"pour remédier aux problèmes" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة المشاكل
        
    • لمعالجة المسائل
        
    • للتصدي للمشاكل
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • لمعالجة مشاكل
        
    • لتصحيح المشاكل
        
    • في معالجة المشاكل
        
    • لمعالجة شواغل
        
    • للتصدي لمشاكل
        
    • على معالجة الحالة
        
    • ولمعالجة المشاكل
        
    • لمواجهة المشاكل
        
    • للتغلب على الصعوبات
        
    • لمعالجة أوجه القصور
        
    Des audits ont été effectués dans certains bureaux et des mesures de suivi adoptées pour remédier aux problèmes relevés. UN وأجريت عمليات مراجعة الحسابات في فروع مختارة، واتخذت إجراءات متابعة لمعالجة المشاكل التي تم تحديدها.
    Il semble qu'aucune mesure n'ait été prise pour remédier aux problèmes que posent les carences ou la non-application des procédures de contrôle interne. UN وأضاف أنه لم يتخذ فيما يبدو له أي اجراء لمعالجة المشاكل الناشئة عن القصور أو عن عدم تطبيق اجراءات المراقبة الداخلية.
    L'essentiel, pour remédier aux problèmes financiers internationaux systémiques et institutionnels, est de renforcer nos mécanismes de suivi et de mise en œuvre du financement du développement. UN إن تعزيز آليات المتابعة وتنفيذ التمويل من أجل التنمية أمر أساسي لمعالجة المسائل المؤسسية والمنهجية المالية الدولية.
    ∙ De coopérer avec les agents des collectivités pour remédier aux problèmes propres aux femmes rurales; et UN ● تتواصل مع شبكات مع اﻷخصائيين المجتمعيين للتصدي للمشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية؛
    Celle-ci couvrirait tous les éléments définis dans le plan directeur pour remédier aux problèmes posés par le mercure à l'échelon mondial. UN ويمكن أن تشمل الاتفاقية كل عناصر الإجراءات المحددة في إطار السياسة العامة للتصدي للتحديات العالمية التي يشكلها الزئبق.
    Elle relève que plus de 1 000 plaintes ont été déposées auprès de l'Inspecteur général du HCR au cours de l'année écoulée et demande comment s'explique ce chiffre élevé et quelles mesures ont été prises pour remédier aux problèmes sous-jacents. UN ولاحظت أن مكتب المفتش العام داخل بالمفوضية قد تلقى أكثر من 000 1 شكوى في العام الماضي، واستفسرت عن الأسباب وراء هذا العدد الكبير وعن الخطوات المتخذة لمعالجة القضايا التي هي السبب في وراء هذه الشكاوى.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures voulues pour remédier aux problèmes de harcèlement sexuel sur son territoire. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمعالجة مشاكل التحرش الجنسي في الدولة الطرف.
    La réponse du Département des opérations de maintien de la paix montre, entre autres, que des mesures avaient été prises pour remédier aux problèmes ou améliorer la gestion et le fonctionnement de la mission. UN ويشير رد إدارة عمليات حفظ السلام، في جملة أمور، إلى أنه قد اتخذت تدابير لتصحيح المشاكل أو لتحسين اﻹدارة والعمليات.
    Dans le cadre des efforts déployés pour remédier aux problèmes posés par les mentalités traditionnelles, Djibouti souhaiterait tirer les enseignements de l'expérience acquise par d'autres pays. UN ومن شأن بلدها، في جهوده لمعالجة المشاكل الناشئة عن المواقف التقليدية، أن يكون سعيدا أن يتعلم من تجربة الآخرين.
    L'Instance déplore toutefois qu'aucun mécanisme n'ait été mis en place pour remédier aux problèmes qui se poseront lors de la mise en œuvre de cette politique. UN إلا أن المنتدى الدائم قلق بسبب عدم وجود آليات لمعالجة المشاكل المتعلقة بتطبيق السياسة في المستقبل.
    Là encore, d’après les informations recueillies et les observations faites par le Bureau des services de contrôle interne, des mesures ont apparemment été prises pour remédier aux problèmes. UN ومرة أخرى، يبدو استنادا إلى البيانات المتاحة، وإلى ملاحظات مكتب المراقبة الداخلية، أنه تم تنفيذ تدابير لمعالجة المشاكل.
    Le programme d'action adopté à cette occasion prévoit des mesures très diverses pour remédier aux problèmes qu'engendrent les exodes internes. UN وينص برنامج العمل الذي اعتمد في تلك المناسبة تدابير متنوعة جدا لمعالجة المشاكل الناشئة عن الهجرات الداخلية.
