Des mesures seront prises d'urgence pour retrouver les personnes disparues, et les parties se communiqueront mutuellement à cette fin les listes qui en auront été dressées. | UN | وسوف تتخذ تدابير عاجلة للعثور على المفقودين، وسيزود الطرفان بعضهما، لهذا الغرض، بقوائم مناسبة. |
Elle dispose que le Gouvernement doit rechercher les fosses communes pour retrouver les disparus, et accroît l'indemnisation des victimes de la répression politique. | UN | وينص على أنه يجب أن تنقب الحكومة عن المقابر المشتركة للعثور على المختفين، وأن تزيد تعويض ضحايا القمع السياسي. |
On s'en servait pour retrouver les rats égarés. | Open Subtitles | ص ــّممناها للعثور على الفئرانالتى كانت تتساقط علينافى سنتنا الأولى |
Nous avons besoin d'aide pour retrouver les disparus et les identifier. | UN | إننا نحتاج إلى المساعدة في العثور على هؤلاء المفقودين وفي تحديد هويتهم. |
Le Comité note en outre que les efforts faits pour retrouver les familles des enfants non accompagnés n'ont pas donné beaucoup de résultats. | UN | كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب. |
Nous avons été informés par l'ATNUSO des mesures prises pour retrouver les tableaux disparus. | UN | وأبلغتنا إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية بالخطوات التي اتخذت لاقتفاء أثر اللوحات المفقودة. |
Malgré cela, les autorités soudanaises ont assuré mon Envoyé spécial qu'elles poursuivaient les recherches pour retrouver les suspects. | UN | وأكدت السلطات السودانية لمبعوثي الخاص أنه بالرغم من هذه المعوقات فهي تواصل جهودها الرامية إلى تحديد أماكن المشتبه فيهم. |
Le Gouvernement égyptien a réaffirmé sa volonté de coopérer avec le Groupe de travail, et lui a donné l'assurance qu'aucun effort n'avait été ménagé pour retrouver les personnes disparues et qu'il tiendrait le Groupe informé de tout fait nouveau. | UN | وكررت حكومة مصر استعدادها للتعاون مع الفريق العامل، وأكدت للفريق أنه لم تُدﱠخر أي جهود للعثور على اﻷشخاص المفقودين وأنها ستبقي الفريق على علم بأية معلومات جديدة. |
Selon les autorités, une commission d'enquête judiciaire avait été établie en octobre 2004 par le Ministère de la justice pour retrouver les responsables. | UN | وأفادت السلطات بأن وزارة العدل قامت، في تشرين الأول/أكتوبر 2004، بتشكيل لجنة تحقيق قضائي للعثور على الجناة. |
En outre, la pratique publique établit comme norme du droit international coutumier, applicable à la fois aux conflits armés internationaux et non internationaux, les obligations qui incombent à chaque partie au conflit armé de prendre toutes les mesures possibles pour retrouver les personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé, et de fournir aux membres de leur famille toute information qu'elle détient sur leur sort. | UN | كما أن ممارسة الدول ترسي التزام كل طرف في النزاع المسلح باتخاذ كل التدابير الممكنة للعثور على الأشخاص المفقودين نتيجة لنزاع مسلح، وتزويد أفراد عائلاتهم بأي معلومات تكون لديه عن مصيرهم، كمعيار من معايير القانون الدولي العرفي، ينطبق في النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية على السواء. |
Elle se demande donc si le Roi Mohammed VI envisage des initiatives complémentaires pour retrouver les responsables de disparitions et informer spécialement toutes les familles concernées par les cas non élucidés, qui seraient au nombre de 600. | UN | وتساءلت بالتالي عما إذا كانت هناك نية لدى الملك محمد السادس للقيام بمبادرات تكميلية للعثور على المسؤولين عن حالات الاختفاء، وإطلاع الأسر المعنية، بوجه خاص، على الحالات التي لم يُعرف مصيرها، وعددها يناهز 600 حالة حسب ما ذُكر. |
60. Eu égard à l'article 8 de la Convention, le Comité encourage l'État partie à poursuivre et à renforcer ses efforts pour retrouver les enfants disparus sous le régime militaire. | UN | 60- في ضوء المادة 8 من الاتفاقية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز جهودها للعثور على الأطفال الذين اختفوا خلال فترة النظام العسكري. |
