"pour remédier à cette situation" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة هذه الحالة
        
    • لمعالجة هذا الوضع
        
    • لتصحيح هذا الوضع
        
    • لتصحيح الوضع
        
    • ولمعالجة هذا الوضع
        
    • لعلاج هذه الحالة
        
    • لمعالجة الحالة
        
    • لمعالجة الوضع
        
    • ولمعالجة هذه الحالة
        
    • لتصحيح هذه الحالة
        
    • وللتغلب على هذا الوضع
        
    • لتغيير هذا الوضع
        
    • للتصدي لهذه الحالة
        
    • لإصلاح هذا الوضع
        
    • لتصحيح ذلك الوضع
        
    Aucune information n'a été donnée sur les mesures qui étaient prises pour remédier à cette situation. UN غير أنه لا تتوافر أية معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الحالة.
    Elle est prête à collaborer activement avec les délégations d'autres pays et avec le Secrétariat pour remédier à cette situation. UN وهو مستعد للتعاون بنشاط مع وفود البلدان اﻷخرى ومع اﻷمانة العامة لمعالجة هذه الحالة.
    Indiquer quelles mesures le Gouvernement a prises ou envisage de prendre pour remédier à cette situation. UN يرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الحكومة أو التي تزمع اتخاذها لمعالجة هذا الوضع.
    Il a demandé ce qui avait été fait pour remédier à cette situation mais n'a pas reçu de réponse. UN والتمست اللجنة معلومات إضافية عما اتخذ من إجراءات لتصحيح هذا الوضع ولكنها لم تتلق جوابا على ذلك.
    Pour répondre à ces inquiétudes, le Corps commun d'inspection (CCI) a produit un certain nombre de rapports contenant des propositions précises pour remédier à cette situation. UN وإزاء هذه الشواغل، أعدت وحدة التفتيش المشتركة عددا من التقارير التي تتضمن مقترحات محددة لتصحيح الوضع.
    pour remédier à cette situation qui date de plusieurs années, le Département a demandé l'autorisation de convertir neuf postes d'agent local en postes de fonctionnaire recruté sur le plan national, ce qu'il entend obtenir durant le prochain exercice budgétaire. UN ولمعالجة هذا الوضع الذي استمر لسنوات عديدة، دأبت إدارة شؤون الإعلام على محاولة تحويل تسع وظائف من الرتبة المحلية إلى فئة موظف وطني، وهو غاية تعتزم متابعتها أثناء عملية الميزنة المقبلة.
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée estime que des mesures doivent être prises pour remédier à cette situation. UN وقال إن وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يعتبر أن من الواجب اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لعلاج هذه الحالة.
    Les programmes élaborés pour remédier à cette situation sont axés davantage sur les symptômes que sur les causes profondes. UN والبرامج التي وضعت لمعالجة هذه الحالة تركز على الأعراض بدلا من الأسباب الجذرية.
    Elle recommande que le Brésil adopte un cadre normatif pour remédier à cette situation et garantir le droit à un logement convenable. UN وأوصت البرازيل باعتماد إطار معياري لمعالجة هذه الحالة وصون الحق في المسكن اللائق.
    Dans le projet de résolution, le Secrétaire général est invité à faire de nouveaux efforts concertés pour remédier à cette situation. UN وطلب إلى الأمين العام في مشروع القرار بذل مزيد من الجهود لمعالجة هذه الحالة.
    Veuillez commenter ces informations et indiquer les mesures prises pour remédier à cette situation. UN ويرجى التعليق على هذه المعلومات، وبيان التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع.
    Veuillez indiquer les mesures envisagées pour remédier à cette situation. UN يرجى بيان الإجراء المعتزم اتخاذه لمعالجة هذا الوضع.
    La communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, ne doit ménager aucun effort pour remédier à cette situation conformément au droit international. UN ويجب على المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، بذل قصارى الجهود لمعالجة هذا الوضع الخطير وفقا للقانون الدولي.
