"pour s'acquitter de leurs obligations" - Translation from French to Arabic

    • للوفاء بالتزاماتها
        
    • لتنفيذ التزاماتها
        
    • في الوفاء بالتزاماتها
        
    • من أجل الوفاء بالتزاماتها
        
    • بغية الوفاء بالتزاماتها
        
    • للوفاء بالالتزامات
        
    • للوفاء بالتزاماتهم
        
    • في تنفيذ التزاماتها
        
    • من الوفاء بالتزاماتها
        
    • لكي تفي بالتزاماتها
        
    • للامتثال لالتزاماتها
        
    • في الامتثال لالتزاماتها
        
    • بغية الامتثال لالتزاماتها
        
    • تقيدا بالتزاماتها
        
    • أجل الوفاء بمسؤولياتها
        
    Ils devraient allouer des ressources nationales pour s'acquitter de leurs obligations et, le cas échéant, s'employer activement à obtenir une assistance. UN وينبغي لها أن تخصص موارد وطنية للوفاء بالتزاماتها وأن تسعى بنشاط إلى الحصول على المساعدة إن دعت الحاجة إلى ذلك.
    Les États Membres doivent témoigner à nouveau de leur volonté de soutenir celle-ci en prenant rapidement les mesures voulues pour s'acquitter de leurs obligations. UN ويجب على الدول الأعضاء تجديد التزامها تجاه المنظمة والعمل بسرعة وبطريقة مسؤولة للوفاء بالتزاماتها المالية.
    Toutes les nations devraient adopter et appliquer une législation nationale appropriée pour s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وينبغي لجميع الدول أن تعتمد وتنفذ تشريعات وطنية ملائمة للوفاء بالتزاماتها في إطار هذه الاتفاقية.
    Beaucoup reste à faire dans tous les pays avant que l'égalité de participation ne soit atteinte et les États doivent prendre des mesures efficaces pour s'acquitter de leurs obligations. UN ولا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به في جميع البلدان قبل الوصول إلى المساواة في المشاركة، ويجب على الدول أن تتخذ خطوات فعالة لتنفيذ التزاماتها.
    Je tiens à encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. UN وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد.
    Les États Membres doivent faire davantage d'efforts pour s'acquitter de leurs obligations à l'égard de ces opérations. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تكثف جهودها للوفاء بالتزاماتها تجاه عمليات حفظ السلام.
    Ils continueront néanmoins à tout mettre en oeuvre pour s'acquitter de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. UN وأضاف أن هذه البلدان ستظل تبذل كل جهدها للوفاء بالتزاماتها المالية إزاء الأمم المتحدة.
    Il invite les États Membres à poursuivre leurs efforts pour s'acquitter de leurs obligations envers l'Organisation, tout comme son pays qui a consenti des efforts pour éponger ses arriérés. UN ودعا الدول الأعضاء إلى السعي للوفاء بالتزاماتها للمنظمة، كما فعل بلده الذي تمكّن من سداد جميع متأخراته.
    Les autorités de la Serbie-et-Monténégro et le Gouvernement de la République serbe continuent d'œuvrer sans relâche pour s'acquitter de leurs obligations internationales à l'égard du TPIY. UN وتواصل السلطات في صربيا والجبل الأسود وحكومة جمهورية صربيا العمل جاهدة للوفاء بالتزاماتها الدولية تجاه المحكمة.
    Le manque de ressources ne les autorise pas à retarder indéfiniment l'adoption des mesures à prendre pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Pacte. UN وأن قلة الموارد لا تعطي الدول الحق في أن ترجئ إلى ما لا نهاية اتخاذ التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    À ce jour, plus de 50 gouvernements ont fait rapport au Comité des droits de l'enfant sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs obligations. UN وقد أبلغت خمسون حكومة حتى اﻵن لجنة حقـوق الطفل بشـــأن الخطوات التي اتخذتها للوفاء بالتزاماتها.
    Le déficit de trésorerie a augmenté malgré les efforts réconfortants déployés par de nombreux États Membres pour s'acquitter de leurs obligations envers l'Organisation. UN وتراكم العجز النقدي على الرغم من الجهود المشجعة التي يبذلها عديد من الدول اﻷعضاء للوفاء بالتزاماتها للمنظمة.
    Les États, notamment ceux du Sud, et la société civile avaient besoin du soutien de la communauté internationale pour s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN وتحتاج الدول، وخاصة في الجنوب، والمجتمع المدني إلى دعم المجتمع الدولي لتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات.
    Le processus START devrait retrouver son élan, car c'est une étape importante que doivent franchir les États dotés d'armes nucléaires pour s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وينبغي لعملية محادثات تخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية أن تستعيد زخمها، باعتبارها خطوة رئيسية من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لتنفيذ التزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Les gouvernements n'ont pas attribué les ressources financières ni humaines nécessaires et n'ont pas davantage fait preuve de la compassion, de la volonté et de la ténacité voulues pour s'acquitter de leurs obligations morales, politiques et sociales à l'égard des enfants. UN فالحكومات لم ترصد الموارد المالية ولا الموارد البشرية اللازمة كما أنها لم تبرهن على توافر ما يلزم من اﻹشفاق والالتزام والصلابة لتنفيذ التزاماتها اﻷخلاقية والسياسية والاجتماعية حيال اﻷطفال.
