"pour résoudre les problèmes de" - Translation from French to Arabic

    • لحل مشاكل
        
    • لمعالجة مشاكل
        
    • لحل المشاكل
        
    • من أجل حل مشاكل
        
    • لتسوية مشاكل
        
    • في مجال معالجة المسائل ذات
        
    • للمساهمة في إيجاد حلول دائمة لمشاكل
        
    • الكفيلة بمعالجة مشاكل
        
    • اليونيسيف من أجل مواجهة مشاكل نقص
        
    • أجل حل المشاكل
        
    • وإيجاد حلول جذرية لمشاكل عدم
        
    • لمعالجة مشاكلها المتعلقة
        
    • وذلك بغية تذليل صعوبات
        
    • وتطويعه لحل مشاكلها
        
    • عند حل مشاكل
        
    Enfin, les banques commerciales devraient de leur côté proposer de nouvelles mesures pour résoudre les problèmes de la dette commerciale des pays en développement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين أيضا على المصارف التجارية أن تقترح تدابير إضافية لحل مشاكل الدين التجاري لدى البلدان النامية.
    Des efforts ont également été entrepris pour résoudre les problèmes de logistique, de façon à accroître le volume de l'aide acheminée. UN وبدأت جهود أيضا لحل مشاكل السوقيات لكي يتسنى زيادة حجم الشحنات المرسلة.
    Cette stratégie a représenté pour l'essentiel le premier réel effort pour résoudre les problèmes de santé publique et de soins de santé. UN وتعد الاستراتيجية فعلياً أول محاولة حقيقية لمعالجة مشاكل الصحة العامة والرعاية الصحية.
    On a fait appel à maintes reprises aux forces militaires pour résoudre les problèmes de sécurité. UN كما يستدعى العسكريون بشكل متكرر لحل المشاكل اﻷمنية.
    Nous sommes venus ici pour résoudre les problèmes de notre planète, mais si un État ne parvient pas à vivre en paix avec ses voisins, il ne saurait pas davantage contribuer à la solution de questions mondiales. UN لقد اجتمعنا هنا من أجل حل مشاكل كوكبنا، ولكن إذا لم يتسن لدولة جارة أن تعيش في سلام مع جيرانها، فإنها بالتأكيد لا يمكن أن تُسهم في حل القضايا العالمية.
    Son gouvernement déploie de grands efforts pour résoudre les problèmes de logement et les prendre en considération dans les stratégies et projets de développement économique et de lutte contre la pauvreté. UN وقد بذلت حكومته جهودا كبيرة لتسوية مشاكل الإسكان وإدراجها في استراتيجيات ومشاريع الحد من الفقر والتنمية الاقتصادية.
    b) Améliorer les technologies de mécanisation agricole pour résoudre les problèmes de l'agriculture de subsistance afin de renforcer la sécurité alimentaire et de réduire la pauvreté et pour promouvoir le développement des petites et moyennes entreprises agroindustrielles et de l'agriculture commerciale de manière à profiter des possibilités ouvertes par l'élargissement de l'accès aux marchés et au commerce des produits agroalimentaires; UN (ب) إدخال تحسينات على تكنولوجيات ميكنة المزارع في مجال معالجة المسائل ذات الصلة بزراعة الكفاف من أجل تعزيز الأمن الغذائي، والحد من الفقر، وفي مجال التشجيع على تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم القائمة على الزراعة والزراعة للأغراض التجارية، بغية اغتنام الفرص لزيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق وتوسيع آفاق تجارة الأغذية الزراعية؛
    Nous constatons malheureusement que l'effort fait par la communauté internationale pour résoudre les problèmes de dette extérieure de l'Afrique continue de rester en deçà des résultats souhaités. UN ومن المؤسف أننا نلاحظ أن جهود المجتمع الدولي لحل مشاكل الديون الخارجية لأفريقيا تظل قاصرة عن تحقيق النتائج المطلوبة.
    La volonté d'attirer des IED pour résoudre les problèmes de chômage; UN :: جلب الاستثمار الأجنبي المباشر لحل مشاكل البطالة؛
