"pour relever les nouveaux défis" - Translation from French to Arabic

    • لمواجهة التحديات الجديدة
        
    • للتصدي للتحديات الجديدة
        
    • للتصدي للتحديات الناشئة
        
    • أجل مواجهة التحديات الجديدة
        
    • لمواجهة التحديات الناشئة
        
    • ولمواجهة التحديات الجديدة
        
    • في مواجهة التحديات الجديدة
        
    • في التصدي للتحديات الجديدة
        
    Israël demeure résolu à participer activement aux travaux de la CNUDCI et se réjouit de continuer à contribuer aux efforts que fait celle-ci pour relever les nouveaux défis qui apparaissent en droit commercial international. UN وأعرب عن استمرار التزام إسرائيل بالمشاركة النشطة في أعمال اللجنة وتطلعها إلى مواصلة المساهمة في الجهود التي تبذلها لمواجهة التحديات الجديدة الناشئة في مجال القانون التجاري الدولي.
    La Nouvelle Zélande continuera de travailler en partenariat avec la communauté internationale pour relever les nouveaux défis et garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وستواصل نيوزيلندا العمل في شراكة مع المجتمع الدولي لمواجهة التحديات الجديدة من أجل ضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Convaincue de la nécessité d'examiner et d'évaluer dans quelle mesure les objectifs de la Déclaration ont été réalisés et, le cas échéant, de les adapter pour relever les nouveaux défis de l'après-guerre froide, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى استعراض وتقييم إنجاز أهداف العقد، وتكييفها إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك، لمواجهة التحديات الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة،
    Depuis, des services spécialisés ont été mis sur pied pour relever les nouveaux défis que pose la toxicomanie. UN ومنذ ذلك الحين، تقدم خدمات، بحسب الحالة، للتصدي للتحديات الجديدة التي يواجهها المدمنون.
    Pour réaliser ce programme, il faut que tous les pays soient conscients des profondes transformations nécessaires pour relever les nouveaux défis du développement durable. UN ولتحقيق هذه الخطة، يتعين على جميع البلدان أن تدرك التحولات العميقة اللازمة للتصدي للتحديات الناشئة في مجال التنمية المستدامة.
    Cela étant, le Département devrait s'adapter sans cesse pour relever les nouveaux défis. UN وبأخذ ذلك في الاعتبار، يجب أن تواصل الإدارة تكييف نفسها من أجل مواجهة التحديات الجديدة.
    Au sous-programme 1 (Audit interne), il a été noté que, dans le cadre de la stratégie, la Division de l'audit se doterait des moyens requis pour relever les nouveaux défis. UN 347 - وأشير في البرنامج الفرعي 1، المراجعة الداخلية للحسابات، إلى أن شعبة المراجعة الداخلية للحسابات ستنمي القدرات الملائمة، كجزء من الاستراتيجية، لمواجهة التحديات الناشئة.
    En résumé, nous sommes convaincus que pour relever les nouveaux défis et parvenir à un nouveau consensus international sur la non-prolifération et le désarmement, il faut adopter des approches multilatérales tournées vers l'avenir propres à mobiliser les efforts et les ressources de la communauté internationale. UN وباختصار، فإننا نعتقد أن النُهج التطلعية المتعددة الأطراف التي تجمع جهود المجتمع الدولي وموارده ضرورية للتوصل إلى توافق آراء دولي جديد بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح ولمواجهة التحديات الجديدة. هولندا*
    Les États Membres ne devraient pas s'intégrer dans les détails de la gestion de l'Organisation des Nations Unies mais devraient construire une Organisation forte et prompte à réagir pour relever les nouveaux défis. UN ولا ينبغي للدول الأعضاء أن تدخل في أدق تفاصيل إدارة الأمم المتحدة، بل ينبغي أن تبني منظمة قوية وسريعة الاستجابة في مواجهة التحديات الجديدة.
