Les entrées de fonds sont bien inférieures aux montants dont l'Organisation a besoin pour s'acquitter de ses obligations. | UN | فالتدفق النقدي إلى المنظمة أقل بكثير مما تحتاجه للوفاء بالتزاماتها. |
Moyens techniques et financiers dont dispose la République de Chypre pour s'acquitter de ses obligations pendant la période de prolongation | UN | الأموال والوسائل التقنية المتاحة لحكومة قبرص للوفاء بالتزاماتها أثناء فترة التمديد |
Elle se réjouissait de voir que Saint-Kitts-et-Nevis avait promulgué des textes de loi importants pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأعربت عن سرورها أن سانت كيتس ونيفس سنت تشريعات وطنية هامة للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Malgré la crise économique subie en 1998, la Fédération de Russie n'a rien ménagé pour s'acquitter de ses obligations. | UN | وبرغم الأزمة الاقتصادية التي تعرض لها الاتحاد الروسي عـــام 1998، فإنه بــــذل أقصى ما في وسعه للوفاء بالتزاماته. |
3. pour s'acquitter de ses obligations au titre du présent article, chaque Haute Partie contractante doit, selon qu'il convient, prendre, entre autres, les mesures suivantes: | UN | 3- يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية، في جملة أمور وحيثما يكون مناسباً، التدابير التالية من أجل الوفاء بالتزاماته بموجب هذه المادة: |
Mais le Cameroun aura besoin de l'appui de ses partenaires bilatéraux et multilatéraux pour s'acquitter de ses obligations à cet égard. | UN | وفي هذا السياق تحتاج الكاميرون إلى الدعم من شركائها الثنائيين ومتعددي الأطراف من أجل الوفاء بالتزاماتها. |
L'établissement du Rapport périodique universel a été pour le pays une bonne occasion de faire un bilan exhaustif de ce qui a été fait et de faire connaître les mesures qu'il avait prises pour s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | ويتيح الاستعراض الدوري الشامل فرصة مثالية لإجراء تقييم جدي للخطوات التي اتخذتها للوفاء بالتزاماتها الدولية ولإبرازها. |
Il a invité instamment la communauté internationale à continuer de soutenir les efforts que faisait Singapour pour s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وحثت المجتمع الدولي على أن يواصل دعم جهود سنغافورة للوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان. |
Elle a déclaré que l'Éthiopie ferait de son mieux pour s'acquitter de ses obligations. | UN | وقال الوفد إن إثيوبيا تبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها. |
Le Samoa, malgré le coût que cela représente pour lui, fait de son mieux pour s'acquitter de ses obligations au titre de cet effort collectif. | UN | وعلى الرغم من التكلفة الباهظة، فإن ساموا تفعل كل ما بوسعها للوفاء بالتزاماتها في ذلك الجهد الجماعي. |
À cet égard, le Mouvement des pays non alignés exhorte Israël à faire tous les efforts possibles pour s'acquitter de ses obligations au titre de la quatrième Convention de Genève. | UN | وفي هذا الصدد، فإن حركة عدم الانحياز تهيب بإسرائيل أن تبذل قصاراها للوفاء بالتزاماتها الناشئة عن اتفاقية جنيف الرابعة. |
Je voudrais assurer l'Assemblée que l'Arménie fera de son mieux pour s'acquitter de ses obligations financières. | UN | وأود أن أطمئن الجمعية إن أرمينيا ستبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها اﻷساسية. |
En outre, le rapport ne contenait pas de déclaration sur les mesures législatives et administratives prises par l'Iraq pour s'acquitter de ses obligations. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتضمن التقرير أي إعلان بشأن التدابير التشريعية والادارية التي اتخذها العراق للوفاء بالتزاماته. |
Le pays connaissait des difficultés graves mais ferait tout son possible pour s'acquitter de ses obligations auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويواجه البلد صعوبات جدية، ولكنه سيبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته تجاه الأمم المتحدة. |
3. pour s'acquitter de ses obligations au titre du présent article, chaque Haute Partie contractante doit, selon qu'il convient, prendre, entre autres, les mesures suivantes: | UN | 3- يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية، في جملة أمور وحيثما يكون مناسباً، التدابير التالية من أجل الوفاء بالتزاماته بموجب هذه المادة: |