    Il a demandé ce qui avait été fait pour remédier à cette situation mais n'a pas reçu de réponse. UN والتمست اللجنة معلومات إضافية عما اتخذ من إجراءات لتصحيح هذا الوضع ولكنها لم تتلق جوابا على ذلك.
    La délégation américaine souhaiterait recevoir des renseignements sur les mesures prises pour remédier à cette situation. UN وقال إن وفده يرحب بأية تفاصيل عن الإجراءات التي اتخذت لتصحيح هذا الوضع.
    Cuba a souhaité savoir quelles mesures complémentaires seraient prises pour remédier à cette situation. UN واستفسرت عن التدابير الإضافية التي ستُتخذ لتصحيح الوضع.
    pour remédier à cette situation, le Gouvernement autrichien a pris des initiatives globales à cet effet, et nous espérons que ces efforts, qui bénéficient de l'appui de tous les partis politiques et de l'ensemble de la société autrichienne, rétabliront quelque peu la justice en faveur des victimes du national-socialisme, même s'ils arrivent tard - trop tard pour beaucoup. UN ولمعالجة هذا الوضع بدأت حكومة النمسا ببذل جهود شاملة لبلوغ تلك الغاية، ونحن على ثقة بأن هذه الجهود التي تحظى بتأييد جميع الأحزاب السياسية، والمجتمع النمساوي عامة، سوف تحقق على الأقل قدرا من العدالة لضحايا الاشتراكية القومية، ولو أن ذلك سيأتي متأخرا، بل سيأتي بعد فوات الأوان بالنسبة للكثيرين.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour remédier à cette situation. UN فيرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لعلاج هذه الحالة.
    À mon avis, une stratégie en deux volets, que j'appelle modération éclairée, est nécessaire pour remédier à cette situation. UN المطلوب، برأيي، استراتيجية ذات شقين، أُسميها الاعتدال المستنير، لمعالجة الحالة.
    La délégation cubaine se réserve le droit de prendre des mesures nécessaires pour remédier à cette situation. UN وأشارت إلى أن وفدها يحتفظ بالحق في اتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجة الوضع.
    pour remédier à cette situation décourageante, il faut que le monde entier investisse sans compter dans les enfants. UN ولمعالجة هذه الحالة الباعثة على الاكتئاب، ينبغي للعالم أن يستثمر بسخاء في الأطفال.
    pour remédier à cette situation, il faudrait augmenter les crédits budgétaires et apporter un appui suffisant aux programmes en faveur des enfants handicapés moteurs et déficients mentaux. UN ولا بد من زيادة الدعم المالي لتصحيح هذه الحالة ومن توفير دعم كاف للبرامج المفيدة في نماء الطفل ذهنيا وبدنيا.
    pour remédier à cette situation et pour promouvoir davantage les droits de ces personnes, il faut: a) mieux appliquer les normes internationales existantes; b) combler les lacunes que présente le droit international des droits de l'homme; c) élaborer un nouvel instrument juridique sur les droits des personnes travaillant dans des zones rurales. UN وللتغلب على هذا الوضع وتعزيز حقوقهم، لا بد من (أ) تنفيذ المعايير الدولية تنفيذاً أفضل؛ (ب) سد الثغرات المعيارية في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ (ج) وضع صك قانوني جديد عن حقوق العاملين في المناطق الريفية.
    Donner des informations sur les mesures, notamment de politique générale, prises par l'État partie pour remédier à cette situation. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتغيير هذا الوضع بما في ذلك السياسات العامة.
    Nous demandons à la communauté internationale de faire le maximum pour remédier à cette situation. UN إننا نطلب إلى المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده للتصدي لهذه الحالة.
    La coopération promise dans ce domaine est très faible, et des mesures concrètes s'imposent pour remédier à cette situation. UN ولقد كان التعاون الموعود به في هذا المجال شديد القصور، ويجب اتخاذ تدابير ملموسة لإصلاح هذا الوضع.
    La question à laquelle nous devons répondre est de savoir si nous avons pris les premières mesures pour remédier à cette situation. UN والسؤال الذي يتعين أن نجيب عنه هو ما إذا كنا قد اتخذنا الخطوات الأولى لتصحيح ذلك الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more