La Barbade est donc en train de modifier sa constitution pour rectifier la situation. | UN | ولهذا فإن بربادوس تقوم حاليا بإجراء تعديلات دستورية لتصحيح هذا الوضع. |
Mes collaborateurs et moi-même avons échangé une correspondance détaillée avec S. E. M. Chea Sim, et j'ai énuméré scrupuleusement toutes les mesures prises par l'APRONUC pour rectifier les anomalies dont nous avons eu connaissance. | UN | وقد قمت أنا ومعاوني بمراسلات تفصيلية مع صاحب السعادة السيد تشي سيم، وعددت بالتفصيل جميع التدابير التي اتخذتها سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لتصحيح أي حالات شاذة نمت الى علمنا. |
La Force est intervenue lors de nombreux incidents mineurs pour rectifier des violations et empêcher toute escalade. | UN | وتدخلت القوة في أحداث صغيرة عديدة لتصحيح الانتهاكات والحيلولة دون حدوث أي تصعيد. |
Dans le cas des comptes rendus sténographiques, il ne sera pris de mesure aussi exceptionnelle que pour rectifier des erreurs ou des omissions dans la version originale d'une déclaration; il ne sera pas apporté de rectifications au texte de l'interprétation dans les autres langues. | UN | ولن يلجأ الى هذه التصويبات الاستثنائية، في حالة المحاضر الحرفية، إلا لتنقيح اﻷخطاء أو اﻹغفالات التي تحدث في صيغة البيان المكتوب باللغة اﻷصلية. ولا يمكن إجراء تصويبات في نص الترجمة الشفوية للبيان. |
Le Bureau a fait une série de recommandations pour rectifier les erreurs que l'audit avait permis de détecter dans les états de paie, notamment plus de 42 000 dollars de versements en trop et, en contrepartie, un faible montant dû et non versé, et pour corriger les défauts du système des états de paie qui en étaient la cause. | UN | وأصدر المكتب سلسلة من التوصيات من أجل تصويب الأخطاء في جداول المرتبات التي كشفت عنها عملية المراجعة، حيث تضمنت تلك الأخطاء حالات دفع زائد عن الحاجة بلغت أكثر من 000 42 دولار وعددا قليلا من حالات الدفع الناقص التعويضي، ومن أجل تصحيح أوجه القصور الكامنة في نظام جداول المرتبات. |
Le droit de demander un nouvel examen ou le réexamen soigneux d'un arrêt pour rectifier ou améliorer celui-ci est considéré comme important dans la plupart des systèmes juridiques. | UN | من المهم في معظم النظم القانونية وجود امكانية طلب إعادة الدراسة أو إعادة النظر الدقيقة لتصويب حكم أو لتحسينه. |
Il nous a été laissé entendre que cet État prendrait des mesures pour rectifier cette regrettable situation. | UN | ولقد فهمنا أن هذه الدولة المشاركة بصفة مراقب ستتخذ خطوات لتصحيح هذه الحالة المؤسفة. |
Les membres qui ne s'y conformeraient pas seraient tenus d'établir des plans d'action pour rectifier la situation, faute de quoi ils devraient faire face à des sanctions. | UN | ويُطلب من الأعضاء الذين لا يفعلون ذلك أن يعدوا خُطط عمل لتصحيح الوضع وإلا فسيتعرضون للجزاءات. |
Or, dans le cas de la Papouasie occidentale, absolument rien n'a été fait pour rectifier la violation flagrante d'une pratique internationalement acceptée. | UN | ولكن، في حالة بابوا الغربية، لم يبذل أي جهد لتصحيح الانتهاك السافر للممارسة الدولية المستقرة. |
La délégation américaine souhaiterait connaître les mesures qui sont prises pour rectifier les erreurs de méthode et unifier la présentation des états financiers. | UN | ويود وفده أن يعرف الخطوات التي جرى اتخاذها لتصحيح الممارسات غير السليمة وتنسيق العرض. |
- si les exigences de forme n'étaient pas satisfaites, le demandeur se voyait accorder une semaine pour rectifier le document. | UN | إذا لم تُستَوف المتطلبات الشكلية، يعطى مقدّم الطلب مهلة قدرها أسبوع واحد لتصحيح الوثيقة. |
