Des moyens multimédias devraient être utilisés à l’échelon national pour rendre ces campagnes intéressantes; | UN | وينبغي استخدام أدوات الوسائط المتعددة على المستوى الوطني لجعل هذه الحملات الوطنية شيئا يجذب الاهتمام ؛ |
pour rendre ces documents publics, nous nous basons sur le premier amendement. | Open Subtitles | حجتنا لجعل هذه الوثائق علنية تقعُ بشكل أساسي على أرضيّة التعديلات الاولية. |
Tout progrès accompli dans la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels et toute mesure prise par la communauté internationale pour rendre ces droits plus effectifs contribueraient à l'application de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | فأي تقدم يُحرز في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأي خطوة يتخذها المجتمع الدولي لجعل هذه الحقوق أكثر فعالية، سيساعدان في تعزيز تنفيذ إعلان الحق في التنمية. |
L'État partie devrait également prendre les mesures voulues pour rendre ces infractions passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité, ainsi qu'il est stipulé à l'article 4, paragraphe 2, de la Convention. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تُطبق على مرتكبي هذه الجرائم عقوبات مناسبة تُراعي طابعها الخطير على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Une action internationale concertée s'impose pour rendre ces produits accessibles à un coût abordable aux milieux pauvres en ressources. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات منسقـة على الصعيد الدولي لإتاحة هذه المنتجات بأسعـار معقولة في البيئات الفقيـرة الموارد. |
Des systèmes doivent être mis en place pour rendre ces garanties effectives. | UN | بل يجب التأكد من وجود نظم تكفل وضع تلك الضمانات موضع التنفيذ. |
L'État partie devrait procéder à une analyse approfondie des difficultés administratives et pratiques rencontrées par les groupes religieux pour se faire enregistrer et donc pouvoir mener leurs activités, et procéder aux changements nécessaires dans la formulation et l'application de la loi relative aux relations entre l'État et les institutions religieuses (1993) et des règlements y relatifs, pour rendre ces textes conformes au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحليلاً دقيقاً للصعوبات الإدارية والعملية التي تواجهها المجموعات الدينية في عملية التسجيل وبالتالي الاضطلاع بأنشطتها، وأن تعتمد التعديلات الضرورية في صياغة وتطبيق قانون العلاقات بين الدولة والمؤسسات الدينية (1993) وما يتصل بذلك من أنظمة لتحقيق امتثال هذه النصوص لأحكام العهد. |
Des mesures devraient être prises pour rendre ces entités responsables de toute activité illicite qui exacerbe le conflit. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات لمساءلة هذه الكيانات عن أي أنشطة غير مشروعة تؤدي إلى تفاقم الصراع. |
Le projet permettra de déterminer les insuffisances des programmes visant à protéger les femmes touchées et les mesures à adopter pour rendre ces programmes plus efficaces. | UN | وسيساعد المشروع على تحديد الثغرات الموجودة في برامج حماية النساء اللاتي أضرن والتدابير العلاجية التي يلزم اتخاذها لجعل هذه البرامج أكثر فعالية في حماية المرأة. |
70. Des réformes de politique générale sont nécessaires pour rendre ces entreprises écologiques économiquement compétitives. | UN | 70 - ويحتاج الأمر إلى إصلاحاتٍ في السياسة العامة لجعل هذه المشاريع السليمة بيئياً قادرة على المنافسة اقتصادياً. |
{\pos(192,230)}allons porter un toast aux OC pour rendre ces vacances mémorables. | Open Subtitles | لجعل هذه الإجازة غير قابلة للنسيان |
L’AIEA est depuis un certain temps en relation avec tous les principaux vendeurs et fournisseurs de produits et de services à l’Agence afin de déterminer quelles sont les améliorations ou les modifications à apporter pour rendre ces produits conformes an 2000. | UN | ١٢٨ - وقــد ظلت الوكالة على اتصال لبعض الوقــت مع البائعين والموردين الرئيسيين الذين يوفرون المنتجات والخدمات للوكالة، بهدف تحديد الترقيات أو التعديلات اللازمة لجعل هذه المنتجات متوافقة مع عام ٢٠٠٠. |
