"pour renforcer sa capacité" - Translation from French to Arabic

    • لتعزيز قدرتها
        
    • أجل تعزيز قدراتها
        
    • أجل تعزيز قدرتها
        
    • لبناء قدرتها
        
    • لتعزيز قدراتها
        
    • بغية تعزيز قدرته
        
    • أجل تطوير قدرتها
        
    • أجل تعزيز قدراته
        
    • لتعزيز قدرته
        
    • لزيادة قدرتها
        
    • أجل تعزيز قدرته
        
    • أجل دعم قدرته
        
    • لتطوير قدراته
        
    • لتحسين قدرتها
        
    • ولتعزيز قدرتها
        
    Le chapitre IV fait le résumé des mesures que l'UNICEF se propose de prendre pour renforcer sa capacité d'intervention. UN ويوجز الفصل الرابع اﻹجراءات التي تقترح اليونيسيف الاضطلاع بها لتعزيز قدرتها على الاستجابة.
    Plusieurs délégations ont constaté les efforts déployés par l'UNICEF pour renforcer sa capacité à superviser et à évaluer ses interventions humanitaires. UN وأشارت عدة وفود إلى جهود اليونيسيف المبذولة لتعزيز قدرتها على رصد وتقييم أعمالها في المجال الإنساني.
    Le Bureau de l'évaluation a également étudié les mesures prises par l'UNICEF pour renforcer sa capacité de répondre aux urgences humanitaires. UN كما أجرى مكتب التقييم تقييما للجهود التي تضطلع بها اليونيسيف من أجل تعزيز قدراتها على الاستجابة الإنسانية.
    Elle continue à coopérer étroitement avec ses partenaires et avec les organisations régionales et sous-régionales pour renforcer sa capacité de lutte contre le terrorisme. UN كما أنها تواصل العمل عن كثب مع شركائها ومع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية من أجل تعزيز قدرتها على مكافحة الإرهاب.
    Par exemple, il est partenaire de l'Agence de protection de l'environnement du Ghana pour renforcer sa capacité à exécuter un projet de 6 millions de dollars qui permettra de réduire considérablement les polychlorobiphényles (PCB) dans le cadre de ses obligations en vertu de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. UN فعلى سبيل المثال، يقيم المعهد شراكة مع وكالة حماية البيئة في غانا لبناء قدرتها على تنفيذ مشروع بقيمة 6 ملايين دولار من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من المركبات الثنائية الفينيل المتعدد الكلور كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية ستوكهولم المتعلقة بالمواد الكيميائية العضوية الثابتة.
    Le Gouvernement avait demandé un appui pour renforcer sa capacité d'appliquer les conventions sur le changement climatique et la biodiversité. UN وقد طلبت الحكومة تقديم الدعم لها لتعزيز قدراتها على إعمال اتفاقيات تغير المناخ والتنوع البيولوجي.
    La Chine appuie la réforme nécessaire et rationnelle du Conseil de sécurité pour renforcer sa capacité de répondre aux menaces et aux défis mondiaux. UN وتؤيد الصين الإصلاح الضروري والرشيد لمجلس الأمن بغية تعزيز قدرته على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية.
    La délégation namibienne demande donc à la communauté internationale de soutenir les efforts faits par la Namibie pour renforcer sa capacité de prévention des risques de catastrophe. UN ولذلك يدعو وفده المجتمع الدولي إلى مساندة جهود ناميبيا من أجل تطوير قدرتها على الحد من أخطار الكوارث.
    Le FNUAP doit redoubler d'efforts pour renforcer sa capacité d'élaborer des programmes axés sur les résultats et basés sur des données factuelles, en formant son personnel à cet effet et en utilisant les systèmes et outils disponibles avec efficacité. UN ويتعين أن يُسرع الصندوق بالجهود الجارية من أجل تعزيز قدراته في مجال البرمجة القائمة على النتائج، والبرمجة القائمة على الأدلة، من خلال تدريب الموظفين والاستخدام الفعال للنظم والأدوات المتاحة بالفعل.
    3. Le PNUD a pris des mesures initiales pour renforcer sa capacité de remplir son rôle à l'appui des activités de lutte contre la désertification dans le monde entier, surtout dans le cadre de la Convention. UN ٣ - اتخذ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الخطوات اﻷولية لتعزيز قدرته على إنجاز دوره في دعم أنشطة مكافحة التصحر في العالم أجمع، ولاسيما في إطار الاتفاقية.
    Prenant note avec satisfaction des efforts que continue de déployer le système des Nations Unies pour renforcer sa capacité et celle de ses États Membres à fournir une assistance aux victimes de situations d'urgence humanitaire, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لزيادة قدرتها والجهود التي تبذلها دولها الأعضاء لتقديم المساعدة إلى ضحايا حالات الطوارئ الإنسانية،
    Le Kazakhstan appuie fermement les efforts de l'ONU pour renforcer sa capacité en matière de maintien de la paix. UN وتؤيد كازاخستان بقوة جهود الأمم المتحدة المبذولة لتعزيز قدرتها في مجال حفظ السلام.
    16. Depuis 1991, le HCR a pris différentes initiatives pour renforcer sa capacité de mobilisation et d'intervention en cas d'urgence. UN ٦١- اتخذت المفوضية منذ عام ١٩٩١ عددا كبيرا من المبادرات لتعزيز قدرتها في مجال التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ.