    Je souhaiterais encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. UN وأشجّع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد.
    Il souligne ainsi la suprématie de la Convention et présente aux États parties des lignes directrices pour s'acquitter de leurs obligations au titre de cet instrument. UN وهي بذلك تكرس تفوق الاتفاقية وتتيح للدول الأطراف توجيهات في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    De plus, il établissait clairement un lien avec l'article 10 du Protocole, en indiquant que les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 auraient droit à un appui financier du Fonds multilatéral pour s'acquitter de leurs obligations. UN ويتضمن أيضاً صلة واضحة بالمادة 10 من البروتوكول، ينص بموجبها على أهلية الأطراف التي تعمل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 للحصول على دعم مالي من الصندوق المتعدد الأطراف من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    Concernant le point i), les pays recourent à des instruments tels que les interdictions, les contingents de production et d'importation, les taxes et les permis négociables pour s'acquitter de leurs obligations internationales. UN وفيما يتعلق بالعنصر `١`، تستخدم البلدان أدوات من قبيل أنواع الحظر وحصص الانتاج والاستيراد والضرائب والتصاريح المتداولة بغية الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Or, cet objectif ne pourra être atteint que si les États prennent des mesures sérieuses et efficaces pour s'acquitter de leurs obligations et respecter leurs engagements. UN ولا يمكن تحقيق هذا إلا عن طريق عمل جاد وفعال للوفاء بالالتزامات والتعهدات.
    Bon nombre ont mentionné les efforts menés par leurs pays pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Protocole, décrivant les mesures politiques, législatives, institutionnelles et programmatiques mises en place pour soutenir ces efforts. UN حيث وصف كثيرون منهم الجهود التي بذلوها للوفاء بالتزاماتهم بموجب البروتوكول وأوردوا التدابير السياساتية والتشريعية والمؤسسية والبرامجية التي وضعت ونفذت من أجل دعم تلك الجهود.
    Les États jouissent d'une certaine latitude pour s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et pourraient même aller au-delà s'ils le souhaitaient. UN لقد تمتعت الدول بهامش من الحرية في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بل كان بإمكانها أن تتجاوز مجالها إن رغبت في ذلك.
    La plupart des pays ont fait des efforts louables pour s'acquitter de leurs obligations financières en dépit de leurs propres difficultés. UN وأضاف أن الدول الأعضاء، في معظمها، بذلت جهودا جديرة بالثناء وتمكنت من الوفاء بالتزاماتها المالية بصورة تامة.
    pour s'acquitter de leurs obligations découlant du Protocole de Kyoto, les Parties peuvent soit réduire au minimum leurs propres émissions ou celles d'autres pays. UN ويمكن للأطراف، لكي تفي بالتزاماتها بموجب بروتوكول كيوتو، إما أن تخفض انبعاثاتها أو تخفض الانبعاثات في بلدان أخرى.
    En outre, le nombre des cas de non-respect était en diminution, ce qui témoignait des efforts des Parties pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Protocole. UN ويضاف إلى ذلك، إن عدداً من حالات عدم الامتثال أخذ في التناقص وهو ما يشهد على الجهود التي تبذلها الأطراف للامتثال لالتزاماتها التي يرتبها البروتوكول.
    Les États Membres ne doivent épargner aucun effort pour s'acquitter de leurs obligations financières envers l'Organisation en versant l'intégralité de leurs quotes-parts dans les délais prescrits et sans condition. UN 50 - وأكد أنه يجب على الدول الأعضاء ألا تدخر جهدا في الامتثال لالتزاماتها المالية تجاه المنظمة بدفعها اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها وبدون شروط.
    31. pour s'acquitter de leurs obligations internationales, les États parties doivent respecter l'exercice du droit à l'eau dans les autres pays. UN 31- ويتعين على الدول الأطراف، بغية الامتثال لالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالحق في الماء، أن تحترم التمتع بهذا الحق في بلدان أخرى.
    i) La priorité devrait être accordée au financement de la totalité des coûts convenus (ou de la totalité des coûts supplémentaires convenus, selon le cas) encourus par les pays en développement parties à la Convention pour s'acquitter de leurs obligations au titre du paragraphe 1 de l'article 12 et respecter leurs autres engagements en application de la Convention. UN `١ ' ينبغي إعطاء اﻷولوية لتمويل التكاليف الكاملة المتفق عليها )أو التكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها، حسب مقتضى الحال( التي تتكبدها البلدان النامية اﻷطراف تقيدا بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة ١٢ - ١ وسائر الالتزامات ذات الصلة المنصوص عليها في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more