"pour remédier à ce problème" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • لمعالجة هذه المسألة
        
    • ولمعالجة هذه المشكلة
        
    • للتصدي لهذه المشكلة
        
    • أجل التصدي لهذه المشكلة
        
    • ولمعالجة هذه المسألة
        
    • وللتصدي لهذه المشكلة
        
    • لمعالجة تلك المشكلة
        
    • لمعالجة هذا الوضع
        
    • لمعالجة هذه القضية
        
    • لمواجهة هذا التحدي
        
    • لمواجهة هذه المشكلة
        
    • لمعالجة هذا الموضوع
        
    • في التصدي لهذه المشكلة
        
    • لتصحيح هذا الوضع
        
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les mesures spécifiques prises pour remédier à ce problème. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المحددة التي اتخذت لمعالجة هذه المشكلة.
    Un fonds spécial a été créé pour remédier à ce problème. UN وقد تم إنشاء صندوق جنساني خاص لمعالجة هذه المشكلة.
    Les États et les territoires ont mis en place toute une série de programmes pour remédier à ce problème. UN وللولايات والأقاليم مجموعة من البرامج القائمة لمعالجة هذه المسألة.
    La Norvège a également fait part de sa préoccupation quant au nombre élevé de non-ressortissants et a souligné qu'il importait de prendre des mesures en amont pour remédier à ce problème. UN وقالت إنها منشغلة إزاء عدد غير المواطنين الضخم وشددت على ضرورة اتخاذ تدابير نشطة لمعالجة هذه المسألة.
    pour remédier à ce problème, tous les États doivent renforcer leur politique de non-prolifération, réaffirmer leur attachement aux traités et normes en matière de désarmement et de non-prolifération, notamment le Traité sur la non-prolifération, promouvoir l'universalisation de ces traités et assurer leur application. UN ولمعالجة هذه المشكلة يجب أن تعمل الدول جميعها على تعزيز سياساتها المتعلقة بعدم الانتشار، وأن تؤكد من جديد التزامها بمعاهدات وقواعد نزع السلاح وعدم الانتشار، بما في ذلك معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأن تشجع انضمام جميع الدول إلى هذه المعاهدات وتضمن امتثالها.
    Human Rights Watch fait état de l'insuffisance des mesures juridiques et autres prises pour remédier à ce problème. UN وذكر مرصد حقوق الإنسان أن التدابير الحالية القانونية وغيرها عديمة الفائدة ولا تصلح للتصدي لهذه المشكلة.
    Le Royaume-Uni a demandé de plus amples renseignements sur les mesures prises par l'Argentine pour remédier à ce problème. UN وطلبت إلى الأرجنتين أن تدلي بمزيد من المعلومات عن الخطوات التي اتخذتها من أجل التصدي لهذه المشكلة.
    Le Comité souhaiterait entendre la délégation sur cette question et savoir si des mesures ont été prises pour remédier à ce problème. UN وقال إن اللجنة تود أن تسمع رأي الوفد بشأن هذه المسألة، وأن تعرف ما إذا كانت هناك تدابير قد اتخذت لمعالجة هذه المشكلة.
    Veuillez expliquer quelles mesures l'État partie compte prendre pour remédier à ce problème. UN يرجى توضيح التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة هذه المشكلة.
    L'intervenante demande au Secrétariat de redoubler d'efforts pour remédier à ce problème. UN وشجعت الأمانة العامة على بذل المزيد من الجهود لمعالجة هذه المشكلة.
    Ils ont demandé quelles mesures concrètes étaient prises pour remédier à ce problème. UN واستفسرت هذه الوفود عن الخطوات المحددة التي يجري اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة.
    Veuillez informer le Comité de toute mesure prise ou envisagée pour remédier à ce problème. UN يرجى تقديم معلومات إلى اللجنة عن أية خطوات اتُخذت، أو من المرتأى اتخاذها، لمعالجة هذه المسألة.
    L'Administration a pris les mesures nécessaires pour remédier à ce problème. UN وتتخذ الإدارة الإجراءات اللازمة لمعالجة هذه المسألة.
    L'Allemagne s'est enquise des mesures supplémentaires envisagées pour remédier à ce problème. UN واستفسرت ألمانيا عن الخطوات المتوخاة لمعالجة هذه المسألة.
    Il prie le Haut-Commissariat de faire son possible pour remédier à ce problème dans les meilleurs délais. UN وطلب من مكتب المفوض السامي أن يبذل كل جهد ممكن لمعالجة هذه المسألة على وجه السرعة.
