"pour relever les défis de" - Translation from French to Arabic

    • لمواجهة تحديات
        
    • للتصدي لتحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • في التصدي لتحديات
        
    • أجل مواجهة تحديات
        
    • من أجل تحديات
        
    • في التصدي للتحديات التي
        
    Parmi les autres priorités, on a cité la mise en place des capacités nationales et le renforcement des institutions pour relever les défis de l'évolution démographique. UN ومن بين اﻷولويات اﻷخرى، بناء القدرات المحلية وتعزيز المؤسسات لمواجهة تحديات التغيير الديموغرافي.
    C'est une illustration de ce que les hommes peuvent accomplir lorsqu'ils mobilisent leurs forces collectives pour relever les défis de la mondialisation. UN وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة.
    Le projet de résolution ne reconnaît pas la complexité du processus de mondialisation, y compris ses avantages et la nécessité d'adopter des mesures à l'échelon national pour relever les défis de la mondialisation. UN ومشروع القرار لا يعترف بتشابك عملية العولمة، بما في ذلك فوائدها والحاجة إلى اتخاذ تدابير داخلية لمواجهة تحديات العولمة.
    Les initiatives qui ont présidé à ces pas ont été inspirées par ceux qui ont fait preuve de l'esprit créatif et visionnaire nécessaire pour relever les défis de l'heure. UN وكانت المبادرات التي دفعت هذه الخطوات تهتدى بالذين تحلﱡوا بالروح والرؤية المبدعتين اللازمتين للتصدي لتحديات العصر.
    La nouvelle situation avait limité la marge d'action dont avaient besoin les pays en développement pour relever les défis de leur développement. UN وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية.
    C'est une illustration de ce que les hommes peuvent accomplir lorsqu'ils mobilisent leurs forces collectives pour relever les défis de la mondialisation. UN وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة.
    C'est une illustration de ce que les hommes peuvent accomplir lorsqu'ils mobilisent leurs forces collectives pour relever les défis de la mondialisation. UN وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة.
    Elle regrette que le projet de résolution ne reconnaisse pas l'importance des mesures qui doivent être prises au niveau national pour relever les défis de la mondialisation. UN وهي تأسف لأن مشروع القرار لا يعترف بأهمية التدابير الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني لمواجهة تحديات العولمة.
    Le but du deuxième cadre était de faire appel à des solutions Sud-Sud pour relever les défis de la mondialisation et de la libéralisation économique. UN وقال إن الهدف من إطار التعاون الثاني هو حشد حلول فيما بين بلدان الجنوب لمواجهة تحديات العولمة وتحرير التجارة.
    Deuxièmement, les efforts déployés à l’échelle nationale pour relever les défis de la mondialisation, en particulier le renforcement des institutions, sont nécessaires mais non suffisants. UN ثانيا، إن الجهود الوطنية المبذولة لمواجهة تحديات العولمة، ولا سيما في مجال بناء المؤسسات، ضرورية ولكنها ليست كافية.
    Un partenariat mondial revivifié est nécessaire pour relever les défis de la mondialisation : UN 89 - هناك حاجة إلى شراكة عالمية متجددة لمواجهة تحديات العولمة:
    Une coopération plus étroite entre ces trois entités pourrait créer des synergies complémentaires lors de la formulation et de la mise en œuvre de mesures efficaces pour relever les défis de la mondialisation. UN وأشاروا إلى أن من شأن توثيق عرى التعاون بين المؤسسات الثلاث أن يحدث تفاعلات يعزز أحدها اﻵخر في إعداد وتنفيذ استجابات فعالة لمواجهة تحديات العولمة.
    Le renforcement des systèmes d’éducation et de santé joue un rôle crucial dans la mise en place des ressources humaines nécessaires pour relever les défis de la mondialisation et du développement humain durable. UN فتعزيز نظامي التعليم والصحة أمر لا بد منه لبناء الموارد البشرية اللازمة لمواجهة تحديات العولمة والتنمية البشرية المستدامة.
    Les jeunes, qui ont la compétence voulue pour maîtriser la technologie de l’avenir et qui ont l’énergie voulue pour relever les défis de demain, sont le fer de lance de cette nouvelle société civile. UN والشباب المتمتع بالمهارات للسيطرة على تكنولوجيا المستقبل، والطاقة لمواجهة تحديات الغد هو رأس الحربة في ذلك المجتمع المدني الجديد.
    Une coopération plus étroite entre ces trois entités pourrait créer des synergies complémentaires lors de la formulation et de la mise en œuvre de mesures efficaces pour relever les défis de la mondialisation. UN وأشاروا إلى أن من شأن توثيق عرى التعاون بين المؤسسات الثلاث أن يحدث تفاعلات يعزز أحدها اﻵخر في إعداد وتنفيذ استجابات فعالة لمواجهة تحديات العولمة.
    Il est de plus en plus évident que les ressources multilatérales actuellement affectées à la population et au développement sont insuffisantes pour relever les défis de la décennie. UN ويتضح بشكل متزايد أن الموارد الراهنة المتعددة اﻷطراف المخصصة للسكان والتنمية لا تكفي للتصدي لتحديات العقد.
    Nous réaffirmons le rôle essentiel du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies pour relever les défis de la prolifération. UN إننا نعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي يقوم به مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة للتصدي لتحديات الانتشار.
    D'autres ressources seront nécessaires pour relever les défis de la Conférence internationale sur la population et le développement de 1994. UN وسيلزم اﻷمر توفير موارد اضافية للتصدي للتحديات التي حددها المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية لعام ١٩٩٤.
    Nous remercions le Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, de son dévouement et du courageux esprit d'initiative dont il fait preuve pour relever les défis de la paix et du développement. UN ونشكر اﻷمين العام سعادة السيد بطرس بطرس غالي على تفانيه وقيادته الشجاعة في التصدي لتحديات السلم والتنمية التي تواجهنا.
    L'Organisation aide les pays en développement et les pays en transition à se doter de systèmes de protection de la propriété intellectuelle conformes à leurs objectifs de développement national et s'attache à créer des capacités autochtones pour relever les défis de l'avenir. UN وأضاف أن المنظمة ساعدت البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال علي وضع نظم للملكية الفكرية تتمشى مع الأهداف الإنمائية الوطنية، مركزة علي إقامة قدرات محلية من أجل مواجهة تحديات المستقبل.
    Ces dernières années, le système du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires a été soumis à de très fortes pressions, et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) a dû lutter pour relever les défis de vérification, d'application et de respect des dispositions du Traité. UN فنظام المعاهدة تعرَّض لضغط شديد في السنوات الأخيرة وكانت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تكافح من أجل تحديات التحقق والإنفاذ والامتثال.
    Les recommandations du Groupe d'études sur les opérations de maintien de la paix constituent une référence pour relever les défis de la paix. UN توصيات الفريق العامل المعني بعمليات حفظ السلام مرجع في التصدي للتحديات التي يواجهها السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more