    Le Secrétaire général note avec satisfaction que le Département de l'information a commencé à appliquer les recommandations du Bureau des services de contrôle interne pour remédier aux problèmes mis en lumière dans le rapport. UN ويسر الأمين العام أن يشير إلى أن إدارة شؤون الإعلام تقوم بالفعل باتخاذ خطوات لمعالجة المسائل التي أبرزها التقرير من خلال تنفيذ التوصيات التي قدمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Révision d'autres lois pour remédier aux problèmes que rencontre la promotion de la femme; UN وتنقيح القوانين الأخرى لمعالجة المسائل والمشاكل ذات الصلة بالنهوض بالمرأة؛
    La Mission continue de collaborer activement avec le Gouvernement iraquien pour remédier aux problèmes d'administration de la justice. UN ولا تزال البعثة تعمل بنشاط مع حكومة العراق للتصدي للمشاكل التي تواجه إقامة العدل.
    Il a salué les efforts encourageants entrepris pour remédier aux problèmes socioéconomiques. UN وأشارت إلى المساعي المشجعة للتصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية.
    :: Comment peut-on promouvoir la coopération transfrontière pour remédier aux problèmes transnationaux? UN :: كيف يمكن تعزيز التعاون عبر الحدود لمعالجة القضايا العابرة للحدود الوطنية؟
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures voulues pour remédier aux problèmes de harcèlement sexuel sur son territoire. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمعالجة مشاكل التحرش الجنسي في الدولة الطرف.
    Le développement est également indispensable pour remédier aux problèmes de l'élimination de la culture du pavot et de l'économie de la drogue qui alimentent tant la corruption que l'insurrection. UN والتنمية لا غنى عنها في معالجة المشاكل التي تواجه القضاء على زراعة الأفيون واقتصاد المخدرات، اللذين يغذيان الفساد والتمرد.
    L'organisation salue les efforts déployés par le Bureau du Gouverneur de la capitale pour remédier aux problèmes des personnes vivant dans les quartiers de gers ou bidonvilles autour d'Oulan-Bator, la capitale. UN ورحبت منظمة العفو الدولية بجهود مكتب حاكم العاصمة لمعالجة شواغل من يعيشون في أحياء خيام الصوف في أولانباتار(88).
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures voulues pour remédier aux problèmes de harcèlement sexuel sur son territoire et assurer la pleine application de la réglementation spéciale relative à la protection des femmes au travail. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة للتصدي لمشاكل التحرش الجنسي في الدولة الطرف وكفالة التنفيذ الكامل للوائح الخاصة بحماية الموظفات.
    Elle appuie également l'action entreprise par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) pour remédier aux problèmes humanitaires dans les territoires occupés. UN ونسهم كذلك في وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا)، دعما لها في ما تقوم به من عمل على معالجة الحالة الإنسانية في الأراضي المحتلة.
    pour remédier aux problèmes créés par la mondialisation, il faut que les pays en développement jouent un rôle plus important dans les institutions de Bretton Woods. UN ولمعالجة المشاكل الناجمة من العولمة، يتعين أن يكون للبلدان النامية صوت أعلى في مؤسسات بريتون وودز.
    La Finlande a demandé ce qui était prévu pour remédier aux problèmes liés à l'État de droit. UN وتساءلت فنلندا عن الخطط القائمة لمواجهة المشاكل المتعلقة بسيادة القانون.
    Des efforts supplémentaires seront faits pour remédier aux problèmes tenant au climat et relever les défis d'ordre administratif et logistique afin que ces projets soient terminés avant la fin du mandat de la MINURCAT. UN وستبذل البعثة جهوداً إضافية للتغلب على الصعوبات المناخية والتحديات الإدارية واللوجستية بهدف إنجاز هذه المشاريع قبل نهاية ولاية البعثة.
    Le Comité consultatif rappelle que beaucoup a été fait ces dernières années pour remédier aux problèmes graves liés au dispositif de contrôle des achats en vigueur dans le système des Nations Unies. UN 40 - تشير اللجنة الاستشارية إلى أنه تم بذل جهد كبير في السنوات الأخيرة لمعالجة أوجه القصور الخطيرة في الإطار الرقابي المطبق على مشتريات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more