"pour rétablir la stabilité" - Translation from French to Arabic

    • لاستعادة الاستقرار
        
    • لإعادة الاستقرار
        
    • أجل استعادة الاستقرار
        
    • في استعادة الاستقرار
        
    Éliminer les obstacles juridiques et institutionnels qui freinent actuellement les activités du secteur privé constitue la mesure la plus importante pour rétablir la stabilité. UN وإزالة العقبات القانونية والمؤسسية التي تقيد حالياً أنشطة القطاع الخاص هي أهم خطوة ينبغي اتخاذها لاستعادة الاستقرار.
    À cette fin, le Comité appuie l'appel lancé par le Gouvernement burundais pour bénéficier d'une coopération internationale dans les efforts qu'il déploie pour rétablir la stabilité et renforcer les institutions démocratiques. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تدعم اللجنة نداء حكومة بوروندي لتقديم التعاون الدولي لمساعدتها في الجهود التي تبذلها لاستعادة الاستقرار وتعزيز المؤسسات الديمقراطية.
    À cette fin, le Comité appuie l'appel lancé par le Gouvernement burundais pour bénéficier d'une coopération internationale dans les efforts qu'il déploie pour rétablir la stabilité et renforcer les institutions démocratiques. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تدعم اللجنة نداء حكومة بوروندي لتقديم التعاون الدولي لمساعدتها في الجهود التي تبذلها لاستعادة الاستقرار وتعزيز المؤسسات الديمقراطية.
    Elle exige une stratégie cohérente pour rétablir la stabilité et assurer un retour à la normale. UN فهو يتطلب استراتيجية متماسكة لإعادة الاستقرار والحياة الطبيعية.
    Il est impératif que tous les États Membres appuient les efforts de la MONUC et du Représentant spécial, M. Doss, pour rétablir la stabilité dans l'est du pays. UN ومن الحتمي أن تدعم جميع الدول الأعضاء جهود البعثة والممثل الخاص دوس لإعادة الاستقرار في الشرق.
    Les membres du Conseil ont salué les efforts déployés par le Gouvernement libyen pour rétablir la stabilité, développer l'économie, promouvoir la réconciliation nationale et améliorer le système judiciaire. UN وأثنى أعضاء المجلس على الجهود التي تبذلها الحكومة الليبية من أجل استعادة الاستقرار وتطوير الاقتصاد الليبي، والسعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية، وتحسين النظام القضائي.
    On a souligné que la politique du commerce extérieur jouait un rôle majeur pour rétablir la stabilité et la croissance dans les pays touchés par la crise en Asie. UN ٣٤ - وتم التأكيد على أن السياسة التجارية لها دور مهم تؤديه في استعادة الاستقرار والنمو بالبلدان التي تضررت من اﻷزمة في آسيا.
    La crise de la dette des années 80 a mis en lumière l'importance d'une gestion efficace de la dette, qui est l'un des éléments essentiels des efforts déployés par les pouvoirs publics pour rétablir la stabilité et la confiance des créanciers. UN وقد سلطت أزمة الديون في الثمانينات الضوء على أهمية الإدارة الفعالة للديون، وهي أحد السمات الرئيسية في جهود الحكومات لاستعادة الاستقرار وثقة الدائنين.
    Accueillant avec satisfaction les efforts que continuent de déployer les pays touchés par la crise pour rétablir la stabilité financière et économique, atténuer les retombées sociales de la crise et relancer leurs économies, et, dans ce contexte, se félicitant de l’appui que continue d’apporter la communauté internationale, y compris les institutions financières multilatérales, aux pays touchés, UN وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها البلدان المتأثرة باﻷزمة لاستعادة الاستقرار المالي والاقتصادي، ولتخفيف الوقع الاجتماعي لﻷزمة ولوضع اقتصادها على مسار الانتعاش، وإذ ترحب أيضا في هذا الصدد، بالدعم المستمر المقدم إلى البلدان المتأثرة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف،
    Ils ont lancé un appel aux pays du Groupe des Sept pour qu'ils prennent immédiatement les mesures nécessaires pour rétablir la stabilité des marchés financiers et garantir la croissance de l'économie mondiale. UN كما ناشدوا مجموعة الدول السبع أن تتخذ على الفور التدابير اللازمة لاستعادة الاستقرار في اﻷسواق المالية وكفالة النمو في الاقتصاد العالمي.
    A cette fin, le Comité a appuyé l'appel lancé par le Gouvernement burundais pour bénéficier d'une coopération internationale dans les efforts qu'il déploie pour rétablir la stabilité et renforcer les institutions démocratiques. UN وتحقيقا لهذه الغاية دعمت اللجنة نداء حكومة بوروندي لتقديم التعاون الدولي لمساعدتها في الجهود التي تبذلها لاستعادة الاستقرار وتعزيز المؤسسات الديمقراطية.
    Toutefois, le fait de ne pas intervenir concrètement pour rétablir la stabilité dans ce pays menace déjà l'efficacité de l'action de la communauté internationale, sans oublier que cela coûte énormément en ressources. UN غير أن التقاعس عن التدخل بفعالية لاستعادة الاستقرار في ذلك البلد يهدد حقا فعالية المجتمع الدولي فضلا عما يتكلفه من موارد هائلة.
