"pour renverser cette" - Translation from French to Arabic

    • لعكس هذا
        
    • أجل عكس مسار هذا
        
    • أجل عكس هذا
        
    • لقلب هذا
        
    • ولعكس هذا
        
    pour renverser cette tendance, la coopération est essentielle. La volonté politique de voir la paix comme un objectif non seulement régional mais aussi international est nécessaire. UN والتعاون ضروري لعكس هذا التوجه إذ يجب أن تتوفر اﻹرادة السياسية لاعتبار السلم هدفا دوليا وليس فقط إقليميا.
    Les niveaux de pauvreté et de malnutrition y sont élevés, et les pouvoirs publics n'ont rien fait pour renverser cette évolution. UN ومعدلات الفقر وسوء التغذية مرتفعة، ولم تفعل الحكومات شيئاً لعكس هذا الاتجاه.
    Il a invité instamment les Parties visées à l'annexe I à prendre des mesures supplémentaires pour renverser cette tendance. UN وحثت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف المدرجة في المرفق الأول على بذل جهود إضافية لعكس هذا الاتجاه.
    pour renverser cette tendance, il ne faut pas réduire le rôle de l'aide publique au développement. UN وأنه ينبغي عدم تخفيض دور المساعدة الإنمائية الرسمية، من أجل عكس مسار هذا الاتجاه.
    L'absence de cette consultation est l'un des principaux problèmes auxquels doit faire face le Rapporteur spécial qui préconise qu'une action concertée soit engagée pour renverser cette tendance. UN وإن عدم التشاور هو أحد المشاكل الرئيسية التي يواجهها المقرر الخاص الذي يدعو إلى اتخاذ إجراء متضافر من أجل عكس هذا الاتجاه.
    En prenant des mesures fermes pour renverser cette tendance, le Secrétaire général enrichira son Administration de compétences qui pourraient apporter des idées novatrices pour relever les défis auxquels l'ONU doit faire face. UN وباتخاذ اﻷمين العام تدابير حاسمة لقلب هذا الاتجاه يكون قد أثرى إدارته بمهارات يمكن أن تأتي بأفكار مبتكرة للتعامل مع التحديات التي يتعين على اﻷمم المتحدة مواجهتها.
    66. pour renverser cette tendance à la régression, toutes les personnes qui ont été placées en détention ou assignées à résidence depuis le 30 mai 2003 devraient être libérées immédiatement et sans conditions. UN 66- ولعكس هذا الاتجاه نحو التراجع، ينبغي الإفراج فوراً وبدون شروط عن كل الذين هم قيد الاحتجاز أو الإقامة الجبرية منذ 30 أيار/مايو 2003.
    Si nous n'agissons pas ensemble pour renverser cette tendance néfaste, nous nous dirigeons - ou plutôt nous courrons - à notre perte. UN وإذا لم نعمل معا لعكس هذا المسار المنذر بالشر، فإننا سائرون، بل منحدرون نحو الهلاك.
    Les niveaux actuels de l'investissement public dans de nombreux pays sont insuffisants pour renverser cette tendance et ne vont certainement pas augmenter de façon significative en raison de l'ajustement fiscal. UN والمستويات الحالية للاستثمار العام في العديد من البلدان لا تكفي لعكس هذا الاتجاه، ومن غير المرجح أن تشهد زيادة ملحوظة بسبب التكيف الضريبي.
    De plus, elle relève le faible nombre de femmes aux postes de décision dans la magistrature, dans les universités et dans la sphère économique et aimerait savoir ce qui se fait pour renverser cette tendance. UN وأشارت إلى أنها لاحظت أيضا ضآلة أعداد النساء في القضاء وفي المناصب الأكاديمية ومناصب اتخاذ القرارات الاقتصادية، وتود معرفة ما يتخذ من إجراءات لعكس هذا الوضع.
    Depuis lors, les États Membres, l'Administration et les fonctionnaires de l'Organisation ont conjugué leurs efforts pour renverser cette tendance et regagner la confiance de la communauté internationale. UN ومنذ ذلك الحين، والدول الأعضاء والإدارة وموظفو المنظمة يعملون معا بحزم لعكس هذا الاتجاه وإعادة اكتساب ثقة المجتمع الدولي.
    Depuis lors, les États Membres, l'Administration et les fonctionnaires de l'Organisation ont conjugué leurs efforts pour renverser cette tendance et regagner la confiance de la communauté internationale. UN ومنذ ذلك الحين، أخذ الدول الأعضاء والإدارة وموظفو المنظمة يعملون معا بحزم لعكس هذا الاتجاه وإعادة اكتساب ثقة المجتمع الدولي.
