"pour relever les défis auxquels" - Translation from French to Arabic

    • للتصدي للتحديات التي
        
    • لمواجهة التحديات التي
        
    • في التصدي للتحديات التي
        
    • للتغلب على التحديات التي
        
    • بغية التصدي للتحديات التي
        
    • أجل التصدي للتحديات التي
        
    • على مواجهة التحديات التي
        
    • في مواجهة التحديات الماثلة
        
    Réformé, le Conseil disposerait d'une plus grande crédibilité et d'une plus grande autorité pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés sur la scène internationale. UN ومن شأن المجلس بعد إصلاحه أن يتمتع بمصداقية وسلطة أكبر للتصدي للتحديات التي نواجهها في الساحة الدولية.
    Pour terminer, je voudrais confirmer à nouveau que les Palaos sont déterminés à participer aux efforts mondiaux pour relever les défis auxquels nous sommes tous confrontés. UN في الختام، اسمحوا لي بأن أؤكد مرة أخرى تفاني بالاو وإصرارها على المشاركة في الجهود العالمية للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا.
    Il s'agit d'une nouvelle preuve de leur appui aux efforts déployés par l'Union africaine pour relever les défis auxquels le continent est confronté. UN وكان ذلك دليلا آخر على دعم جهود الاتحاد الأفريقي للتصدي للتحديات التي تواجه القارة.
    Des délégations de petits États insulaires en développement ont fait observer qu'il fallait élaborer une réponse politique intégrée et coordonnée pour relever les défis auxquels leur agriculture était confrontée. UN وأعربت وفود من الدول الجزرية الصغيرة النامية عن ضرورة وجود استجابة متكاملة ومنسقة تنص عليها السياسات لمواجهة التحديات التي تواجهها هذه الدول في مجال الزراعة.
    Le partenariat aux fins de promouvoir le changement est l'élément décisif dans les tentatives faites pour relever les défis auxquels le monde fera face au XXIe siècle. UN والشراكة في تعزيز التغيير هي العامل الرئيسي في التصدي للتحديات التي سيواجهها العالم في القرن الحادي والعشرين.
    Le Canada sera heureux d'apporter son aide au Gouvernement et à la population d'Haïti afin qu'ils puissent poursuivre leurs efforts pour relever les défis auxquels ils sont confrontés. UN وتتطلع كندا إلى مساعدة شعب هايتي وحكومتها في جهودهما المتواصلة للتغلب على التحديات التي يواجهانها.
    Mais il devrait également nous inciter à faire davantage pour relever les défis auxquels les familles sont confrontées. UN ولكن ينبغي أيضا أن تحثنا على فعل المزيد بغية التصدي للتحديات التي تواجهها الأسر.
    La tâche du Sommet, a-t-il observé, était de concevoir des stratégies pour relever les défis auxquels la région fait face et exploiter les opportunités émergentes. UN ولاحظ سعادة الرئيس موي أن مهمة القمة تتمثل في وضع استراتيجيات للتصدي للتحديات التي تواجهها المنطقة والاستفادة من الفرص الناشئة.
    Il est un chef de file dans l'élaboration de stratégies, de politiques, de méthodes et d'outils communs pour relever les défis auxquels doit faire face le système des Nations Unies. UN وهو يقود جهود وضع استراتيجيات وسياسات ومنهجيات وأدوات مشتركة للتصدي للتحديات التي تواجه منظومة الأمم المتحدة.
    Le Bénin compte sur le PNUD, organe principal de coordination de l'assistance au développement, pour relever les défis auxquels les pays en développement sont confrontés. UN وتعتمد بنن على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وهو الهيئة الرئيسية لتنسيق المساعدات الإنمائية، للتصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية.
    La richesse de l'expérience accumulée par l'Organisation des Nations Unies et les programmes d'action élaborés pour relever les défis auxquels nous faisons face doivent aujourd'hui être mis à profit de manière plus efficace. UN والثروة من الخبرات التي تراكمت لدى اﻷمم المتحدة، إلى جانب خطط العمل التي استنبطتها للتصدي للتحديات التي نواجهها، يجب أن تستخدم اﻵن بمزيد من الفعالية.
    Ensuite, les deux organisations collaborent par le biais de divers mécanismes dans des contextes nationaux spécifiques grâce à un dialogue régulier et renforcé au niveau des sièges sur les efforts déployés pour relever les défis auxquels le continent est confronté. UN وثانيا، تعمل المنظمتان معا من خلال آليات مختلفة في سياقات قطرية محددة، وبالإضافة إلى ذلك، جرى تعزيز الاتصالات العادية على مستوى المقرين فيما يتصل بالجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها القارة.