    pour remédier à ce problème, tous les États doivent renforcer leur politique de non-prolifération, réaffirmer leur attachement aux traités et normes en matière de désarmement et de non-prolifération, notamment le Traité sur la non-prolifération, promouvoir l'universalisation de ces traités et assurer leur application. UN ولمعالجة هذه المشكلة يجب أن تعمل الدول جميعها على تعزيز سياساتها المتعلقة بعدم الانتشار، وأن تؤكد من جديد التزامها بمعاهدات وقواعد نزع السلاح وعدم الانتشار، بما في ذلك معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأن تشجع انضمام جميع الدول إلى هذه المعاهدات وتضمن امتثالها.
    La Malaisie a demandé si des mesures avaient été prises pour remédier à ce problème. UN وسألت ماليزيا عما اتخذ من تدابير للتصدي لهذه المشكلة.
    Le Royaume-Uni a demandé de plus amples renseignements sur les mesures prises par l'Argentine pour remédier à ce problème. UN وطلبت إلى الأرجنتين أن تدلي بمزيد من المعلومات عن الخطوات التي اتخذتها من أجل التصدي لهذه المشكلة.
    pour remédier à ce problème, les bureaux de pays concernés ont fait part au FNUAP des mesures de suivi envisagées pour tous les rapports d'audit des projets ayant fait l'objet de réserves. UN ولمعالجة هذه المسألة تلقى الصندوق خطة عمل لجميع تقارير مراجعة حسابات المشاريع المؤهلة من المكاتب القطرية التي ينطبق عليها ذلك الأمر.
    pour remédier à ce problème, il faut améliorer les pratiques agricoles et les moyens de commercialisation. UN 52 - وللتصدي لهذه المشكلة سيكون من الضروري تحسين الممارسات الزراعية وآليات التسويق.
    Le Gouvernement prend des mesures pour remédier à ce problème. UN وقالت إن حكومة بلدها تتخذ خطوات لمعالجة تلك المشكلة.
    27. Le Comité note avec préoccupation que les membres des communautés rom et sinti sont victimes de préjugés raciaux et de stigmatisation dans les médias et que les mesures prises par l'État partie pour remédier à ce problème sont insuffisantes (art. 7). UN 27- ويساور اللجنة قلق من تعرض أفراد جماعات الغجر والسنتي للتحامل العنصري والتنميط في وسائط الإعلام ومن أن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة هذا الوضع غير كافية. (المادة 7)
    Veuillez expliquer ce phénomène et indiquer les mesures qui ont été prises pour remédier à ce problème, ainsi que les délais prévus pour atteindre les objectifs fixés dans le dernier rapport. UN يرجى توضيح ذلك وتقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة هذه القضية والإطار الزمني المتوقع لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في التقرير الأخير.
    Les méthodes mises en œuvre pour remédier à ce problème varient selon les pays. UN وقد اتبعت الدول مجموعة من النُـهج لمواجهة هذا التحدي.
    Mme Kwaku souhaiterait savoir en particulier quelles sont les mesures adoptées pour remédier à ce problème et pour prévenir les pertes inutiles en vies humaines qui résultent fréquemment de telles opérations. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات التي يجري اتخاذها لمواجهة هذه المشكلة ومنع حدوث الخسارة التي لا داعي لها في الأرواح والتي قد تترتب على هذه العمليات.
    Le Conseil se félicite des diverses initiatives actuellement prises, aux niveaux mondial et régional, pour remédier à ce problème. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بمختلف المبادرات الجارية حاليا على الصعيدين العالمي واﻹقليمي لمعالجة هذا الموضوع.
    Les gouvernements successifs n'avaient pas fait le nécessaire pour remédier à ce problème jusqu'au scandale lié à l'affaire Dutroux et au mouvement collectif d'indignation qu'il a déclenché. UN وقد أخفقت الحكومات المتتابعة في التصدي لهذه المشكلة حتى ظهور فضيحة ديترو والاستنكار العام الذي تلاها.
    L'Indonésie estime comme le Comité consultatif qu'il faut faire des efforts pour remédier à ce problème. UN وأضاف أن إندونيسيا تشارك اللجنة الاستشارية وجهة نظرها القائلة إنه يجب بذل الجهود لتصحيح هذا الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more