"pour revendiquer" - Translation from French to Arabic

    • للمطالبة
        
    • الرجل على غير
        
    Encore aujourd'hui, le Japon met tout en œuvre pour revendiquer les îlots Dokdo, qui font partie du territoire coréen. UN وحتى اليوم، تبذل اليابان قصارى جهدها للمطالبة بجزر دوكدو الصغيرة التي تشكل جزءا من أراضي كوريا.
    De toute évidence, il s'agissait d'éviter que " peuples " serve d'excuse pour revendiquer une sécession territoriale. UN ومن الواضح تماماً أن الهدف من ذلك هو منع استخدام كلمة " الشعب " كمبرر للمطالبة بانفصال إقليمي.
    Un exemple en est l'interdiction faite à l'État de pratiquer la discrimination, que tout citoyen peut invoquer pour revendiquer l'égalité de traitement. UN ومن الأمثلة على ذلك حظر التمييز الذي تُقصد به الدولة والذي يجوز لمواطن الاستناد إليه للمطالبة بالمساواة في المعاملة.
    pour revendiquer l'identité, encore faut—il jouir d'un minimum d'identité. UN للمطالبة بالهوية، يلزم مع ذلك التمتع بحد أدنى من الهوية؛
    Cette situation a de graves conséquences pour les femmes, qui se retrouvent en position de faiblesse pour revendiquer l’exercice de droits fondamentaux comme l’égalité des revenus, l’accès à l’éducation, au logement et aux soins de santé, ou l’égalité des droits et des responsabilités au sein de la famille. UN وتترتب على ذلك آثار لها شأنها بالنسبة للمرأة. إذ ينبغي عليها أن تتنافس مع الرجل على غير قدم المساواة فيما يتعلق بالحقوق اﻷساسية كالمساواة في الدخل وفرص الحصول على التعليم، والسكن والرعاية الصحية، فضلا عن المساواة في الحقوق والمسؤوليات داخل اﻷسرة.
    Cependant, les victimes continuent de faire face à de nombreux obstacles pour revendiquer leurs droits et participer à la procédure pénale. UN ومع ذلك، فإنَّ الضحايا ما زلن يواجهن العديد من العقبات للمطالبة بحقوقهن والمشاركة في الإجراءات الجنائية.
    En Republika Srpska, la mise en oeuvre de la procédure de revendication a commencé avec trois mois de retard et j'ai donc dû prolonger de six mois le délai ouvert pour revendiquer les appartements relevant de la propriété sociale. UN وفي جمهورية صربسكا، بدأ تنفيذ عملية المطالبات متأخرا ثلاثة أشهر، ولذلك اضطررت إلى تمديد الموعد النهائي للمطالبة بالشقق المملوكة اجتماعيا لمدة ستة أشهر.
    Au Chili, le HCDH a organisé, à l'intention de représentants des peuples autochtones, des sessions de formation sur les normes et mécanismes relatifs aux droits de l'homme sur lesquels les peuples autochtones peuvent s'appuyer pour revendiquer leurs droits. UN وفي شيلي، قدمت المفوضية السامية أيضاً دورات تدريبية لممثلي الشعوب الأصلية في مجال معايير حقوق الإنسان والآليات التي يمكن للشعوب الأصلية اللجوء إليها للمطالبة بحقوقها.
    En tant que sujet de droit national, un État a la capacité juridique, c'est-à-dire qu'il a des droits et des devoirs, dont le droit d'intenter une action en justice pour revendiquer la propriété de biens ou la réparation d'un préjudice. UN ويكون لأي دولة، باعتبارها من أشخاص القانون الوطني، الأهلية القانونية لتكون لها حقوق وعليها واجبات، بما في ذلك الحق في رفع دعوى أمام المحكمة للمطالبة بملكية الممتلكات أو بالتعويض عن الضرر.
    Dans d'autres, les organisations de colons ont eu recours au système juridique israélien pour revendiquer des biens qui auraient appartenu à des associations ou des particuliers juifs dans le territoire occupé avant 1948. UN وفي حالات أخرى، استخدمت منظمات المستوطنين النظام القانوني الإسرائيلي للمطالبة بالممتلكات التي يدعى أنها كانت ملكا لأفراد يهود أو جمعيات يهودية في الأراضي المحتلة قبل عام 1948.
    Bien évidemment, d'autres gouvernements qui prennent le peuple sahraoui comme excuse pour revendiquer des droits supposés dans ce domaine poursuivent malheureusement de façon simultanée des politiques de déstabilisation. UN وبالطبع فإن الحكومات الأخرى التي استخدمت سكان الصحراء كذريعة للمطالبة بحقوق مزعومة في هذه المسألة، تطبق للأسف سياسات تهدد الاستقرار.
    Le peuple d'Iran a néanmoins réussi à nationaliser le secteur pétrolier, ouvrant ainsi la voie à un courageux mouvement dans le monde en développement pour revendiquer le droit inaliénable à la souveraineté sur les ressources naturelles. UN ورغم ذلك نجح شعب إيران بالفعل في تأميم صناعة النفطِ، وكان رائدا بذلك لتحرك شجاع في العالم النامي للمطالبة بحقه الثابت في ممارسة سيادته على موارده الطبيعية.