29. De nombreuses personnes ont sollicité l'appui de la Division des droits de l'homme de la MINUSMA pour retrouver les membres de leurs familles portés disparus depuis le déclenchement des opérations militaires au nord du pays. | UN | 29- وطلب أشخاص عديدون دعم شعبة حقوق الإنسان التابعة لبعثة الأمم المتحدة المتكاملة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي، للعثور على أفراد من عائلاتهم فُقدوا منذ اندلاع العمليات العسكرية في شمال البلاد. |
Les efforts de l'État pour retrouver les personnes disparues sont insuffisants, et des problèmes subsistent, comme la perte ou la destruction d'informations et le traitement inadapté des dépouilles de personnes non identifiées. | UN | فالجهود التي تبذلها الدولة للعثور على المفقودين غير كافية، وما زالت تواجهها مشاكل مثل ضياع المعلومات أو تدميرها والتعامل غير المناسب مع جثث الأشخاص مجهولي الهوية(47). |
Les flics sont bons pour retrouver les choses. | Open Subtitles | رجال الشرطة بارعون جداً في العثور على الأشياء |
Comptez sur moi pour retrouver les coupables coûte que coûte. | Open Subtitles | سأساعدك في العثور على الجناة، بأيّ ثمن. |
En collaboration avec leurs homologues des provinces et des territoires, les institutions compétentes des États-Unis et les services de répression de plus de 40 pays, les organismes compétents échangeaient des informations et s'entraidaient pour retrouver les enfants portés disparus et les remettre à la garde de leurs parents ou de leurs tuteurs. | UN | وتتبادل هذه المنظمات المعلومات، بالتعاون مع الوكالات التابعة للولايات المتحدة ووكالات إنفاذ القانون الموجودة في أكثر من 40 بلدا، ويساعد بعضها بعضا في العثور على الأطفال المفقودين وجمع شملهم بذويهم أو بالأوصياء القانونيين عليهم. |
Leurs démarches infructueuses pour retrouver les trois frères, nées d'une profonde inquiétude, ont exacerbé leur angoisse et leur détresse. | UN | واشتد قلقهما وأساهما نظراً لأن خطواتهما من أجل العثور على الأشقاء الثلاثة، التي حفزها قلقهما العميق، لم تكن مجدية. |
Toutes les mesures nécessaires étaient prises pour retrouver les membres de la famille des mineurs non accompagnés et le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant était pris en considération dans le traitement des demandes d'asile. | UN | وتتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل العثور على أفراد أسر القاصرين غير المصحوبين، مع مراعاة مبدأ المصلحة الفضلى للطفل، عند النظر في طلبات اللجوء. |
Le Comité avait demandé au Gouvernement algérien, notamment, d'établir un registre central pour enregistrer tous les cas de disparition signalée et toutes les démarches effectuées au jour le jour pour retrouver les disparus. | UN | وكسبيل من سبل الانتصاف، حثت اللجنة حكومة الجزائر، في جملة أمور، على إنشاء سجل مركزي لتسجيل كل حالات الاختفاء المبلغ عنها وعلى اتخاذ الإجراءات اليومية اللازمة لاقتفاء أثر المختفين. |
Les membres du Comité, à savoir le Secrétariat général du Conseil des ministres, les Ministères de l'intérieur, de la défense, de la justice, de l'enseignement supérieur, des finances et du tourisme et des antiquités ainsi que la Banque centrale ont fait le point des activités menées pour retrouver les biens manquants. | UN | وقام أعضاء اللجنة، بمن فيهم ممثلو الأمانة العامة لمجلس الوزراء ووزارات الداخلية والدفاع والعدل والتعليم العالي والمالية والسياحة والآثار والمصرف المركزي، بتقديم تقرير عن آخر جهودها الرامية إلى تحديد أماكن الممتلكات الكويتية المفقودة. |
Selon lui, les autorités israéliennes se servaient des certificats d'assurance maladie pour retrouver les résidents arabes de Jérusalem vivant en dehors de la ville. | UN | وادعى بأن السلطات اﻹسرائيلية تستخدم شهادات التأمين الصحي لتتبع أثر سكان القدس العرب الذين يعيشون خارج المدينة. |
J'attends avec intérêt de connaître la suite des mesures qui seront prises sur le plan pratique pour retrouver les biens et les Koweïtiens et les nationaux de pays tiers portés disparus. | UN | وأتطلع، في ذلك الصدد، للسعي نحو تحقيق خطوات عملية في البحث عن المفقودين الكويتيين ورعايا الدول الثالثة والممتلكات. |