"pour remédier aux lacunes" - Translation from French to Arabic

    • لسد الثغرات
        
    • لمعالجة أوجه القصور
        
    • لمعالجة الثغرات
        
    • لمعالجة مواطن الضعف
        
    • للتغلب على الضعف
        
    • لتدارك أوجه القصور
        
    • لسد أي ثغرات
        
    • لسد الفجوات في
        
    • ولعلاج أوجه القصور
        
    • ستتطلب الثغرات
        
    • في معالجة الثغرات
        
    • لمعالجة نقاط الضعف
        
    • المعنية لمعالجة المسائل
        
    • معالجة أوجه القصور
        
    • الرامية إلى سد الثغرات
        
    :: Amélioration qualitative et quantitative du personnel de la Police nationale, pour remédier aux lacunes recensées par la MINUL dans le cadre de la transition UN :: زيادة الشرطة الوطنية الليبرية من حيث النوعية والعدد، لسد الثغرات التي حددتها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في تخطيط عملية الانتقال.
    Comme le secrétariat de la CARICOM perçoit la situation, de même que les États que nous servons, il est nécessaire de parvenir à la conclusion, au niveau mondial, d'un mécanisme contraignant pour remédier aux lacunes de la réglementation du commerce licite des armes. UN وكما نرى نحن في أمانة الجماعة الكاريبية، شأننا شأن الدول التي نخدمها، فإننا نحتاج إلى نوع من الآلية الملزمة والمتفق عليها عالمياً لسد الثغرات في القواعد التي تحكم التجارة المشروعة في الأسلحة.
    Des dispositifs améliorés de coordination ont également été mis en place avec les parties concernées pour remédier aux lacunes précédemment constatées. UN وعلاوة على ذلك أنشئت للتنسيق مع الجهات صاحبة المصلحة لمعالجة أوجه القصور التي لوحظت في السابق.
    Faire toute la lumière concernant le marché signalé et prendre des mesures pour remédier aux lacunes apparues dans la procédure d'appel d'offres UN تحديد ملابسات إجراء المشتريات المشار إليه باتخاذ خطوات لمعالجة أوجه القصور التي تعتري عمليات طلب تقديم العروض
    D'autres initiatives ont été prises pour remédier aux lacunes du système et développer les qualités de leadership. UN وتم تنفيذ سلسلة من المبادرات الأخرى لمعالجة الثغرات الموجودة في النظام وتعزيز تنمية المهارات القيادية.
    Ils devraient vérifier qu'il est donné suite à leurs engagements et envisager des mesures appropriées pour remédier aux lacunes ou aux défaillances éventuelles. UN وينبغي أن يرصدوا إنجاز التزاماتهم وأن ينظروا في إمكانية اتخاذ تدابير ملائمة لمعالجة مواطن الضعف أو أوجه القصور، إن وجدت.
    Elle héritera des mandats et des actifs des quatre entités actuellement chargées de l'égalité des sexes et assurera des fonctions supplémentaires pour remédier aux lacunes et aux difficultés qui entravent les travaux du système des Nations Unies en la matière. UN وستدمج فيها ولايات وأصول أربعة من الكيانات القائمة المعنية بالمساواة بين الجنسين، وستؤدي مهام جديدة وإضافية لسد الثغرات ومواجهة التحديات في الأعمال التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في مجال تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Les États de la CARICOM sont fermement attachés à la mise en œuvre du Programme d'action, mais estiment qu'il est nécessaire de prendre de nouvelles mesures pour remédier aux lacunes dans les politiques actuelles de mise en œuvre à tous les niveaux. UN وتلتزم دول الجماعة التزاما قويا بتنفيذ برنامج العمل، ولكنها ترى من اللازم اتخاذ مزيد من الإجراءات لسد الثغرات في التنفيذ الحالي للسياسات على جميع المستويات.
    62. pour remédier aux lacunes concernant l'existence de données, les participants ont proposé ce qui suit: UN 62- لسد الثغرات فيما يخص توافر البيانات، اقترح المشاركون ما يلي:
    c) Amélioration des interventions effectuées pour remédier aux lacunes opérationnelles UN (ج) زيادة القدرة على الاستجابة لسد الثغرات التشغيلية
    Il est vrai que des projets significatifs sont déjà en cours pour remédier aux lacunes dans ces domaines et améliorer la qualité de l'infrastructure du pays. UN مما لا شك فيه أن العمل جار بجدية الآن لمعالجة أوجه القصور هذه ولتحسين البنى التحتية في البلاد.
    Lorsque les installations sont insuffisantes, des efforts doivent être déployés pour remédier aux lacunes afin de conserver un niveau général uniforme dans ce domaine où l'on a obtenu des résultats remarquables. UN واﻷمر يتطلب جهودا، حيث تكون المرافق غير مناسبة، لمعالجة أوجه القصور للابقاء على مستوى موحد في هذا المجال الذي يتسم بانجاز يستحق التقدير.
    S'agissant de la sécurité et de l'information, l'Administration a immédiatement pris des mesures pour remédier aux lacunes les plus urgentes et concevoir une stratégie à long terme; de plus amples renseignements sur ces mesures seront fournis lors des consultations. UN وفيما يخص أمن المعلومات، اتخذت الإدارة خطوات فورية لمعالجة أوجه القصور الأكثر إلحاحا ولوضع استراتيجية طويلة الأجل؛ وسيُقدَّم مزيد من المعلومات عن تلك الخطوات خلال المشاورات غير الرسمية.
    Des propositions concrètes doivent être élaborées pour remédier aux lacunes et faire face aux menaces que représentent les mercenaires et les services de sécurité privés à caractère militaire. UN وتابعت قائلة إنه ينبغي وضع اقتراحات ملموسة لمعالجة الثغرات ومواجهة التهديدات التي يمثلها المرتزقة وأجهزة الأمن الخاصة ذات الطابع العسكري.
    Préciser par ailleurs les mesures prises ou envisagées par l'État partie pour remédier aux lacunes et aux problèmes recensés dans l'analyse et mettre en œuvre les recommandations correspondantes. UN وفضلاً عن ذلك، يرجى بيان تفاصيل الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف بالفعل، أو تتوخى اتخاذها، لمعالجة الثغرات والمشاكل التي حددها التحليل، ولتنفيذ التوصيات.
    Ils devraient vérifier qu'il est donné suite à leurs engagements et envisager des mesures appropriées pour remédier aux lacunes ou aux défaillances éventuelles. UN وينبغي أن يرصدوا إنجاز التزاماتهم وأن ينظروا في إمكانية اتخاذ تدابير ملائمة لمعالجة مواطن الضعف أو أوجه القصور، إن وجدت.
    Ils devraient vérifier qu'il est donné suite à leurs engagements et envisager des mesures appropriées pour remédier aux lacunes ou aux défaillances éventuelles. UN وينبغي أن يرصدوا إنجاز التزاماتهم وأن ينظروا في إمكانية اتخاذ تدابير ملائمة لمعالجة مواطن الضعف أو أوجه القصور، إن وجدت.
    Même durant les périodes de calme relatif, l'Office a poursuivi la distribution de ce matériel pour remédier aux lacunes dont l'accumulation a affecté négativement la performance scolaire. UN وقد استخدمت مواد التعلم الذاتي، حتى خلال فترة الهدوء النسبي، كإجراء علاجي للتغلب على الضعف التراكمي في مستويات التحصيل الدراسي.
    88. Les autorités devraient prendre d'urgence des mesures pour remédier aux lacunes actuelles et passées s'agissant du droit à un procès équitable. UN 88- ينبغي للسلطات أن تتخذ تدابير عاجلة لتدارك أوجه القصور الحالية والسابقة في حماية الحق في المحاكمة العادلة.
    Au paragraphe 36, le Comité a recommandé au Comité de gestion de déterminer s'il a les outils et les capacités nécessaires pour gérer un programme d'amélioration organisationnelle, et d'établir un plan pour remédier aux lacunes. UN 13 - ويوصي المجلس في الفقرة 36 من تقريره بأن تقيِّم لجنة الإدارة ما إذا كانت تمتلك الأدوات والقدرات اللازمة لدعمها في إدارة برنامج التحسين التنظيمي، وأن تضع خطة لسد أي ثغرات.