    De fait, Al-Chabab a limité les mouvements et a mené une vaste campagne de recrutement ciblant les hommes adultes ainsi que les garçons pour renforcer sa capacité militaire. UN وفي الواقع، فإن حركة الشباب تقيد حركتهم وتستهدف الذكور البالغين، فضلا عن الصبية في حملة تجنيد واسعة لتعزيز قدرتها العسكرية.
    En mars et avril 2010, le Gouvernement tchadien a augmenté la dotation d'armes automatiques du DIS pour renforcer sa capacité de dissuasion pendant les escortes. UN وفي غضون ذلك، وزعت حكومة تشاد، في آذار/مارس ونيسان/أبريل 2010، أسلحة آلية إضافية على المفرزة لتعزيز قدرتها على الردع خلال عملية المرافقة.
    La MANUI examine activement les nouvelles dispositions à prendre à l'avenir pour renforcer sa capacité opérationnelle, ce qui exigera probablement un appui financier supplémentaire des États Membres. UN وتنظر البعثة الآن بنشاط في ماهية الترتيبات الجديدة التي ستكون ثمة حاجة إليها في المستقبل لتعزيز قدرتها التشغيلية، والتي يُرجَّح أن تتطلب دعما ماليا إضافيا من الدول الأعضاء.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) a travaillé en étroite collaboration avec l'Autorité palestinienne pour renforcer sa capacité administrative à respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme, et en particulier celles énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN فقد وثّقت مفوضية حقوق الإنسان عملها مع السلطة الفلسطينية من أجل تعزيز قدراتها الإدارية لكي يتسنى لها الامتثال للمعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما في إطار المعايير المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    S'agissant du maintien de la paix, ma délégation prend note des efforts que continue de faire le Département des opérations de maintien de la paix pour renforcer sa capacité dans le domaine de la planification, de la gestion et de l'appui des opérations de maintien de la paix. UN وفيما يتعلق بمجال حفظ السلام، يحيط وفد بلادي علما بالجهود المستمرة التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام من أجل تعزيز قدرتها في مجال التخطيط والإدارة والدعم لعمليات حفظ السلام.
    À cette fin, il a régulièrement organisé des ateliers de formation visant à illustrer de quelle manière les acteurs clefs tels que les institutions nationales des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les médias peuvent contribuer au processus d'établissement des rapports et au processus d'application et il a mis en place divers outils pour renforcer sa capacité en matière de coopération technique. UN ولهذا الغرض، تنظم المفوضية ورش عمل منتظمة ترمي إلى بيان السُبُل التي تستطيع من خلالها العناصر الرئيسية، كمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام، أن تسهم في عملية الإبلاغ والتنفيذ، واستحدثت أدوات مختلفة لبناء قدرتها في مجال التعاون التقني.
    Le Gouvernement avait demandé un appui pour renforcer sa capacité d'appliquer les conventions sur le changement climatique et la biodiversité. UN وقد طلبت الحكومة تقديم الدعم لها لتعزيز قدراتها على إعمال اتفاقيات تغير المناخ والتنوع البيولوجي.
    De plus, conseils périodiques au Bureau du Médiateur pour renforcer sa capacité de contrôler la mise en œuvre des recommandations formulées par la Commission d'enquête UN وإضافة إلى ذلك أُسديت المشورة إلى مكتب أمين حقوق الإنسان والعدل من أجل تعزيز قدرته على رصد تنفيذ توصيات لجنة التحقيق
    L’Institut a encore une fois indiqué qu’il lui fallait étoffer son personnel essentiel pour renforcer sa capacité de recherche interne et continuer de répondre à la demande extérieure dans ce domaine. UN وقد أعرب المعهد مرة أخرى عن انشغاله بضرورة تعزيز موظفيه اﻷساسيين من أجل دعم قدرته على إجراء البحوث الداخلية واﻹنفاق على البحوث التي تطلبها جهات خارجية.
    Le FNUAP a également déployé des efforts systématiques pour renforcer sa capacité d'intervention et répondre avec une plus grande efficacité aux besoins humanitaires dans les situations d'urgence. UN كما اضطلع الصندوق بجهود منتظمة لتطوير قدراته والاستجابة للاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ بفعالية أكبر.
    9. Encourage l'UNICEF à prendre d'autres mesures pour renforcer sa capacité d'intervention, notamment à examiner les moyens d'adapter son règlement financier, ses règles de gestion financière, ses procédures et ses directives afin de pouvoir intervenir rapidement; UN ٩ - يشجع اليونيسيف على اتخاذ المزيد من الخطوات لتحسين قدرتها على الاستجابة، بما في ذلك استعراض طرق تكييف قواعدها وأنظمتها التشغيلية والمالية واجراءاتها ومبادئها التوجيهية بغية الاستجابة المستعجلة؛
    Comme nous l'avons dit dans nos déclarations précédentes, le Mouvement des pays non alignés appuie fermement les efforts faits par le Secrétaire général pour améliorer la gestion de l'Organisation et pour renforcer sa capacité d'exécuter ses programmes avec efficacité. UN وكما ذكرنا في بياناتنا السابقة، تؤيد حركة عدم الانحياز تأييدا ثابتا جهود الأمين العام لتحسين إدارة المنظمة ولتعزيز قدرتها على إنجاز برامجها بشكل فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more