    Notre Organisation doit, tout comme d'autres, être capable d'évoluer selon les circonstances et avoir la souplesse nécessaire pour relever les nouveaux défis. UN هذه المنظمة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، بحاجة إلى أن تستجيب للظروف المتغيرة، وأن تكون مرنة بما فيه الكفاية لمواجهة التحديات الجديدة.
    Convaincue de la nécessité d'examiner et d'évaluer dans quelle mesure les objectifs de la Déclaration ont été réalisés et, le cas échéant, de les adapter pour relever les nouveaux défis de l'après-guerre froide, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى استعراض وتقييم إنجاز أهداف اﻹعلان، وتكييفها إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك، لمواجهة التحديات الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة،
    On est en train d'élaborer, en consultation avec la société civile, un projet de loi qui dotera le Conseil des moyens qu'il lui faut pour relever les nouveaux défis posés par la protection des droits des personnes handicapées. UN ويجري في الوقت الراهن، بالتشاور مع المجتمع المدني، إعداد مشروع قانون من شأنه أن يزود المجلس بالوسائل اللازمة لمواجهة التحديات الجديدة في ميدان حماية حقوق الأشخاص من ذوي الإعاقة.
    L'ONU est devenue une cible de choix, ce qui impose de changer radicalement les mesures de sécurité pour relever les nouveaux défis. UN والواقع أن المنظمة أصبحت هدفاً مختاراً للاعتداءات المتعمدة ولذا يجب أن تُغَيَّر تدابير أمن الأمم المتحدة تغييراً جذرياً لمواجهة التحديات الجديدة أمام المنظمة.
    Cette initiative contribuera également à la promotion de la mise en oeuvre des textes issus du Sommet du Millénaire, en particulier en matière de renforcement des infrastructures nationales dans le secteur de la santé publique pour relever les nouveaux défis posés par les maladies mortelles dans le monde entier. UN وستساهم هذه المبادرة أيضا في تعزيز تنفيذ أفضل لنتائج مؤتمر قمة الألفية وخاصة في دعم هياكل الصحة العامة الوطنية لمواجهة التحديات الجديدة التي تفرضها الأمراض الفتاكة المنتشرة في كل أنحاء العالم.
    Les réformes qui sont proposées, si elles sont approuvées par l'Assemblée générale et appliquées, auront des conséquences considérables pour l'Organisation et détermineront dans une large mesure la façon dont l'ONU sera équipée pour relever les nouveaux défis du XXIe siècle. UN فاﻹصلاحات المقترحة، إذا ما أقرتها الجمعية العامة ووضعت موضع التنفيذ ستكون لها آثار بعيدة المدى على المنظمة، وستمضي شوطا بعيدا في تحديد مـــدى جودة إعداد اﻷمم المتحدة لمواجهة التحديات الجديدة في القرن الحادي والعشرين.
    Cet examen, qui met l'accent sur la santé mondiale, est un pas en avant pour relever les nouveaux défis auxquels le monde a à faire face. UN والاستعراض بتركيزه على الصحة العالمية فقد اتخذ خطوة إضافية للتصدي للتحديات الجديدة التي تواجه العالم.
    Les transformations qui ont eu lieu dans notre monde au cours des dernières années et l'apparition d'un système géopolitique des relations internationales qualitativement nouveau font que l'ONU doit s'adapter aux réalités nouvelles en créant un mécanisme international souple et efficace apte à prendre des mesures efficaces pour relever les nouveaux défis de notre temps. UN إن التغيرات التي ما فتئت تجــري في عالمنـــا فــي السنوات اﻷخيرة وبتشكيل نظام جغرافي - سياسي جديد نوعيا في العلاقات الدولية يتطلب تكييف اﻷمم المتحدة مع الوقائع الجديدة، بإنشاء آلية دولية مرنة وذات كفاءة يمكنها أن تتخذ تدابير فعالة للتصدي للتحديات الجديدة لعصرنا.