    Pour ce faire, nous avons besoin d'un appui et des instruments nécessaires pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés, non seulement pour améliorer les conditions de vie de l'ensemble des peuples de notre continent, mais aussi pour garantir une stabilité et une croissance économiques durables. UN وفي هذه العلاقة، نحتاج إلى الدعم والأدوات للتصدي للتحديات التي تواجهنا، ليس فقط لتحسين حياة جميع أبناء شعبنا في قارتنا، ولكن أيضا لكفالة استدامة الاستقرار والنمو الاقتصادي.
    Telle est la conviction du Sénégal, qui proclame qu'une Organisation des Nations Unies bien restructurée et plus représentative serait mieux outillée pour relever les défis auxquels l'humanité est confrontée. UN هذه هي قناعة السنغال، التي ترى أن وجود أمم متحدة أعيد تشكيلها على نحو جيد وأصبحت أفضل تمثيلا ستكون مجهزة على النحو الأفضل لمواجهة التحديات التي تجابهها البشرية اليوم.
    Nous espérons que le résultat positif de cette session extraordinaire stimulera la volonté collective et la détermination de tous les gouvernements afin qu'ils déploient les efforts nécessaires et fournissent des ressources suffisantes pour relever les défis auxquels nous sommes et resterons confrontés jusqu'au siècle prochain. UN ونأمل أن تقوي النتائج الموفقة لهذه الدورة الاستثنائية اﻹرادة الجماعية وإصرار جميع الحكومات على المضي في بذل الجهود اللازمة وتوفير الموارد الملائمة لمواجهة التحديات التي تواجهنا اﻵن وفي القرن القادم.
    Compte tenu de ce qui précède, les Palaos doivent une fois de plus souligner la folie qu'est l'exclusion d'un partenaire potentiel dans les efforts de l'ONU pour relever les défis auxquels nous sommes maintenant confrontés et pour se préparer aux défis à venir. UN وفي ضوء تلك الحقيقة، لا بد لبالاو من أن تلاحظ مرة أخرى سخافة استبعاد أي شريك محتمل من جهود الأمم المتحدة للتصدي للتحديات التي نواجهها الآن والاستعداد لمواجهة التحديات التي يخبئها المستقبل.
    Le Bélize a démontré son propre attachement au multilatéralisme pour relever les défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN لقد أثبتت بليز التزامها بالنهج متعدد اﻷطراف في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le Secrétaire général mérite notre gratitude pour l'analyse pénétrante qu'il nous a donnée des tendances qui modèlent notre époque et pour la vision dans laquelle il propose d'embrasser le rôle de l'ONU pour relever les défis auxquels se heurte l'humanité. UN ويستحــق اﻷميــن العام تقديرنا على التحليل الواضح المعالم للاتجاهات التي تشكل عالم اليوم والرؤية التي يقترح إضفاءها علـى دور اﻷمم المتحدة في التصدي للتحديات التي تواجه اﻹنسانية.
    Nous demandons instamment aux parties de faire davantage pour relever les défis auxquels elles font face. UN ونحث الطرفين على المزيد من العمل للتغلب على التحديات التي تواجههما.
    Le projet de résolution illustre une approche constructive pour relever les défis auxquels est confronté le Myanmar et qui entravent le soutien que la communauté internationale lui apporte dans le processus de transition démocratique. UN ويجسد مشروع القرار نهجاً بناءً للتغلب على التحديات التي تواجهها ميانمار، كما يبين دعم المجتمع الدولي لعملية التحول الديمقراطي.
    Ces comparaisons et meilleures pratiques ont clairement montré qu'un nouveau programme de gestion intégré est nécessaire pour relever les défis auxquels l'Organisation est confrontée. UN وقد دلّت هذه المعايير وأفضل الممارسات بوضوح على أن هناك حاجة إلى نظام جديد متكامل لتخطيط الموارد المؤسسية بغية التصدي للتحديات التي تواجه المنظمة.
    Les États membres de la CARICOM continuent de mettre en œuvre les politiques et programmes nécessaires pour relever les défis auxquels sont confrontées les personnes âgées et pour assurer leur intégration socioéconomique. UN وتواصل الدول الأعضاء تنفيذ السياسات والبرامج ذات الصلة من أجل التصدي للتحديات التي تواجه كبار السن، وضمان إدماجهم الاجتماعي والاقتصادي.
    Mais il n'est que trop clair que pour relever les défis auxquels devra faire face la communauté internationale au cours du prochain siècle, le Conseil de sécurité doit représenter le monde d'aujourd'hui et non pas le monde de 1945. UN ولكن من الواضح جدا أنه إذا ما كان لمجلس اﻷمن أن يُصبح قادرا على مواجهة التحديات التي يُقابلها المجتمـــع الدولي في القرن القادم، فعلى المجلس أن يمثل عالم اليوم، وليس عالم عام ١٩٤٥.
    Cela nous oblige à redoubler d'efforts et à collaborer pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés afin de restaurer la confiance et de rendre à l'économie mondiale sa stabilité ainsi qu'une croissance normale. UN إن ذلك يحتم العمل على بذل جهود إضافية في مواجهة التحديات الماثلة أمامنا بصورة مشتركة وموحدة لبناء الثقة ولاستعادة الاستقرار والنمو الطبيعي إلى الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more