La Force est intervenue lors de nombreux incidents mineurs pour rectifier des violations et empêcher toute escalade. | UN | وقد تدخلت القوة في عديد من اﻷحداث الصغيرة لتصحيح ما وقع من انتهاكات والحيلولة دون حدوث أي تصعيد. |
L’Organisation devrait également prendre des mesures pour rectifier les erreurs de système des modules, et améliorer le système de consultation dans le SIG en général et le module 3 en particulier, pour faciliter l’établissement des états financiers. | UN | ويتعين أن تتخذ المنظمة أيضا إجراء لتصحيح أخطاء النظام في اﻹصدارات ولتحسين نظام اﻹبلاغ في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل عموما وفي اﻹصدار ٣ بشكل خاص، لتسهيل إعداد البيانات المالية. |
La communauté internationale doit travailler plus énergiquement pour rectifier cette situation et améliorer le sort des femmes partout, surtout par le biais d'une meilleure éducation et la création d'emplois. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل بشكل أكثر جدية لتصحيح هذا الوضع ولتحسين وضع المرأة في كل مكان، بوسائل ليس أقلها تهيئة تعليم أفضل وفرص عمالة أوفر. |
De nouveaux efforts devraient être faits pour rectifier les anomalies identifiées par les commissaires aux comptes. | UN | وينبغي بذل المزيد من الجهود لتصحيح التجاوزات التي حددها المجلس. |
III. Concernant les autres observations, la direction voudra peut-être prendre des mesures pour rectifier les erreurs et les omissions. | UN | ثالثاً- في حالة الملاحظات الباقية، يمكن أن تتخذ الإدارة إجراءات علاجية لتصحيح حالات الخطأ والإغفال. |
Il nous a aussi fourni la possibilité de réaffirmer notre engagement à prendre les mesures nécessaires pour rectifier les erreurs que nous avons commises. | UN | وأعطانا الفرصة كذلك لتجديد التزامنا باتخاذ الخطوات الضرورية لتصحيح الأخطاء التي ارتكبناها. |
Dans le cas des procès-verbaux de séance, il n'est pris de mesure aussi exceptionnelle que pour rectifier des erreurs ou des omissions dans la version originale d'une déclaration. | UN | ولن يلجأ الى هذه التصويبات الاستثنائية، في حالة المحاضر الحرفية، إلا لتنقيح اﻷخطاء أو اﻹغفالات التي تحدث في صيغة البيان المكتوب باللغة اﻷصلية. |
Dans le cas des procès-verbaux de séance, il n'est pris de mesure aussi exceptionnelle que pour rectifier des erreurs ou des omissions dans la version originale d'une déclaration. | UN | ولن يلجأ إلى هذه التصويبات الاستثنائية، في حالة المحاضر الحرفية، إلا لتنقيح اﻷخطاء أو اﻹغفالات التي تحدث في صيغة البيان المكتوب باللغة اﻷصلية. |
Pendant la période considérée, la Force est intervenue lors de nombreux incidents mineurs pour rectifier des violations et empêcher toute aggravation de la situation. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، تدخلت القوة في حوادث ثانوية عديدة من أجل تصحيح الانتهاكات ومنع أي تفاقم في الحالة. |
Il était en passe d'adopter les meilleures pratiques du secteur privé pour rectifier les anomalies internes. | UN | وأشارت إلى أن المكتب آخذ في تبني أفضل ممارسات القطاع الخاص لتقويم الانحرافات الداخلية. |
104. On a fait observer que le projet d'article 14 visait essentiellement à indiquer que le moyen spécifique prévu pour rectifier une erreur de saisie n'était pas censé porter atteinte à la doctrine générale de l'erreur existant dans les lois nationales. | UN | 104- جرى التسليم بأن الغرض الذي يستند إليه مشروع المادة 14 هو النص على أن سبيل الانتصاف المحدد المنصوص عليه فيما يتعلق بالأخطاء في محتويات الخطابات لم يُقصد منه المس بالمبدأ العام المتعلق بالخطأ والموجود في القوانين الوطنية. |
En conséquence, le Comité a procédé à un ajustement du montant réclamé pour rectifier cette surestimation. | UN | ولذلك أدخل الفريق تعديلاً على المبلغ المطالب به من أجل تصويب تلك المبالغة. |