La délégation voudra bien indiquer si des mesures sont prises pour remédier à ces problèmes. | UN | وسألت السيدة واترفال الوفد أن يبين التدابير التي اتُخذت لمعالجة هذه المشاكل. |
En conséquence, nous plaçons de grands espoirs dans le Mécanisme africain d'évaluation pour les pairs du NEPAD créé pour remédier à ces problèmes. | UN | وإزاء هذه الخلفية، تراودنا توقعات كبيرة بالنسبة للآلية الأفريقية لاستعراض النظراء، التابعة لمبادرة الشراكة الجديدة، والتي أُنشئت لمعالجة هذه المشاكل. |
:: Tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: المعوقات القائمة في القانون المحلي في هذا السياق والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
Le Département a pris des mesures pour remédier à ces problèmes. | UN | وقد باشرت الإدارة إجراءات لمعالجة هذه المسائل. |
Quelles mesures le Gouvernement a-t-il prises pour remédier à ces problèmes conformément à ce que lui avait recommandé le Comité des droits de l'enfant? | UN | فما هي التدابير التي اتخذتها الحكومة للتصدي لهذه المشاكل استجابة لتوصية لجنة حقوق الطفل؟ |
Cependant, le rapport ne contient pas d'informations complètes sur les mesures prises ou envisagées pour remédier à ces problèmes. | UN | غير أن التقرير لا يقدم معلومات شاملة عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا. |
17. Compte tenu des mesures prises pour remédier à ces problèmes et de l’existence d’un partenariat bien établi entre les petits États insulaires en développement et la communauté internationale, il devrait être possible à ces derniers d’atteindre les objectifs et de mener les activités énumérés ci-après, notamment en adoptant des modalités spécifiques, afin de faciliter la poursuite de la mise en oeuvre du Programme d’action : | UN | " ١٧ - وفي سياق اﻹجراءات المتخذة حاليا للتصدي لتلك المسائل واستنادا إلة شراكة قوية ومخلصة بين الدول الجزرية الصغيرة النامية والمجتمع الدولي، ينبغي للمجتمع الدولي والدول الجزرية الصغيرة النامية السعي إلى تحقيق الغايات واﻷهداف واﻷنشطة التالية ودعمها، من خلال سبل منها اتباع طرائق خاصة، للمساعدة في التنفيذ المتواصل لبرنامج عمل بربادوس: |
Le Ministère de l’intérieur devrait prendre les mesures voulues pour remédier à ces problèmes. | UN | وينبغي لوزارة الداخلية أن تتخذ تدابير ملائمة لمعالجة هذه المشاكل. |
Ils demandent à nouveau des mesures urgentes, notamment une coopération internationale, pour remédier à ces problèmes. | UN | وطالبوا باتخاذ خطوات عاجلة، منها التعاون الدولي بوجه خاص، لمعالجة هذه المشاكل. |
Nous exhortons nos partenaires pour le développement à adopter des mesures précises et concrètes pour remédier à ces problèmes. | UN | إننا نحث شركاءنا في التنمية على اعتماد تدابير محددة وملموسة لمعالجة هذه المشاكل. |
:: Tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: المعوقات القائمة في القانون المحلي في هذا السياق والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: Tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: Tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
La Mission a déclaré qu'elle prenait les mesures nécessaires pour remédier à ces problèmes. | UN | وذكرت البعثة أنها تتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة هذه المسائل. |
Le Centre des opérations aériennes a pris des mesures concrètes pour remédier à ces problèmes. | UN | وقد اتخذ مركز العمليات الجوية الاستراتيجية إجراءات فعالة لمعالجة هذه المسائل. |
Cet événement ayant été examiné dans le cadre de mon intervention initiale, je me bornerai aujourd'hui à focaliser l'attention sur ce que le système des Nations Unies entreprend pour remédier à ces problèmes. | UN | ويبدو أن المشهد الدولي هذا قد غطاه بياني الأول، ولذا سأركز اليوم على ما تفعله منظومة الأمم المتحدة لمعالجة هذه المسائل. |