    Depuis la Conférence de Beijing, d'importants efforts ont été déployés pour résoudre les problèmes de la femme, mais il reste encore beaucoup à faire. UN ومنذ عقد مؤتمر بيجين، بُذلت جهود كبيرة لحل مشاكل المرأة، لكن لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    Il reste encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes de la planète et satisfaire les besoins les plus pressants de ceux qui se trouvent dans des situations difficiles. UN 75. وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لحل مشاكل الكوكب وتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لأولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Ils ont réitéré la nécessité d'accords de désarmement négociés multilatéralement, universels, exhaustifs et non discriminatoires, pour résoudre les problèmes de prolifération. UN وأكدوا مجددا ضرورة الوصول الى اتفاقات لنزع السلاح تكون شاملة وغير تمييزية ويتم الاتفاق عليها بالتفاوض متعدد اﻷطراف لمعالجة مشاكل انتشار اﻷسلحة.
    5. Dispositions plus ordonnées pour résoudre les problèmes de paiements extérieurs des pays émergents UN ٥- ترتيبات أكثر انتظاما لمعالجة مشاكل المدفوعات الخارجية لﻷسواق الصاعدة
    Au lieu de cela, nous proposons une relation plus étroite et plus constructive visant des stratégies plus concrètes et à long terme pour résoudre les problèmes de l'environnement. UN وبدلا من ذلك، نقترح علاقة عمل أوثق وأكثر إيجابية ترمي الى إيجاد استراتيجيات طويلة اﻷمد وأجدى لحل المشاكل البيئية.
    Enfin et surtout, nous devons clairement réaffirmer que la coopération internationale pour résoudre les problèmes de réfugiés doit s'ancrer solidement sur les principes de protection. UN واﻷهم من كل ذلك أنه يجب علينا أن نعيد التأكيد بوضوح على أن التعاون الدولي من أجل حل مشاكل اللاجئين يجب أن يقــوم بشكل متين على أساس مبادئ الحماية.
    Nous avons pris conscience que la levée de la limite temporelle du mandat du Haut Commissariat ne saurait autoriser la communauté internationale à relâcher ses efforts pour résoudre les problèmes de réfugiés. UN وبرفع الحد الزمني لولاية المكتب، ذكّرتمونا بأن ذلك لا يعني وجوب أن يتخلى المجتمع الدولي عن جهوده لتسوية مشاكل اللاجئين.
    b) Améliorer les technologies de mécanisation agricole pour résoudre les problèmes de l'agriculture de subsistance afin de renforcer la sécurité alimentaire et de réduire la pauvreté et pour promouvoir le développement des petites et moyennes entreprises agro-industrielles et de l'agriculture commerciale de manière à profiter des possibilités ouvertes par l'élargissement de l'accès aux marchés et au commerce des produits agroalimentaires; UN (ب) إدخال تحسينات على تكنولوجيات ميكنة الحقول الزراعية في مجال معالجة المسائل ذات الصلة بالزراعة الإعاشية من أجل تعزيز الأمن الغذائي وتخفيف وطأة الفقر والتشجيع على تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم المرتكزة إلى الزراعة والزراعة للأغراض التجارية، واغتنام الفرص لزيادة إمكانيات الوصول إلى الأسواق وتوسيع آفاق تجارة الأغذية الزراعية؛
    À cette fin, il faudra notamment adopter des mesures pour résoudre les problèmes de la dette extérieure et du service de la dette, accroître les investissements financiers directs, renforcer la création de capacités nationales, faire face à la pénurie de ressources internes pour le développement et faciliter l'intégration des pays africains au système d'échanges sous-régionaux et régionaux ainsi qu'au système commercial international. UN وهذا يتطلب أمورا منها اتخاذ تدابير للمساهمة في إيجاد حلول دائمة لمشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون، وزيادة الاستثمار المباشر اﻷجنبي، وتعزيز بناء القدرات الوطنية ومعالجة النقص في الموارد المحلية اللازمة للتنمية، وتيسير إدماج البلدان اﻷفريقية في التجارة اﻹقليمية ودون اﻹقليمية وكذلك في التجارة العالمية.
    a) Inviter les pays créanciers, les banques privées et les institutions financières multilatérales, dans leur domaine de compétence, à envisager de poursuivre les initiatives et les efforts déjà engagés pour résoudre les problèmes de la dette commerciale des pays les moins avancés; UN ٧٥ - )أ( حث البلدان الدائنة، والمصارف الخاصة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف على أن تنظر، في إطار امتيازاتها، في الاستمرار في المبادرات والجهود الكفيلة بمعالجة مشاكل الديون التجارية التي تواجه أقل البلدان نموا؛
