"pour refuser aux" - Translation from French to Arabic

    • لحرمان
        
    En outre, une autre liste, celle-là de prénoms interdits, est également utilisée pour refuser aux parents la liberté d'enregistrer leurs enfants à l'état civil sous le prénom qu'ils souhaitent. UN كما تُستخدم قائمة أخرى بالأسماء المحظورة لحرمان الآباء من حرية تسجيل أطفالهم بالأسماء التي يفضلونها.
    Le Comité affirme qu'en aucune circonstance la nécessité de protéger la sécurité nationale ne peut être invoquée comme argument pour refuser aux victimes le droit à réparation. UN وتؤكد اللجنة أنه لا يجوز بحال الاحتجاج بالأمن القومي لحرمان الضحايا من الإنصاف.
    Le Comité affirme qu'en aucune circonstance la nécessité de protéger la sécurité nationale ne peut être invoquée comme argument pour refuser aux victimes le droit à réparation. UN وتؤكد اللجنة أنه لا يجوز بحال الاحتجاج بالأمن القومي لحرمان الضحايا من الإنصاف.
    :: L'usage de la tradition et de la culture comme excuse pour refuser aux femmes leurs droits fondamentaux; UN :: استخدام التقاليد والثقافة كذريعة لحرمان المرأة من حقوق الإنسان الأساسية المتعلقة بها.
    Enfin, des procédures extrêmement injustes et opaques ont été suivies pour refuser aux membres du Conseil la possibilité de voter sur le train de mesures que nous sommes en train d'examiner. UN أخيرا، جرى تطبيق إجراءات شديدة الظلم والضبابية لحرمان أعضاء المجلس من فرصة التصويت على الرزمة التي ننظر فيها اليوم.
    Les principes de souveraineté et de non-intervention ne peuvent servir de prétexte à un État touché par une catastrophe pour refuser aux victimes l'accès à l'assistance. UN ولا يشكل مبدآ السيادة وعدم التدخل مبررا لدولة متضررة من الكوارث لحرمان الضحايا من الحصول على المساعدة.
    Nous voudrions exprimer l'espoir qu'à cette session, l'Assemblée générale fera tout son possible pour refuser aux extrémistes et aux ennemis de la paix des deux côtés tout prétexte pour fragiliser une fois de plus la situation dans cette région. UN ونعرب عن اﻷمل في أن تبذل الجمعية العامة في هذه الدورة قصارى جهدها لحرمان المتطرفين وأعداء السلام من كلا الجانبين من فرصة تقويض الحالة في هذه المنطقة مرة أخرى أيضا.
    M. Desta se demande pour quel motif on se préoccupe de la situation des droits de l'homme, tout en faisant tout ce qui est possible pour refuser aux Érythréens leur paix durement acquise et un libre accès aux fruits de leurs ressources naturelles. UN وشكك في الدافع للإعراب عن القلق إزاء حقوق الإنسان مع القيام بكل ما يمكن لحرمان الإريتريين من السلام الذي حققوه ببالغ الصعوبة ومن القدرة على الحصول دون قيد على ثمار مواردهم الطبيعية.
    Il ne semble pas qu'il y ait de raisons valables pour refuser aux femmes de fonctionnaires de ce corps la possibilité de servir à l'étranger; en fait, cette interdiction leur nuit dans leur carrière. UN وليس هناك فيما يبدو أي سبب ملموس لحرمان زوجات موظفي السلك الدبلوماسي من فرصة الخدمة بالخارج؛ بل إن هذا الحظر يحد من ترقيهم الوظيفي.
    Le recours à des manœuvres procédurières pour refuser aux pays Membres leur droit de participer au débat remet en question l'universalité de l'Organisation, car de telles manœuvres ne servent qu'à nier à Nauru et aux pays qui partagent la même opinion le droit d'être entendus. UN ويُلقي استخدام حيل إجرائية لحرمان الدول الأعضاء من حقها في المشاركة في النقاش بظلال من الشك على مسألة عالمية الأمم المتحدة نظرا إلى أن هذه الحيل ليس من شأنها سوى حرمان ناورو والبلدان التي تفكر بنفس الطريقة من حقها في أن يُسمع صوتها.