Gravement préoccupé par le défaut d'application de cette mesure au Libéria, le Conseil a exigé que le gouvernement de ce pays fasse tous les efforts nécessaires pour s'acquitter de ses obligations. | UN | وطالب المجلس حكومة ليبريا، وهو يعرب عن قلقه البالغ لعدم تنفيذ تجميد الأصول في البلد، بأن تبذل جميع الجهود اللازمة من أجل الوفاء بالتزاماتها. |
Il a évoqué les défis rencontrés par le Lesotho pour s'acquitter de ses obligations internationales et nationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجهها ليسوتو في تنفيذ التزاماتها الدولية والوطنية في مجال حقوق الإنسان. |
Les progrès accomplis par la République arabe syrienne, au cours de l'actuelle période considérée, pour s'acquitter de ses obligations sont les suivants : | UN | ويُبيَّن أدناه ما أحرزته الجمهورية العربية السورية من تقدم في الوفاء بالتزاماتها خلال الفترة الحالية المفاد عنها: |
Le Gouvernement vietnamien a déployé de grands efforts pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention. | UN | وبذلت حكومة فييت نام جهودا كبيرة لتنفيذ التزاماتها تجاه الاتفاقية. |
Il estime que la ratification de cet instrument donnerait plus de poids aux efforts que déploie l'État partie pour s'acquitter de ses obligations, dans la mesure où elle garantirait les droits de tous les enfants qui relèvent de sa juridiction. | UN | وترى اللجنة أن التصديق على هذا الصك الدولي المتعلق بحقوق الإنسان من شأنه أن يعزز جهود الدولة الطرف في سبيل الوفاء بالتزاماتها بتأمين حقوق جميع الأطفال المشمولين بولايتها. |
1. Chaque Partie à la Convention de Stockholm est tenue d'élaborer et de s'efforcer de mettre en œuvre un plan pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention. | UN | 1 - يطلب من كل طرف في اتفاقية استكهولم وضع خطة لتنفيذ التزاماته بمقتضى الاتفاقية والسعي إلى تنفيذ هذه الخطة. |
385. Le Comité note avec satisfaction les efforts constants déployés par l'Etat partie, dans le cadre de sa législation et des politiques, des programmes et des mesures administratives qu'il a adoptés, pour s'acquitter de ses obligations au regard du Pacte. | UN | ٥٨٣- تنوه اللجنة مع التقدير بالجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف للامتثال لالتزاماتها بموجب العهد من خلال قوانينها وسياساتها وبرامجها وتدابيرها اﻹدارية. |
Il note que l'État partie pourrait s'appuyer sur ces deux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pour s'acquitter de ses obligations en matière de garantie des droits de tous les enfants relevant de sa juridiction. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذين الصكين الدوليين لحقوق الإنسان من شأنهما أن يعززا جهود الدولة الطرف الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بكفالة حقوق جميع الأطفال الخاضعين لولايتها. |
La société déclare que, pour s'acquitter de ses obligations contractuelles, elle devait engager certains spécialistes. | UN | وتقول الشركة إنها اضطرت، وفاء بالتزاماتها التعاقدية، إلى تعيين بعض الاختصاصيين. |
La Commission formule, harmonise et gère les activités que la République slovène conduit pour s'acquitter de ses obligations en la matière et pour mieux faire connaître le droit international humanitaire. | UN | وتتولى اللجنة وضع أنشطة لتنفيذ التزامات حكومة سلوفينيا في مجال القانون الإنساني الدولي والمواءمة بين تلك الأنشطة وإدارتها، بالإضافة إلى نشر المعارف المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي. |
Conformément aux conventions des Nations Unies et au protocole de la SADC sur les stupéfiants et les substances psychotropes, le Gouvernement zimbabwéen met tout en oeuvre pour s'acquitter de ses obligations à cet égard. | UN | وتمشيا مع التزامات زمبابوي الناشئة عن اتفاقيات اﻷمم المتحدة وبروتوكول الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي بشأن المخدرات والمؤثرات العقلية تبذل حكومة زمبابوي قصارى جهودها للوفاء بتعهداتها في هذا الخصوص. |
Le Comité engage l'État partie à s'appuyer pleinement, pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention, sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et lui demande d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations à ce sujet. | UN | 52 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستفيد بالكامل، لدى تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، من إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات بهذا الشأن في تقريرها الدوري المقبل. |