    Une délégation s'est félicitée de la création d'un groupe de gestion des carrières au sein de la Division des ressources humaines, et une autre a dit qu'il fallait adopter des normes de gestion plus strictes pour résoudre les problèmes de transparence des activités. UN ورحب أحد الوفود بتشكيل فريق لﻹدارة الوظيفية داخل شعبة الموارد البشرية، وقال وفد آخر إن هناك حاجة إلى معايير أعلى شأنا في الثقافة اﻹدارية لدى اليونيسيف من أجل مواجهة مشاكل نقص الوضوح في العمل ونقص الشفافية أيضا.
    Les étudiants devront notamment être capables d'appliquer le raisonnement économique dans la pratique pour résoudre les problèmes de décision et de prévision dans les entreprises publiques et privées, et ils sont censés connaître déjà le fonctionnement de l'économie de leur pays et de celles d'autres pays. UN وهذا يشمل التطبيق العملي للتحليل الاقتصادي من أجل حل المشاكل المتعلقة باتخاذ القرارات والتنبؤ في مجالات اﻷعمال والصناعة والادارة الحكومية.
    C'est dans cette optique que le Président de la Fédération de Russie a proposé, au Sommet du Millénaire, une initiative concernant le développement énergétique durable de l'humanité pour résoudre les problèmes de non-prolifération des armes nucléaires et de protection de l'environnement planétaire. UN وبوضع هذه المسائل في اعتباره، اقترح رئيس الاتحاد الروسي، في مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية، مبادرة بشأن توفير الطاقة من أجل التنمية المستدامة للبشرية وإيجاد حلول جذرية لمشاكل عدم انتشار الأسلحة النووية والحماية البيئية لكوكب الأرض.
    Elle demande en outre aux pays en développement sans littoral et aux pays de transit voisins de prendre des mesures, dans l'esprit de la coopération Sud-Sud, y compris la coopération bilatérale, afin de renforcer encore leurs efforts de coopération et de collaboration pour résoudre les problèmes de transit. UN وعلاوة على ذلك، يطلب القرار الى كل من البلدان النامية غير الساحلة وبلدان المرور العابر المجاورة لها، في إطار روح التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثنائي، أن تنفذ التدابير الرامية الىزيادة تعزيز جهودها التعاونية والتعاضدية لمعالجة مشاكلها المتعلقة بالمرور العابر.
    Ces principes reposent sur quatre piliers: transmission de l'information dans la transparence et en temps voulu; dialogue entre débiteurs et créanciers afin d'étudier toutes les solutions faisant appel au marché pour résoudre les problèmes de paiement du service de la dette; actes de bonne foi; traitement juste. UN وتستند هذه المبادئ إلى أربعة دعائم هي: الشفافية وتدفق المعلومات في الوقت المناسب؛ والحوار بين المدينين والدائنين لاستكشاف خيارات بديلة للنُهج القائمة على السوق، وذلك بغية تذليل صعوبات خدمة الدين؛ والإجراءات لإثبات حُسن النية؛ والمعاملة المنصِفة.
    f) Développer et renforcer la capacité de l'Afrique de tirer parti du réseau mondial de l'information et de connaissances pour résoudre les problèmes de développement; UN (و) تنمية وتعزيز قدرة أفريقيا على المشاركة في النظام العالمي للمعلومات والمعرفة وتطويعه لحل مشاكلها الإنمائية؛
    Consciente des répercussions des conflits successifs dans la région, en particulier de l'occupation et de ses incidences néfastes sur le développement économique et social dans les pays membres, de l'importance d'y faire face et d'adopter une approche qui tienne compte des réalités de la région pour résoudre les problèmes de développement, UN إذ تدرك انعكاسات الأزمات المتلاحقة في المنطقة، ولا سيما الاحتلال وآثاره السلبية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان الأعضاء، وأهمية معالجة هذه الآثار، واعتماد نهج يراعي حقائق المنطقة عند حل مشاكل التنمية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more