"pour remédier au problème" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة مشكلة
        
    • أجل معالجة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة مسألة
        
    • للتصدي لمسألة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • ولمعالجة هذه المشكلة
        
    • لمعالجة حالة
        
    • لمعالجة هذه القضية
        
    • لعلاج المشكلة
        
    • لعلاج مسألة
        
    • أجل التصدي لمشكلة
        
    • المجال لمعالجة
        
    • اﻹفادة منها لزيادة
        
    • أجل التصدي لقضية
        
    En outre, il engage vivement Macao (Chine) à prendre les mesures appropriées pour remédier au problème de la longue liste d'attente pour un logement social. UN كما تحث اللجنة ماكاو، الصين، على اتخاذ التدابير المناسبة لمعالجة مشكلة طول قائمة انتظار السكن الاجتماعي.
    Il a salué l'action menée pour remédier au problème de la mendicité des enfants et lutter contre la traite des enfants. UN ورحبت بالجهود المبذولة لمعالجة مشكلة الأطفال المتسولين والتصدي للاتجار بالأطفال.
    Reconnaissant que les gouvernements, les organisations internationales et régionales et tous les secteurs de la société civile doivent collaborer pour remédier au problème de l'usage récréatif de drogues chez les jeunes, UN وإذ تسلّم بالحاجة الى التعاون فيما بين الحكومات والمنظمات الدولية والاقليمية وقطاعات المجتمع الأهلي كافة من أجل معالجة مشكلة تعاطي الشباب العقاقير لأجل الترفيه،
    La communauté internationale a introduit diverses mesures au fil des années pour remédier au problème de l'inégalité entre les sexes, mais le problème persiste. UN وقد اتخذ المجتمع الدولي عدة تدابير مختلفة على مدار سنوات للتصدي لمشكلة عدم المساواة بين الجنسين ولكن المشكلة ما زالت قائمة.
    Notant avec satisfaction les efforts en cours sur le plan régional pour remédier au problème des personnes disparues, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالجهود الإقليمية الجارية لمعالجة مسألة الأشخاص المفقودين،
    Peut-être devrions-nous envisager des mécanismes, par exemple une commission internationale de la dette, pour remédier au problème de la dette des pays en développement. UN وربما ينبغي لنا أن ننظر في إنشاء آليات، مثل لجنة دولية للديون، لمعالجة مشكلة ديون البلدان النامية.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour remédier au problème de la traite des femmes à la suite de l'adoption de la loi contre la traite d'êtres humains en 2013. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لمعالجة مشكلة الاتجار بالمرأة بعد اعتماد قانون مكافحة الاتجار بالبشر في عام 2013.
    Il l'engage vivement aussi à prendre les mesures appropriées pour remédier au problème de la longue liste d'attente pour un logement social. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الملائمة لمعالجة مشكلة طول قائمة الانتظار فيما يتعلق بالسكن الاجتماعي.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer l'action menée pour remédier au problème de l'analphabétisme, en particulier dans les zones rurales et dans la population afro-brésilienne. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الإجراءات التصحيحية لمعالجة مشكلة الأمية، خاصة في المناطق الريفية وفي أوساط البرازيليين المنحدرين من أصل أفريقي.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer l'action menée pour remédier au problème de l'analphabétisme, en particulier dans les zones rurales et dans la population afrobrésilienne. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الإجراءات التصحيحية لمعالجة مشكلة الأمية، خاصة في المناطق الريفية وفي أوساط البرازيليين المنحدرين من أصل أفريقي.
    26. A de nombreux niveaux de la chaîne logistique, des efforts ont été déployés pour remédier au problème du manque d'informations. UN 26 - بذلت جهود على مستويات عديدة من سلسلة الإمدادات لمعالجة مشكلة نقص المعلومات.
    55. pour remédier au problème de la surpopulation dans les prisons grecques, il a été construit depuis 2011 six nouveaux centres de détention d'une capacité chacun de 600 personnes, et la construction d'un autre centre encore sera achevée d'ici à la fin de mars 2011. UN 55- من أجل معالجة مشكلة الاكتظاظ في السجون اليونانية، بُنيت ستة مرافق احتجاز جديدة منذ عام 2001، يتسع كل منها ﻟ 600 شخص، وسيستكمل مرفق آخر بحلول نهاية آذار/مارس 2011.
    :: pour remédier au problème des coûts prohibitifs de l'énergie, les États devraient prendre rapidement des mesures visant à promouvoir l'utilisation rationnelle de l'énergie et élaborer des projets de mise en valeur des sources d'énergie renouvelables et géothermiques; UN :: التعجيل بتنفيذ مبادرات متعلقة بفعالية استهلاك الطاقة وبوضع مشاريع لاستخدام موارد الطاقة المتجددة الوفيرة والموارد الحرارية الأرضية كبدائل قابلة للاستمرار من أجل معالجة مشكلة التكاليف الباهظة للطاقة؛
    Parmi les mesures élaborées pour remédier au problème de la traite, on devrait aussi chercher des moyens de faire en sorte que les jeunes femmes puissent mieux exercer leurs droits et disposent de meilleures perspectives dans leur pays d'origine. UN وإن ما يُتخذ من تدابير للتصدي لمشكلة الاتجار يتعين أن يشتمل على تدابير لتعزيز حقوق الشابات وفرصهن في بلدان منشئهن.