    Un nouveau mécanisme est nécessaire pour relever les nouveaux défis auxquels se heurtent les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN 105 - وأردف قائلا إن الحاجة تدعو إلى آلية جديدة للتصدي للتحديات الناشئة التي تواجهها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Le climat politique d'ensemble en Côte d'Ivoire est resté généralement favorable pendant la période considérée, toutes les parties ivoiriennes continuant à appuyer l'application de l'Accord de Ouagadougou et à rechercher des approches consensuelles pour relever les nouveaux défis qui se présentent. UN 8 - ظل المناخ السياسي في كوت ديفوار إيجابيا في مجمله خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إذ واصلت جميع الأطراف الإيفوارية دعمها لتنفيذ اتفاق واغادوغو وسعيها لإيجاد نُهُج توافقية للتصدي للتحديات الناشئة.
    pour relever les nouveaux défis en vue d'atteindre les objectifs du Cadre d'action de Dakar, le programme EPT pour la Guinée a tenu compte des questions clés ci-après : UN ومن أجل مواجهة التحديات الجديدة بغرض الوصول إلى أهداف إطار العمل في داكار، فإن برنامج توفير التعليم للجميع فيما يتعلق بغينيا أخذ في اعتباره المسائل الرئيسية التالية:
    31. pour relever les nouveaux défis que pose le recours à Internet pour proposer et acquérir des produits pharmaceutiques contenant des substances placées sous contrôle et leurs précurseurs, les gouvernements doivent renforcer la capacité des services de détection et de répression à enquêter sur les infractions commises au moyen d'Internet. UN 31- ومن أجل مواجهة التحديات الجديدة التي يفرضها استخدام الإنترنت للترويج للمستحضرات الصيدلانية المحتوية على مواد مراقبَة وسلائفها والحصول عليها، يتوجب على الحكومات أن تطوّر قدرات سلطات إنفاذ القوانين على التحقيق في الجرائم المرتكبة باستخدام الإنترنت.
    Des programmes spécifiques seront nécessaires pour relever les nouveaux défis que sont l'intégration systématique du handicap, du vieillissement de la population et de la protection sociale dans les politiques de développement et d'emploi et pour remédier à la discrimination fondée sur le sexe sur le marché du travail. UN 56 - وتابعت تقول إن هناك حاجة إلى برامج محددة لمواجهة التحديات الناشئة المتمثلة في إدماج مسائل العجز وارتفاع معدلات الشيخوخة بين السكان، والحماية الاجتماعية في صلب سياسات التنمية والعمالة، والقضاء على التمييز بين الجنسين في العمالة.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour remédier aux causes profondes du conflit passé et pour relever les nouveaux défis afin que tous les Libériens bénéficient, sur un pied d'égalité, des progrès du pays. UN إلا أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي فعله لمعالجة الأسباب الكامنة وراء اندلاع النزاع في الماضي، ولمواجهة التحديات الجديدة لكي يتسنى لجميع الليبريين الاستفادة على قدم المساواة من التقدم الذي أحرزه البلد.
    Pour aller de l'avant, nous entendons intensifier notre coopération à chaque fois que cela est possible, tout en prenant davantage de mesures, voire des mesures plus ambitieuses, qui démontrent le rôle moteur que nous jouons pour relever les nouveaux défis qui pèsent sur la paix et la sécurité mondiales, en respectant les principes du droit international et en tenant compte du rôle de l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن، إذ نسعى إلى المضي قُدماً، نعتزم تعميق تعاوننا كلما كان ذلك ممكنا، مع اتخاذ خطوات أخرى أبعد مدى للبرهنة على قيادتنا المشتركة في مواجهة التحديات الجديدة التي تواجه السلام والأمن العالميين وفقا لمبادئ القانون الدولي، آخذين دور الأمم المتحدة في الاعتبار.
    Pour terminer, quand on se tourne vers l'avenir, il est bon de nous rappeler, à l'occasion de ce soixantième anniversaire de l'ONU, que le rôle de l'AIEA est crucial pour relever les nouveaux défis auxquels l'Organisation est confrontée. UN في الختام، ونحن إذ نتطلع إلى المستقبل، من المجدي أن نذكّر أنفسنا، بمناسبة الذكرى السنوية الستين للأمم المتحدة، بأن الدور الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية دور حاسم في التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more