Notre position reste que Jérusalem est une des questions touchant au statut définitif qui doivent être directement négociées par les parties et que le Quatuor et d'autres membres de la communauté internationale travaillent avec les parties à la reprise du dialogue politique pour rendre ces négociations possibles. | UN | ولا يزال موقفنا هو أن القدس إحدى مسائل الوضع النهائي التي سيناقشها الطرفان على نحو مباشر، وأن المجموعة الرباعية وآخرين في المجتمع الدولي يعملون من أجل استئناف الحوار السياسي لجعل هذه المفاوضات ممكنة التحقيق. |
c) L'expression " données traitées " désigne les produits issus du traitement des données primaires, nécessaire pour rendre ces données exploitables; | UN | (ج) يعني مصطلح " البيانات المجهّزة " النواتج الناجمة عن تجهيز البيانات الأولية، اللازمة لجعل هذه البيانات صالحة للاستعمال؛ |
De plus en plus, les utilisateurs de données auront besoin de regrouper des données issues de sources diverses et établies selon différentes bases d'échantillonnage, il est donc nécessaire de mettre au point des méthodes et des mécanismes pour rendre ces données < < interopérables > > . | UN | يحتاج مستخدمو البيانات بشكل متزايد إلى الجمع بين بيانات من مصادر ذات أطر عينات مختلفة، ويعني ذلك ضرورة وضع طرق وآليات لجعل هذه البيانات " قابلة للتبادل " . |
L'État partie devrait également prendre les mesures voulues pour rendre ces infractions passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité, ainsi qu'il est stipulé à l'article 4, paragraphe 2, de la Convention. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تُطبق على مرتكبي هذه الجرائم عقوبات مناسبة تُراعي طابعها الخطير على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait également prendre les dispositions nécessaires pour rendre ces infractions passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité, ainsi qu'il est stipulé à l'article 4, paragraphe 2, de la Convention. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تُطبق على مرتكبي هذه الجرائم عقوبات مناسبة تُراعي طابعها الخطير على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Certains pays en développement et les pays les moins avancés n'ont tout simplement pas les moyens ni la technologie − ni, dans certains cas, la volonté politique − nécessaires pour rendre ces renseignements facilement accessibles. | UN | وبعض البلدان النامية وأقل البلدان نمواً تفتقر ببساطة إلى الموارد والتكنولوجيا، كما تفتقر في بعض الحالات إلى الإرادة السياسية لإتاحة هذه المعلومات بسهولة. |
Ainsi, en collaboration avec le Tribunal pénal international pour le Rwanda, le Mécanisme a récemment enregistré dans ses dossiers judiciaires officiels la traduction de 38 jugements en kinyarwanda et cherche à présent les moyens les plus efficaces pour rendre ces dossiers accessibles à un public plus large au Rwanda. | UN | وفيما يتصل بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا على سبيل المثال، سجلت الآلية 38 حكما مترجما إلى اللغة الكينيارواندية كسجلات قضائية رسمية، وهي بصدد استطلاع أفضل السبل لإتاحة هذه السجلات لقطاع أوسع من السكان في رواندا. |
Des systèmes doivent être mis en place pour rendre ces garanties effectives. | UN | بل يجب التأكد من وجود نظم تكفل وضع تلك الضمانات موضع التنفيذ. |
L'État partie devrait procéder à une analyse approfondie des difficultés administratives et pratiques rencontrées par les groupes religieux pour se faire enregistrer et donc pouvoir mener leurs activités, et procéder aux changements nécessaires dans la formulation et l'application de la loi relative aux relations entre l'État et les institutions religieuses (1993) et des règlements y relatifs, pour rendre ces textes conformes au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحليلاً دقيقاً للصعوبات الإدارية والعملية التي تواجهها المجموعات الدينية في عملية التسجيل وبالتالي الاضطلاع بأنشطتها، وأن تعتمد التعديلات الضرورية في صياغة وتطبيق قانون العلاقات بين الدولة والمؤسسات الدينية (1993) وما يتصل بذلك من أنظمة لتحقيق امتثال هذه النصوص لأحكام العهد. |
Des mesures devraient être prises pour rendre ces entités responsables de toute activité illicite qui exacerbe le conflit. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات لمساءلة هذه الكيانات عن أي أنشطة غير مشروعة تؤدي إلى تفاقم الصراع. |