Sont également préoccupants l'excédent de l'offre, les difficultés d'accès aux marchés pour les produits à valeur ajoutée, l'absence de technologie appropriée, le manque de capitaux et l'absence de stratégie coordonnée pour remédier à ces problèmes. | UN | وتشمل الشواغل اﻷخرى العرض المفرط، وصعوبة وصول المنتجات ذات القيمة المضافة الى اﻷسواق، وعدم وجود تكنولوجيا مناسبة، والافتقار الى الموارد الرأسمالية، والافتقار الى استراتيجية منسقة للتصدي لهذه المشاكل. |
Elle a demandé des précisions sur les obstacles à la mise en application effective de la législation relative à la violence familiale et à l'émancipation politique des femmes, et sur les mesures envisagées pour remédier à ces problèmes. | UN | وطلبت تقديم تفاصيل عن التحديات التي تواجه التنفيذ الفعال للتشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي وتمكين المرأة سياسياً، والتدابير المتوخاة لمعالجة هذه القضايا. |
19. Compte tenu des mesures prises pour remédier à ces problèmes et de l’existence d’un partenariat bien établi entre les petits États insulaires en développement et la communauté internationale, il devrait être possible à ces derniers d’atteindre les objectifs et de mener les activités énumérés ci-après, notamment en adoptant des modalités spécifiques, afin de faciliter la poursuite de la mise en oeuvre du Programme d’action : | UN | " ١٩ - وفي سياق اﻹجراءات الجاري اتخاذها حاليا للتصدي لتلك المسائل واستنادا إلى شراكة قوية ومخلصة بين الدول الجزرية الصغيرة النامية والمجتمع الدولي، ينبغي للمجتمع الدولي والدول الجزرية الصغيرة النامية السعي إلى تحقيق الغايات واﻷهداف واﻷنشطة التالية ودعمها، من خلال سُبل منها اتباع طرائق خاصة، للمساعدة في التنفيذ المتواصل لبرنامج عمل بربادوس: |
Plusieurs initiatives internationales ont été lancées pour remédier à ces problèmes. | UN | وقد طرحت عدة مبادرات دولية لمواجهة هذه المشاكل. |
À cet égard, ils ont observé que les acteurs de la réforme du secteur de la sécurité devaient innover pour remédier à ces problèmes. | UN | وفي هذا السياق، اعتُرف بأن الأوساط المعنية بإصلاح قطاع الأمن بحاجة إلى وضع نهُج جديدة لمواجهة هذه التحديات بالذات. |
Nous devons poursuivre nos efforts pour remédier à ces problèmes sur une base prioritaire. | UN | ويجب أن تتواصل جهودنا للتصدي لهذه التحديات على أساس أنها ذات أولوية. |
La Norvège applaudit les efforts déployés pour remédier à ces problèmes, et, sans nier l’importance de vérifications abondantes, elle tient à saluer la qualité de la direction et de la gestion du HCR. | UN | وقال إن النرويج ترحب بالجهود المبذولة لحل هذه المشاكل وتحيي جودة قيادة المفوضية وإدارتها وذلك دون إنكار لأهمية كثرة مراجعة الحسابات. |
En outre, elles font des recommandations quant à la marche à suivre pour remédier à ces problèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي فريق خبراء الاستعراض بالطريقة التي يمكن بها معالجة المشاكل. |
Le Comité des commissaires aux comptes a formulé, au paragraphe 36 de son rapport, des recommandations expresses pour remédier à ces problèmes. | UN | وقد أصدر المجلس توصيات محددة في الفقرة ٣٦ للتصدي لتلك المشاكل. |
pour remédier à ces problèmes, il a été proposé que : | UN | ٥ - ولمعالجة هذه القضايا اقترح يلي: |
pour remédier à ces problèmes, la Knesset a modifié en 1995 la Loi sur la surveillance secrète en vue de restreindre la portée des autorisations de mise sur écoute par la police et d’en resserrer les procédures de délivrance. | UN | ولمواجهة هذه المشاكل عُدل قانون الرصد السري في سنة 1995 لتضييق نطاق أذون التصنت بواسطة الشرطة وتحديد إجراءاته. |