر عن الخلافات أو التباينات، وكذلك الحوار القائم على الاحترام، وسائل للتغلب على الخلافات بين الدول وضمان مناخ من السلم الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more