"pour revenir à" - Translation from French to Arabic

    • للعودة إلى
        
    • أجل العودة إلى
        
    • وعودة إلى
        
    • وأعود إلى
        
    • وبالعودة إلى
        
    • نعود إلى
        
    Se félicitant des efforts importants déployés par l'Ukraine pour revenir à une situation de respect du Protocole de Montréal, UN وإذ يقر، مع التقدير، بالجهود الكبيرة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى الامتثال لبروتوكول مونتريال،
    Se félicitant des efforts considérables déployés par l'Ukraine pour revenir à une situation de respect du Protocole de Montréal, UN وإذ تقر مع التقدير بالجهود الهامة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى حالة الامتثال لبروتوكول مونتريال،
    Se félicitant des efforts considérables déployés par l'Ukraine pour revenir à une situation de respect du Protocole de Montréal, UN وإذ تقر مع التقدير بالجهود الهامة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى حالة الامتثال لبروتوكول مونتريال،
    Des membres du Comité ont complimenté la Partie qui avait élaboré un plan d'action détaillé pour revenir à une situation de respect des dispositions du Protocole. UN 51 - وأثنى أعضاء اللجنة على الطرف لإعداده خطة عمل شاملة من أجل العودة إلى الامتثال.
    Notant que l'Azerbaïdjan a soumis un plan d'action pour revenir à une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour les hydrochlorofluorocarbones, UN وإذ يلاحظ أن أذربيجان قدمت خطة عمل من أجل العودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بموجب البروتوكول،
    pour revenir à la question posée par le Comité, il convient de signaler qu'en vertu du règlement susmentionné, les sanctions sont prises par le Conseil interdisciplinaire technique de chaque prison. UN وعودة إلى السؤال الذي طرحته اللجنة، تجدر الإشارة إلى أن اللائحة المشار إليها تنص على أن المجلس التقني المشترك لكل سجن هو الذي يوقع الجزاءات.
    pour revenir à la question de la coopération avec les organisations internationales, je voudrais exprimer notre satisfaction à l'égard de l'admission à ces organisations d'autres ex-républiques de l'Union soviétique et notamment de la République d'Arménie. UN وأعود إلى موضوع التعاون مع المنظمات الدولية فأعرب عن ارتياحنا ﻷن جمهوريات أخرى كانت تابعة للاتحاد السوفياتي السابق، وخاصة جمهورية أرمينيا، أصبحت هي اﻷخرى أعضاء في هذه المنظمات.
    pour revenir à l'élargissement du Conseil de sécurité, la position de Malte a déjà été clairement indiquée par son Premier Ministre pendant le débat général cette année — à savoir, que l'élargissement doit se faire par l'augmentation du nombre de sièges non permanents au Conseil. UN وبالعودة إلى مسألة توسيع مجلس اﻷمن، فإن موقف مالطة قد أُعلن بوضوح من جانب رئيس الوزراء فــي المناقشة العامة التي جرت في وقت مبكر من هذا العام، أي، أن التوسيع ينبغي أن يتحقق من خلال زيادة عــدد مقاعد الدول غير الدائمة العضوية في المجلس.
    Les parties non signataires qui violent cet Accord doivent subir de fortes pressions pour revenir à la table des négociations. UN ويجب الضغط بقوة على الأطراف غير الموقعة والتي تنتهك ذلك الاتفاق للعودة إلى طاولة المفاوضات.
    Quand elle a pris son premier mandat de mise à mort, je savais qu'elle était prête pour revenir à notre travail. Open Subtitles عندما حصلت على المذكرة الأولى للقتل كنت أعلم أنها مستعدة للعودة إلى عملنا السابق
    La nouvelle chambre forte est prête. Vous avez ma permission pour revenir à l'entrepôt. Open Subtitles القبو المظلم الجديد جاهز، لديكم موافقتي للعودة إلى المستودع.
    Excuse-moi, le technicien, c'est trop tard pour revenir à ma première chanson ? Open Subtitles المعذره يافتى التقنيه هل الوقت متأخر جداً للعودة إلى أغنيتي القديمه؟
    Cela m'a inspiré pour revenir à la maison et faire encore plus Open Subtitles ذلك ألهمني للعودة إلى الوطن وبذل المزيد من الجهد