    Depuis lors, les États Membres, l'Administration et les fonctionnaires de l'Organisation ont conjugué leurs efforts pour renverser cette tendance et regagner la confiance de la communauté internationale. UN ومنذ ذلك الحين، والدول الأعضاء والإدارة وموظفو المنظمة يعملون معا بحزم لعكس هذا الاتجاه وإعادة اكتساب ثقة المجتمع الدولي.
    Il est clair qu'en dépit des efforts modestes déployés par le Libéria et les autres pays qui partagent les mêmes préoccupations pour instituer des programmes et des politiques nationales de lutte contre le trafic des drogues illicites et la toxicomanie, une action internationale s'impose pour renverser cette tendance. UN ومن الواضح أنه رغم تواضع جهود ليبريا والبلدان اﻷخرى التي تشاطرها الموقف نفسه سعيا إلى إنشاء برامج وسياسات وطنية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استعمالها، لا سبيل لعكس هذا الاتجاه إلا عن طريق العمل الدولي المتضافر.
    234. La représentante a indiqué que bien que les femmes constituent la majorité des électeurs à Antigua-et-Barbuda, leur participation politique restait faible et que des stratégies et plans d'action seraient mis au point pour renverser cette tendance. UN ٢٣٤ - وأشارت الممثلة إلى أنه بالرغم من أن المرأة تشكل غالبية الناخبين في أنتيغوا وبربودا، فإن مشاركة المرأة في الحياة السياسية لا تزال منخفضة وسيجري إدخال استراتيجيات وخطط عمل لعكس هذا الاتجاه.
    Des mesures doivent être prises pour renverser cette tendance. UN وطالب باتخاذ إجراءات من أجل عكس مسار هذا الاتجاه.
    Un effort concerté est nécessaire pour renverser cette tendance contraire aux principes les plus fondamentaux du droit international humanitaire, et qui soulève des questions cruciales auxquelles il est urgent de répondre. UN من هنا، لا بد من بذل جهد متضافر من أجل عكس مسار هذا الاتجاه الذي يناقض أبسط قواعد القانون الإنساني الدولي ويثير تساؤلات أساسية ينبغي الإجابة عليها بصورة عاجلة.
    S'il est essentiel que la communauté internationale fournisse des moyens financiers suffisants pour renverser cette tendance, ces pays sont gênés pour avoir accès au financement international par des critères d'éligibilité et autres conditions qui ne tiennent pas toujours compte des projets de petite envergure. UN وفي حين من الجوهري توفير التمويل الكافي من المجتمع الدولي من أجل عكس هذا الاتجاه، تتعرقل إمكانية حصول الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ على التمويل الدولي من جراء معايير الأهلية وغيرها من الشروط التي لا تستوعب دائما المشاريع الصغيرة.
    Il s'est par ailleurs inquiété de l'accroissement du volume global des émissions de gaz à effet de serre de nombreuses Parties visées à l'annexe I au cours de la période 1990-1997 et a réaffirmé que de nouvelles mesures devaient être prises pour renverser cette tendance; UN وأعربت الهيئة الفرعية كذلك عن قلقها لزيادة إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة لدى كثير من الأطراف المدرجة في المرفق الأول في الفترة من عام 1990 إلى عام 1997، وأكدت ثانية الحاجة إلى مزيد من العمل لقلب هذا الاتجاه؛
    pour renverser cette tendance à la régression, tous ceux qui ont été détenus ou assignés à résidence depuis le 30 mai 2003 doivent être libérés immédiatement et sans conditions, les victimes survivantes et les familles de celles qui sont décédées doivent être indemnisées et les bureaux de la Ligue nationale pour la démocratie (NLD) doivent être rouverts immédiatement. UN ولعكس هذا التردي، يجب الإفراج فوراً ودون شروط عن كل الذين جرى احتجازهم أو إخضاعهم للإقامة الجبرية منذ 30 أيار/مايو 2003، ويجب تعويض الضحايا الذين بقوا على قيد الحياة وأسر الأفراد الذين فارقوا الحياة، كما يجب إعادة فتح مكاتب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية فوراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more