"pour relever le défi" - Translation from French to Arabic

    • لمواجهة تحدي
        
    • للتصدي لتحدي
        
    • لمواجهة التحدي
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • للتصدي للتحدي
        
    • ولمواجهة التحدي
        
    • ولمواجهة تحدي
        
    • لمواجهة هذا التحدي
        
    • للتصدي لهذا التحدي
        
    • في مواجهة التحدي
        
    • البريطاني استجابة
        
    • أجل التصدي للتحدي
        
    • أجل مواجهة تحدي
        
    • ومواجهة التحدي
        
    • لتتمكن من التصدي للتحدي
        
    Le Myanmar estime qu'une action concertée s'imposera aux niveaux international et national pour relever le défi que représentent les drogues illicites. UN وترى ميانمار أن اﻷمر يقتضي القيــــام بعمل متضافر على الصعيدين الدولي والوطني لمواجهة تحدي المخدرات.
    Nous espérons que la prochaine Conférence sur la population au Caire arrêtera une stratégie globale à long terme pour relever le défi de la croissance démographique. UN ونأمل أن تستحدث في المؤتمر السكاني المقبل في القاهرة استراتيجية طويلة اﻷجل لمواجهة تحدي النمو السكاني.
    Ces domaines correspondent aux facteurs déterminants pour relever le défi de l'aménagement durable de l'espace urbain et de la lutte contre la pauvreté urbaine. UN وتتوازى محاور التركيز هذه مع المحددات الرئيسية للتصدي لتحدي التحضر المستدام وتخفيف حدة الفقر بالحضر.
    Toutes les nations doivent donc s'associer pour relever le défi que posent les terroristes. UN لذلك يجب على كل الدول أن توحد جهودها لمواجهة التحدي الذي يمثله الإرهاب.
    Le moment est venu que le monde prenne le même type d'engagement pour relever le défi des maladies non transmissibles. UN وقد حان الوقت لإظهار التزام عالمي مماثل لمواجهة تحديات الأمراض غير المعدية.
    Le sixième rapport annuel du Tribunal, dont nous sommes saisis, apporte la preuve des efforts que fait sans relâche le Tribunal pour relever le défi auquel il fait face. UN والتقرير السنوي السادس للمحكمة المعروض علينا اﻵن يدل على جهودها الدؤوبة للتصدي للتحدي الماثل أمامها.
    Elle a loué les efforts faits pour relever le défi du terrorisme et améliorer la situation socioéconomique des citoyens. UN ورحبت بالجهود المبذولة لمواجهة تحدي الإرهاب وتحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للمواطنين.
    J'attends avec impatience de travailler avec le Secrétaire général pour relever le défi de la crise du climat, afin que nous puissions leur dire qu'ils n'ont plus à avoir peur. UN وأتطلع إلى العمل مع الأمين العام لمواجهة تحدي أزمة المناخ ليتسنى لنا أن نقول لهم لم يعد ثمة من داع للخوف.
    Il ressort du Consensus que pour relever le défi que pose le financement du développement, il faut : UN وجاء في وثيقة توافق الآراء، أنه لمواجهة تحدي تمويل التنمية فإن:
    79. On a estimé que les institutions actuelles ne suffisaient pas pour relever le défi du développement mondial. UN ٧٩ - ورئي أن المؤسسات الحالية غير ملائمة للتصدي لتحدي التنمية العالمية.
    Une stratégie durable de stabilisation de l'Afghanistan doit être fondée sur les stratégies à court, moyen et long terme mises en place pour relever le défi du développement. UN إن أي استراتيجية مستدامة لتحقيق الاستقرار في أفغانستان يجب أن تستند إلى استراتيجيات للأجل القصير والمتوسط والطويل للتصدي لتحدي التنمية.
    Influence exercée sur les processus décisionnels actuels pour relever le défi de la dénutrition infantile. UN التأثير في العمليات الحالية المتعلقة بالسياسية لمواجهة التحدي الناشئ عن نقص التغذية بين الأطفال؛
    La coopération et le dialogue entre les États sont essentiels pour relever le défi que constitue la réalisation du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement. UN يعتبر التعاون والحوار بين الدول ضروريين لمواجهة التحدي المتمثل في الوفاء بحق الإنسان في مياه الشرب والصرف الصحي.