    Il a demandé que toutes les conséquences de ce fait nouveau soient analysées et que des mesures soient immédiatement prises pour revenir à la situation où ces taxes n'étaient ni exigées ni versées (par. UN وطلبت تحليل كامل الآثار المترتبة على هذا التطور واتخاذ خطوات فورية للعودة إلى حالة لا يجري فيها تحصيل أو دفع مثل هذه الضرائب
    Notant que l'Azerbaïdjan a présenté un plan d'action pour revenir à une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour les hydrochlorofluorocarbones, UN وإذ يلاحظ أن أذربيجان قدمت خطة عمل من أجل العودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بموجب البروتوكول،
    Dans ce contexte, mon pays réitère que l'admission de la Palestine à l'ONU en tant que Membre de plein droit ne contreviendrait aucunement aux efforts déployés à l'échelon régional et international pour revenir à la table des négociations. UN وفي هذا السياق تؤكد مملكة البحرين على أن قبول العضوية الكاملة لفلسطين في الأمم المتحدة لا يتناقض مع الجهود المبذولة دولياً وإقليمياً من أجل العودة إلى طاولة المفاوضات.
    J'exhorte une fois encore les partis népalais à tout mettre en œuvre pour revenir à la tradition du consensus qui est la leur et qui a déjà porté des fruits, et pour mener à bonne fin le processus de paix. UN وإنني مرة أخرى أحث الأطراف النيبالية على أن تبذل جميع الجهود من أجل العودة إلى ما درجت عليه من العمل بروح من توافق الآراء مما أسفر عن التوصل إلى نتائج إيجابية، وعلى أن تقود عملية السلام صوب نهاية يكللها النجاح.
    pour revenir à la CPI, ma délégation demande instamment au Procureur de rechercher résolument ceux qui ont été inculpés. UN وعودة إلى المحكمة الجنائية الدولية، يحث وفدي المدعي العام على أن يشتدّ في متابعة من تصدر بحقهم لائحة اتهام.
    pour revenir à mon sujet d'ordre pratique, je tiens à attirer l'attention de la Conférence sur le document de travail que j'ai rédigé en tant que Coordonnateur spécial sur la question de l élargissement de la composition de la Conférence. UN وعودة إلى موضوعي العملي، أود أن أسترعي انتباه المؤتمر إلى ورقة العمل التي أعددتها بصفتي المنسق الخاص المعني بتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    pour revenir à l'alinéa E du paragraphe 2 du dispositif de l'avis consultatif de la Cour, je me propose d'exposer ci-après pourquoi je suis d'accord avec cette conclusion, dans la mesure où j'y adhère, et pourquoi je suis en désaccord avec elle, dans la mesure où je n'y adhère pas. UN وأعود إلى الفقرة الفرعية هاء من الفقرة )٢( من منطوق فتوى المحكمة، وهنا أود أن أبيﱢن فيما يلي أدناه اﻷسباب التي حدت بي إلى الموافقة على هذا الحكم حيث وافقتُ عليه، وأسباب عدم الموافقة حيث لم أوافق.
    Le passif du secteur bancaire ibérique s’élève par exemple à plusieurs centaines de milliards d’euros. pour revenir à l’analogie cinématographique : les investisseurs savent que l’issue n’est pas suffisamment large pour qu’ils puissent tous sortir en même temps, et chacun d’entre eux veut donc être le premier à sortir. News-Commentary على سبيل المثال، تبلغ ديون القطاع المصرفي الأسباني وحده عدة مئات من مليارات اليورو. وبالعودة إلى القياس على قاعة السينما فسوف نجد أن المستثمرون يدركون أن المخرج ليس كبيراً بالقدر الكافي للسماح لهم جميعاً بالخروج في نفس الوقت. لذا فإن كلاً منهم يريد أن يكون من بين أول الخارجين.
    pour revenir à la proposition de remodeler l'ordre du jour de la Première Commission, ma délégation avait déjà dit l'année dernière qu'elle était tout à fait d'accord à cet sujet car il nous semblait que la dispersion des points compliquait leur examen. UN لكــن إذا أردنا أن نعود إلى اقتراح إعادة ترتيب جــدول أعمــال اللجنة اﻷولى، فإن وفدي قد ذكر السنة الماضية أنه يؤيد ذلك تماما ﻷنه يبدو لنا أن تشتيت البنود يجعل بحثها أمرا صعبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more