    Ils ont également adopté la Campagne pour l'accélération de la réduction de la mortalité maternelle en Afrique pour remédier au problème du taux élevé de mortalité maternelle. UN واعتمدت أيضاً حملة التعجيل بخفض الوفيات النفاسية في أفريقيا للتصدي لمشكلة ارتفاع الوفيات النفاسية.
    Notant avec satisfaction les efforts en cours sur le plan régional pour remédier au problème des personnes disparues, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالجهود الإقليمية الجارية لمعالجة مسألة الأشخاص المفقودين،
    Des mesures avaient été prises pour remédier au problème de l'emploi des jeunes. UN وقد اتخذت تدابير للتصدي لمسألة عمالة الشباب.
    Le Comité des commissaires aux comptes a relevé que l’administration prenait à l’époque des mesures pour remédier au problème. UN وأشار مجلس مراجعي الحسابات إلى أن اﻹدارة كانت تتخذ في ذلك الحين خطوات لمعالجة المشكلة.
    Dans certains pays, le taux de scolarisation des filles dépasse celui des garçons. Le Lesotho et la Namibie ont engagé des programmes proactifs pour remédier au problème de disparités entre les sexes dans ce domaine. UN وفي بعض البلدان تتجاوز معدلات تسجيل البنات في المدارس تسجيل المعدلات الخاصة بالأولاد؛ ولمعالجة هذه المشكلة يبدو أن ليسوتو وناميبيا قد أدخلتا برامج استباقية لمعالجة هذا الاختلال في التوازن.
    Nous devons prendre des mesures dans trois domaines pour remédier au problème de la piraterie. UN فيجب علينا أن نتخذ إجراء في ثلاثة مجالات لمعالجة حالة القرصنة بفعالية.
    Pour les cas où il existait plusieurs organisations professionnelles comptables dans un pays, il a recommandé de mettre en place une organisation coordonnatrice pour remédier au problème. UN وفي الحالات التي توجد فيها منظمات محاسبة مهنية متعددة في بلد من البلدان، أوصي بإنشاء مؤسسة للتنسيق لمعالجة هذه القضية.
    La possibilité de soumettre une estimation révisée pour une partie de leur inventaire à laquelle un ajustement a été précédemment appliqué ne devrait pas empêcher les Parties visées à l'annexe I de faire tout leur possible pour remédier au problème dès qu'il est mis en évidence et dans les délais fixés dans les lignes directrices pour l'examen prévu à l'article 8. UN والخيار المتاح لطرف مدرج في المرفق الأول بأن يقدم تقديرا منقحا لجزء من جرده، طبق عليه سابقا تعديل، خيار ينبغي ألا يمنع الأطراف المدرجة في المرفق الأول من بذل قصارى جهودها لعلاج المشكلة وقت تحديدها في البداية ووفقا للإطار الزمني المحدد في المبادئ التوجيهية للاستعراض بموجب المادة 8.
    Le Comité se félicite des premières dispositions prises pour remédier au problème déjà ancien de la TVA, et encourage le HCR à s'employer activement, de concert avec les autres organismes des Nations Unies qui rencontrent des problèmes analogues, à obtenir le remboursement ou l'exonération de la TVA. UN 42 - يرحب المجلس بالخطوات الأولى المتخذة لعلاج مسألة ضريبة القيمة المضافة القائمة منذ وقت طويل، ويشجع المفوضية على مواصلة التعاون مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى التي تواجه مشاكل أخرى مماثلة في العمل بهمة ونشاط على استرداد مستحقات ضريبة القيمة المضافة أو الإعفاء منها.
    Elle s'est également enquise des mesures prises pour remédier au problème de la détention avant jugement et du risque élevé d'être soumis à des mauvais traitements qui y était associé et à celui de la traite des êtres humains. UN وسألت ألمانيا أيضاً عن التدابير المتخذة من أجل التصدي لمشكلة الاحتجاز رهن المحاكمة وما تنطوي عليه من خطر شديد متصل بسوء المعاملة والاتجار بالبشر.
    Veuillez également indiquer ce qui est fait pour remédier au problème de la marginalisation des Argentines d'origine africaine et des autres minorités autochtones. UN ويرجى أيضا بيان الجهود التي تُبذل حاليا في هذا المجال لمعالجة حالة التهميش التي تعاني منها أقليات أفريقية - أرجنتينية من السكان الأصليين وأقليات أخرى.
    De nombreux intervenants ont pris note des facteurs qui entravaient le bon déroulement du processus d'exécution et ont félicité le PNUD de la diversité des interventions envisagées pour remédier au problème qui se posait. Cette question intéressait beaucoup les capitales, notamment les ministères du trésor et des finances, en raison de l'effet qu'elle pourrait avoir sur le financement futur du PNUD. UN ولاحظ كثير من المتكلمين أسباب الصعوبات في عمليات اﻹنجاز، وأثنوا على البرنامج اﻹنمائي بسبب نطاق التدخلات التي سيجري اﻹفادة منها لزيادة اﻹنجاز، موضحين أن هناك اهتماما كبيرا بهذه المسألة في العواصم ولا سيما بين وزارات الخزانة والمالية نظرا لتأثيرها المحتمل على التمويل المقدم من البرنامج في المستقبل.
    pour remédier au problème des condamnés, parmi lesquels des femmes, qui demeurent en prison faute d'avoir payé le diyah, l'arsh ou le daman alors même qu'ils ont purgé la totalité de leur peine d'emprisonnement, le Gouvernement fédéral a déjà établi des règles connues sous le nom de < < Règles de 2007 sur le Fonds de financement du diyah, de l'arsh et du daman > > . UN ومن أجل التصدي لقضية المدانين، من الرجال والنساء، القابعين في السجون في انتظار خلاص الدية والأرش والضمان حتى بعد انقضاء مدة السجن المحكوم بها، ووضعت الحكومة الاتحادية مجموعة قواعد، تُسمّى قواعد صندوق الدية والأرش والضمان لعام 2007.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more