    Une évaluation générale a été menée en 2007 pour évaluer les connaissances, compétences et capacités du personnel par rapport aux besoins et aux normes et pour déterminer quelles étaient les formations nécessaires pour remédier aux lacunes. UN 19 - أجري في عام 2007 تقييم شامل للمهارات من أجل تقييم حالة معارف الموظفين ومهاراتهم وقدراتهم مقارنة بالاحتياجات والمعايير، وتحديد التدريب الضروري لسد الفجوات في مجموعات المهارات.
    6.37 Pour compléter le programme d'informatisation commencé en 1992 et pour remédier aux lacunes du SIT à processeur central, il est proposé d'intégrer les différents éléments des activités de la Section des traités dans un processus unique allant de la création de la base de données SIT à la publication assistée par ordinateur du Recueil des Traités. UN ٦-٣٧ وﻹنجاز برنامج الحوسبة الذي بدأ في عام ١٩٩٢، ولعلاج أوجه القصور في نظام الحاسوب الكبير لنظام اﻷمم المتحدة لمعلومات المعاهدات اقترح إدماج مختلف عناصر أنشطة قسم المعاهدات في عملية واحدة تكفل تدفق العمل بدءا من إنشاء قاعدة بيانات نظام اﻷمم المتحدة لمعلومات المعاهدات وانتهاء بنشر مجموعة المعاهدات.
    pour remédier aux lacunes relevées par le Comité, il faudra mener de nombreuses consultations avec : a) le Comité de pilotage afin de déterminer des responsabilités, b) l'Équipe chargée du changement afin d'élaborer une philosophie ou un schéma directeur pour les < < services partagés > > et c) les référents processus. UN ستتطلب الثغرات التي حددها المجلس إجراء مشاورات مكثفة مع: (أ) اللجنة التوجيهية لتحديد أوجه المساءلة؛ و (ب) فريق تنفيذ التغيير لوضع رؤية/إطار ' ' للخدمات المشتركة``؛ و (ج) مالكي العملية.
    B. Rôles que l'ONU peut jouer pour remédier aux lacunes constatées UN باء - الأدوار التي يمكن أن تضطلع بها الأمم المتحدة في معالجة الثغرات
    Pour finir, des recommandations ont été formulées pour remédier aux lacunes recensées dans les huit organismes ainsi évalués. UN وأُجريت مقارنة لثمان من تلك المنظمات؛ مما سمح بتحديد أوجه ضعفها وتقديم توصيات لمعالجة نقاط الضعف المحددة.
    IX. Conclusions générales et prochaines étapes Les résultats des diverses activités de la Division des services de contrôle interne, et les mesures prises par les bureaux concernés pour remédier aux lacunes qu'elle a relevées, témoignent clairement de l'efficacité des procédures de gouvernance, de gestion des risques et de contrôle qui sont en vigueur au FNUAP. UN 74 - إن النتائج التي أسفر عنها مختلف أنشطة شعبة خدمات الرقابة، وكذلك الإجراءات التي اتخذتها المكاتب المعنية لمعالجة المسائل التي تثيرها الشعبة هي مؤشرات إيجابية على فعالية عمليات الحوكمة وإدارة المخاطر والمراقبة في صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Le Gouvernement devrait rechercher activement une assistance pour remédier aux lacunes constatées dans le système électoral actuel au cours du scrutin de 2005. UN ينبغي أن تسعى الحكومة بنشاط إلى الحصول على المساعدة في مجال معالجة أوجه القصور التي لوحظت أثناء انتخابات عام 2005 فيما يتعلق بالإطار القانوني الانتخابي الحالي.
    On a fait valoir que l'attention suivie du Conseil face à cette menace pourrait avoir en soi un effet dissuasif, tout en apportant une impulsion nouvelle et de nouvelles idées aux efforts faits pour remédier aux lacunes qui diminuent l'efficacité de la lutte contre le terrorisme. UN وهناك من يقول إن استمرار اهتمام المجلس بالتصدي لهذا التهديد يمكن أن يشكل رادعا في حد ذاته، وأن يعطي في الوقت ذاته زخما متجددا وأفكارا جديدة للجهود الرامية إلى سد الثغرات التي تحدّ من فعالية مكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more