    Il est préoccupant que la clause de la nation la plus favorisée puisse être utilisée pour revendiquer des droits qui n'ont pas été prévus dans l'accord en cause, voire, parfois, des droits expressément exclus. UN وقالت إنه من بواعث القلق أن شرط الدولة الأولى بالرعاية يمكن أن يُستخدم للمطالبة بحقوق لم ينص عليها في الاتفاقات، بل تكون في بعض الأحيان مستبعدة بشكل صريح.
    C'est ce qui a amené le Vice—Ministre du développement et de la reconstruction à déclarer le 11 août dans une interview rendue publique que la plupart des Serbes de Croatie revenaient non pas par amour de la patrie mais pour revendiquer leurs biens. UN وأدى هذا الاتجاه بنائب وزير التنمية والتعمير إلى القول، في مقابلة نُشرت في ١١ آب/أغسطس، بأن معظم الصرب الكرواتيين يعودون ليس حباً في وطنهم ولكن للمطالبة بممتلكاتهم.
    Sri Lanka pense que, dans le contexte actuel, d'autres États, y compris certains États non alignés, peuvent, à juste titre, invoquer des arguments tout aussi convaincants que ceux qui ont été avancés en 1945 pour revendiquer le privilège spécial de membre permanent. UN وتعتقد سري لانكا أن بعض الدول اﻷخرى، بما في ذلك بعض دول عدم الانحياز، في السياق الحالي، يحق لها أن تسوق حججا لا تقل وجاهة عن الحجج التي سيقت في عام ١٩٤٥ للمطالبة بالامتياز المتمثل في الحصول على العضوية الدائمة.
    Au Brésil, l'UNICEF a fourni un appui à la réunion nationale d'adolescents et de jeunes autochtones, dans le cadre de la deuxième réunion consacrée aux < < Peuples des forêts > > , qui a rassemblé 45 adolescents venus à Brasilia pour revendiquer leurs droits. UN 20 - وفي البرازيل، دعمت اليونيسيف الاجتماع الوطني للمراهقين وشباب الشعوب الأصلية، باعتباره جزءاً من الاجتماع الثاني بشأن موضوع " شعوب الغابات " ، حيث تجمع 45 مراهقا في برازيليا للمطالبة بحقوقهم.
    37. Les lois, politiques et programmes relatifs au logement devraient également garantir que les femmes aient les ressources et les connaissances juridiques nécessaires pour revendiquer et faire valoir efficacement leurs droits dans le contexte des expulsions. UN 37- وينبغي أيضاً أن تضمن القوانين والسياسات والبرامج الإسكانية تمتع المرأة بالمعرفة والموارد القانونية اللازمة للمطالبة بحقوقها ولإنفاذ هذه الحقوق بفعالية في سياق عملية الإخلاء.
    Toutefois, le Comité considère que l'article 26 ne peut pas être invoqué pour revendiquer un titre héréditaire de noblesse, institution qui, du fait de son caractère indivisible et exclusif, n'entre pas dans le cadre des valeurs qui soustendent les principes de l'égalité devant la loi et de la nondiscrimination protégés par l'article 26. UN ولكن اللجنة ترى أنه لا يمكن الاستشهاد بالمادة 26 للمطالبة بألقاب نبالة متوارثة ذلك أنها مؤسسة تقع بحكم طابعها الحصري وغير القابل للتجزئة، خارج نطاق القيم المكرسة في مبادئ المساواة أمام القانون وعدم التمييز المشمولين بالحماية بموجب المادة 26.
    Toutefois, le Comité considère que l'article 26 ne peut pas être invoqué pour revendiquer un titre héréditaire de noblesse, institution qui, du fait de son caractère indivisible et exclusif, n'entre pas dans le cadre des valeurs qui soustendent les principes de l'égalité devant la loi et de la nondiscrimination protégés par l'article 26. UN بيد أن اللجنة ترى أنه لا يمكن الاستشهاد بالمادة 26 للمطالبة بألقاب نبالة متوارثة ذلك أنها مؤسسة تندرج بحكم طابعها الحصري وغير القابل للتجزئة خارج نطاق القيم المكرَّسة في مبادئ المساواة أمام القانون ومبادئ عدم التمييز المشمولة بالحماية بموجب المادة 26.
    Toutefois, la voie judiciaire n'est pas la plus couramment empruntée, même si des lois portant procédures civiles, administratives et pénales organisent des voies de recours judiciaire pour revendiquer un droit ou dénoncer une discrimination. UN ومن ثم، فإن الإجراءات القضائية ليست السبيل الأكثر انتشارا، وإن كانت القوانين الإجرائية، سواء المدنية والإدارية أو الجنائية، تكمل الإجراءات القضائية التي من اللازم القيام بها للمطالبة بحق أو للتبليغ عن فعل ينطوي على تمييز.
    Cette situation a de graves conséquences pour les femmes, qui se retrouvent en position de faiblesse pour revendiquer l’exercice de droits fondamentaux comme l’égalité des revenus, l’accès à l’éducation, au logement et aux soins de santé, ou l’égalité des droits et des responsabilités au sein de la famille. UN وتترتب على ذلك آثار لها شأنها بالنسبة للمرأة. إذ ينبغي عليها أن تتنافس مع الرجل على غير قدم المساواة فيما يتعلق بالحقوق اﻷساسية كالمساواة في الدخل وفرص الحصول على التعليم، والسكن والرعاية الصحية، فضلا عن المساواة في الحقوق والمسؤوليات داخل اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more