    Ils ont pris connaissance de plusieurs initiatives et mesures déjà élaborées ou mises en œuvre par les dirigeants politiques africains et les parties prenantes pour relever le défi du changement climatique en Afrique. UN وقد أُبلغت آلية التنسيق الإقليمي بعدد من المبادرات والخطوات التي وُضعت بالفعل أو قُدِّمت من جانب القادة السياسيين وأصحاب المصلحة الأفريقيين لمواجهة تحديات تغير المناخ في أفريقيا.
    Acquisitions et locations de terres à grande échelle: ensemble de principes minimaux et de mesures pour relever le défi au regard des droits de l'homme UN عمليات حيازة واستئجار الأراضي على نطاق واسع: مجموعة من المبادئ الدنيا والتدابير للتصدي للتحدي الذي تطرحه حقوق الإنسان
    pour relever le défi posé par les changements climatiques, j'attends également de vous que vous apportiez votre contribution à la promotion d'une économie verte. UN ولمواجهة التحدي المناخي فإني اتجه إليكم أيضاً للحصول على المساعدة في الدعوة إلى إقامة اقتصاد أخضر.
    pour relever le défi mondial des changements climatiques, il faut une action internationale vaste et efficace. UN ولمواجهة تحدي تغير المناخ، لا بد من عمل دولي واسع النطاق وفعال.
    Maintenant que les Principes directeurs sont élaborés et diffusés, que les arrangements institutionnels pour la collaboration interorganisations sont en place et qu'un processus de visites dans les pays et de dialogue avec les gouvernements et les autres acteurs concernés s'est instauré, le système est mieux armé que jamais pour relever le défi. UN ومع الفروغ من وضع المبادئ التوجيهية والأخذ بها، ومع وضع الترتيبات المؤسسية للتعاون فيما بين الوكالات، ومع إرساء عملية الإيفاد في بعثات قطرية والتحاور مع الحكومات وغيرها من الجهات الفاعلة، بات النظام مجهزاً تجهيزاً أفضل منه في أي وقت مضى لمواجهة هذا التحدي.
    Il nous faut coopérer pour relever le défi, en partenariat et avec détermination. UN ونحن نحتاج الى التعاون للتصدي لهذا التحدي بشراكة وبتصميم.
    Le rôle moteur des Nations Unies est crucial pour relever le défi mondial du VIH. UN إن قيادة الأمم المتحدة أساسية في مواجهة التحدي العالمي لفيروس نقص المناعة البشرية.
    Alors même qu'une action collective ne pouvait être engagée sur la seule base des règles de procédure britanniques, le système judiciaire n'a pas manqué d'imagination pour relever le défi. UN وعلى الرغم من أن القواعد الاجرائية البريطانية لم تكن توفر أساسا كافيا لاقامة الدعاوى القضائية الجماعية، فقد استجاب نظام المحاكم البريطاني استجابة ابتكارية.
    pour relever le défi immense de la couverture des besoins d'un grand nombre de personnes déplacées, le Gouvernement bulgare continuera de compter sur les conseils et l'appui des organismes des Nations Unies, dont l'UNICEF. UN ومن أجل التصدي للتحدي الهائل فيما يتعلق بتلبية احتياجات أعداد كبيرة من النازحين، ستواصل حكومته الاعتماد على مشورة ودعم وكالات الأمم المتحدة، بما فيها اليونيسيف.
    Ces progrès doivent être renforcés pour relever le défi de la viabilité de la dette, d'un dialogue accru avec les donateurs émergents, et celui des créanciers procéduriers. UN ويجب دعم هذا التقدم من أجل مواجهة تحدي القدرة على تحمُّل الديون، وتعزيز الحوار مع الجهات المانحة الناشئة، ومعالجة مسألة الدائنين القانونيين.
    Pour terminer, nous appelons toutes les délégations à joindre leurs forces pour relever le défi auquel nous avons à face. UN في الختام، ندعو كل الوفود إلى توحيد الجهود ومواجهة التحدي الذي ينتظرنا.
    C'est tout ce dont a besoin l'Afrique et le reste des pays en développement pour relever le défi qui consiste à œuvrer pour le bien-être de nos peuples. UN وذلك ما هو مطلوب لبلدان أفريقيا والدول النامية الأخرى لتتمكن من التصدي للتحدي المتمثل في العمل من أجل رفاه شعوبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more