    Les pays du G-7 doivent prendre immédiatement les mesures nécessaires pour rétablir la stabilité des marchés financiers et préserver la croissance de l’économie mondiale; UN ٥ - ولا غنى عن أن تتخذ بلدان مجموعة السبعة على الفور التدابير اللازمة لاستعادة الاستقرار في اﻷسواق المالية وضمان نمو الاقتصاد العالمي؛
    Accueillant avec satisfaction les efforts que continuent de déployer les pays touchés par la crise pour rétablir la stabilité financière et économique, atténuer les retombées sociales de la crise et relancer leurs économies et, dans ce contexte, se félicitant de l'appui que continue d'apporter la communauté internationale, y compris les institutions financières multilatérales, aux pays touchés, UN وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها البلدان المتأثرة باﻷزمة لاستعادة الاستقرار المالي والاقتصادي، ولتخفيف الوقع الاجتماعي لﻷزمة ولوضع اقتصادها على مسار الانتعاش، وإذ ترحب أيضا في هذا الصدد، بالدعم المستمر المقدم إلى البلدان المتأثرة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف،
    Nous nous joignons aux autres orateurs pour féliciter le nouveau Président, M. Michel Joseph Martelly, qui a succédé au Président sortant, M. René Garcia Préval, et lui souhaiter plein succès dans ses efforts pour rétablir la stabilité politique et s'atteler à la reconstruction économique et sociale. UN إننا نشارك الآخرين في تهنئة الرئيس الجديد، ميشيل جوزيف مارتيللي، على استلام السلطة من الرئيس المنتهية ولايته روني بريفال غارسيا، وأتمنى له النجاح في مساعيه لاستعادة الاستقرار السياسي والقيام بإعادة الإعمار الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Pakistan a été contraint de procéder à ses propres essais pour rétablir la stabilité stratégique. UN وقد اضطرت باكستان إلى إجراء تجاربها لإعادة الاستقرار الاستراتيجي.
    Il ne fait aucun doute que les efforts déployés par les riches pays industrialisés pour rétablir la stabilité et l'équilibre des marchés financiers ont commencé à porter des fruits, ce qui pourrait conduire à la reprise de l'économie mondiale. UN لا شك في أن الجهود التي بدأت الدول الصناعية الغنية في تطبيقها لإعادة الاستقرار والتوازن لأسواق المال العالمية قد بدأت تُظهر بعض المؤشرات الإيجابية التي من شأنها تحقيق المزيد من الانتعاش للاقتصاد العالمي.
    Dans le cadre des mesures prises par les FARDC pour rétablir la stabilité dans le Nord-Kivu et à ses frontières, un bataillon intégré, composé de troupes des huitième et dixième régions militaires a été déployé dans le territoire de Kalehe en janvier, afin de faciliter le retour d'environ 13 000 déplacés (pour la plupart des Hutus congolais) qui avaient fui la région en septembre 2004. UN وكجزء من التدابير التي اتخذتها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية لإعادة الاستقرار إلى كيفو الشمالية والمناطق الحدودية المحاذية لها، تم في كانون الثاني/يناير نشر كتيبة موحدة مؤلفة من جنود المنطقة العسكرية الثامنة والعاشرة في إقليم كاليهي تيسيرا لعودة قرابة 000 13 من المشردين الداخليين (ومعظمهم من الهوتــو الكونغوليـين) الذيــن فـــروا من المنطقــة في أيلول/سبتمبر عام 2004.
    47. L'Égypte a dit que l'Afghanistan faisait des efforts louables pour rétablir la stabilité et l'état de droit, et a demandé quelles étapes étaient envisagées pour mettre en œuvre les plans et les programmes décrits dans le rapport national. UN 47- وقالت مصر إن أفغانستان تبذل جهوداً محمودة من أجل استعادة الاستقرار وإرساء سيادة القانون، واستفسرت عن الخطوات المزمع اتخاذها لتنفيذ الخطط والبرامج المبينة في التقرير الوطني.
    Le premier exemple que l'on citera est celui des coupes budgétaires opérées pour rétablir la stabilité macroéconomique, qui rendent plus difficile la prestation de services dans le domaine de la santé et de l'éducation ainsi que le maintien de filets de sécurité (comme l'aide alimentaire pour les plus pauvres). UN والمثل الأول على هذا يحدث عندما تقوِّض التخفيضات التي تجري في الميزانية من أجل استعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي، القدرة على توفير الرعاية الصحية والتعليم، وتوفير شبكات الأمان (من مثل دعم المواد الغذائية لصالح أفقر الفئات).
    On a souligné que la politique du commerce extérieur jouait un rôle majeur pour rétablir la stabilité et la croissance dans les pays touchés par la crise en Asie. UN " ٣٤ - وتم التأكيد على أن السياسة التجارية لها دور مهم تؤديه في استعادة الاستقرار والنمو بالبلدان التي تضررت من اﻷزمة في آسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more