    Le succès relatif des pays à revenu intermédiaire dans un certain nombre de domaines ne devrait pas servir de motif pour refuser aux pauvres de ces pays d'accéder à une aide au développement extrêmement nécessaire. UN وينبغي ألا يستخدم النجاح النسبي للبلدان المتوسطة الدخل في عدد من المجالات ذريعة لحرمان الفقراء في تلك البلدان من الحصول على المساعدة الإنمائية التي يحتاجون إليها احتياجا شديدا.
    Enfin, on a employé des procédures manifestement inéquitables et non transparentes pour refuser aux membres du Conseil la possibilité de voter sur l'ensemble des mesures actuellement à l'examen. UN وأخيرا، استُخدمت إجراءات مجحفة وغير شفافة إلى حد كبير لحرمان أعضاء المجلس من فرصة التصويت على مجموعة التدابير محل النظر في الوقت الحالي.
    11. Amnesty International déclare que le droit coutumier peut également être invoqué pour refuser aux femmes l'égalité dans d'autres domaines, en dépit des garanties constitutionnelles visant à prévenir une telle discrimination. UN 11- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن بالإمكان أيضاً استخدام القوانين العرفية لحرمان المرأة من المساواة بالرجل في مجالات أخرى، على الرغم من الضمانات الدستورية فيما يتعلق بهذا التمييز.
    Ces lois sont utilisées pour refuser aux détenus une procédure régulière qui constitue pourtant un droit fondamental. UN وتستخدم هذه القوانين لحرمان المحتجزين من الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية(84).
    En outre, l'État invoque le droit coutumier pour refuser aux citoyens le droit de s'exprimer librement. UN علاوة على ذلك تستند الدولة إلى القوانين العرفية لحرمان المواطنين من حقهم في التعبير عن آرائهم بحرية(105).
    En outre, le RNB, considéré isolément, est souvent utilisé comme instrument pour refuser aux pays à revenu intermédiaire l'accès aux marchés et la coopération internationale dont ils ont besoin pour que leurs populations puissent atteindre un niveau décent de développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدخل القومي الإجمالي، عند النظر إليه بمفرده، كثيرا ما يُستخدم كأداة لحرمان البلدان المتوسطة الدخل من الوصول إلى الأسواق والتعاون الدولي الذي تحتاج إليه لكي تحقق شعوبها مستوى مقبولا من التنمية.
    23. Vanuatu est en désaccord avec les informations propagées par des organisations non gouvernementales selon lesquelles le droit coutumier pouvait être invoqué pour refuser aux femmes l'égalité dans d'autres domaines en dépit des garanties constitutionnelles vu qu'il existe des arrêts historiques dans lesquels les tribunaux ont statué en faveur des femmes. UN 23- وتختلف فانواتو مع تقارير المنظمات غير الحكومية التي تفيد بإمكانية استخدام القانون العرفي لحرمان المرأة من المساواة في مناطق أخرى رغم وجود ضمانات دستورية، لكن هناك قضايا بارزة في فانواتو اتخذ فيها القاضي قراراً لصالح المرأة.
    71. Sa délégation est déçue de voir que certains États dotés d'armes nucléaires avancent des considérations extérieures pour refuser aux États non dotés d'armes nucléaires le droit à l'utilisation pacifique de l'énergie et de la technologie nucléaires, et ce, même dans la poursuite d'un développement durable. UN 71 - وأعرب عن خيبة أمل وفده لأن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تلجأ إلى اعتبارات خارجية لحرمان الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من حقها في استخدام الطاقة والتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، حتى في متابعتها لتنميتها المستدامة.
    71. Sa délégation est déçue de voir que certains États dotés d'armes nucléaires avancent des considérations extérieures pour refuser aux États non dotés d'armes nucléaires le droit à l'utilisation pacifique de l'énergie et de la technologie nucléaires, et ce, même dans la poursuite d'un développement durable. UN 71 - وأعرب عن خيبة أمل وفده لأن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تلجأ إلى اعتبارات خارجية لحرمان الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من حقها في استخدام الطاقة والتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، حتى في متابعتها لتنميتها المستدامة.
    La plupart des régimes de contrôle des exportations ont introduit dans leurs directives des dispositions spécifiques (clauses sur le terrorisme) pour refuser aux terroristes l'accès aux produits réglementés. UN وقد أدرجت معظم نظم مراقبة الصادرات في مبادئها التوجيهية أحكاما محددة (بنود تتعلق بالإرهاب) لحرمان الإرهابيين من إمكانية الحصول على المواد الخاضعة للمراقبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more