Il faut en outre examiner les obligations relatives au commerce international pour s'assurer qu'elles ne sont pas incompatibles avec le droit à l'alimentation. | UN | كما يجب أن تستعرض الالتزامات التجارية الدولية للتأكد من أنها لا تتنافى والحق في الغذاء. |
Les règles d'engagement de la MINUSS sont examinées pour s'assurer qu'elles sont conformes au mandat révisé. | UN | ويجري استعراض قواعد الاشتباك التي وضعتها البعثة للتأكد من أنها لا تزال مناسبة في إطار الولاية المنقحة. |
Toutes les politiques sont évaluées annuellement pour s'assurer qu'elles sont conformes aux exigences en matière d'égalité et pour les modifier si nécessaire. | UN | وأضافت أن جميع السياسات تخضع لتقديرات سنوية للتأكد من أنها تتماشى مع شروط المساواة، وأنها تخضع للمراجعة عند الضرورة. |
Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s'assurer qu'elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus. | UN | وستفحص الأمانة الطلبات للتحقق مما إذا كانت الطلبات مستكملة ومتفقة مع المتطلبات المذكورة أعلاه. |
Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s'assurer qu'elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus. | UN | وستفحص الأمانة الطلبات للتحقق مما إذا كانت الطلبات مستكملة ومتفقة مع المتطلبات المذكورة أعلاه. |
57. Afin de recenser les besoins existant dans la région et les ressources disponibles pour les satisfaire, le HCDH revoit constamment ses priorités pour s'assurer qu'elles correspondent aux nouvelles tendances, notamment dans le Pacifique où les représentants aux forums internationaux et régionaux évoquent la spécificité de leur besoins, notamment dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 57- وفي تحديد احتياجات المنطقة والموارد المتاحة لتلبيتها، تبقي المفوضية أولوياتها قيد الاستعراض المستمر من أجل ضمان قابلية الاستجابة للاحتياجات الناشئة. ومن بين هذه المناطق منطقة المحيط الهادئ التي يعرب ممثلوها في المنتديات الدولية والإقليمية عن الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص بها، بما في ذلك فيما يتعلق بقضايا حقوق الإنسان. |
En l'occurrence, ce sont les organismes qui mettent en oeuvre les politiques sur le terrain et les gouvernements intéressés qui connaissent le mieux la question à l'examen, et il importe de leur soumettre les études réalisées pour s'assurer qu'elles reflètent réellement leur appréciation de la situation. | UN | وفيما يتعلق بالموضوع قيد المناقشة، فالملمين بالمسألة هم مَن قاموا بتنفيذ السياسات في الميدان والحكومات المعنية؛ وينبغي أن تعرض عليهم الدراسات التي أجريت للتأكد من أنها تعكس فعلا تصورهم للمسائل. |
Les clauses d'exception sont examinées avec la plus grande attention pour s'assurer qu'elles sont raisonnables et nécessaires, et respectent les principes largement adoptés par les autorités internationales de défense des droits de l'homme. | UN | وخضعت أحكام الاستثناء أيضاً للفحص الدقيق للتأكد من أنها معقولة وضرورية ومتمشية مع المبادئ التي تعتمدها الهيئات الدولية لحقوق الإنسان المعتمدة على نطاق واسع. |
Dans le cadre de cette obligation, les États parties doivent veiller à ce que les entreprises prennent les précautions qui s'imposent pour s'assurer qu'elles ne nuisent pas à la jouissance, par les personnes qui dépendent de leurs activités ou qui en subissent les conséquences, des droits reconnus dans le Pacte. | UN | وكجزء من هذا الالتزام، تكفل الدول الأطراف أن تبدي الشركات العناية الواجبة للتأكد من أنها لا تعيق تمتع المعتمدين على أنشطتها أو المتضررين منها بالحقوق الواردة في العهد. |
Les États producteurs d'armes doivent évaluer les transactions pour s'assurer qu'elles ne vont pas relancer une course aux armements dans la région où se trouve(nt) le(s) pays de destination. | UN | وينبغي للدول المنتجة للأسلحة أن تقيّم الصفقات للتأكد من أنها لن تحفز على حدوث سباق تسلح في منطقة البلد أو البلدان التي ترسل إليها. |
Dans le cadre de cette obligation, les États parties doivent veiller à ce que les entreprises prennent les précautions qui s'imposent pour s'assurer qu'elles ne nuisent pas à la jouissance, par les personnes qui dépendent de leurs activités ou qui en subissent les conséquences, des droits reconnus dans le Pacte. | UN | وكجزء من هذا الالتزام، تكفل الدول الأطراف أن تبدي الشركات العناية الواجبة للتأكد من أنها لا تعيق تمتع المعتمدين على أنشطتها أو المتضررين منها بالحقوق الواردة في العهد. |
123. Il faut jauger les innovations techniques concernant l'alerte rapide pour s'assurer qu'elles sont une source d'amélioration et non de frais supplémentaires. | UN | ١٢٣ - ويلزم تقييم الابتكارات التكنولوجية المتعلقة باﻹنذار المبكر، للتأكد من أنها تنطوي على قيمة مضافة الى اﻹنذار المبكر وليس على تكاليف إضافية. |
< < Les lois qui criminalisent la diffusion d'opinions spécifiques sur des événements du passé, c'est-à-dire ce qu'il est convenu d'appeler les `lois mémorielles', doivent être réexaminées pour s'assurer qu'elles ne portent atteinte ni à la liberté d'opinion ni à la liberté d'expression. | UN | " يجب إعادة النظر في القوانين التي تعاقب على إعلان آراء محددة عن أحداث مضت، والتي تسمى " قوانين الذاكرة التاريخية " ، للتأكد من أنها لا تنتهك لا حرية الرأي ولا حرية التعبير. |
Lorsque le projet final sera parachevé, le Département de l'appui aux missions devrait examiner les fonctions qu'il est prévu de transférer au Centre de services mondial et au Centre de services régional et reconfirmer ce transfert; il devrait également examiner et reconfirmer l'organisation des fonctions subsistantes d'appui aux missions, pour s'assurer qu'elles restent conformes au projet final. | UN | ما أن توضع رؤية الوضع النهائي في صيغتها النهائية، ينبغي لإدارة الدعم الميداني أن تقيِّم وتعيد تأكيد الوظائف المقترح نقلها إلى مركز الخدمات العالمية ومركز الخدمات الإقليمية، فضلا عن تنظيم عمليات الدعم الميداني المتبقية، للتأكد من أنها لا تزال تتماشى مع رؤية الوضع النهائي. |
Enfin, le Gouvernement jordanien envisage de réexaminer les lois et les mesures nationales, et de les améliorer si nécessaire, pour s'assurer qu'elles appuient cette initiative et permettent d'effectuer des exercices d'interception réussis. | UN | وتعتزم الحكومة الأردنية مراجعة القوانين والإجراءات الوطنية للتأكد من أنها جاءت معززة للمبادرة ولإمكانية القيام بعمليات منع ناجحة, حيث تعتزم الحكومة القيام بتطوير تلك القوانين والإجراءات إن لم تكن تفي بالغرض. |
66. Le représentant de l'Inde a expliqué que le projet de décision présenté demandait au Comité exécutif de réexaminer toutes ses décisions passées pour s'assurer qu'elles n'avaient pas pour effet une désindustrialisation ou une réduction de la capacité de production installée dans les pays visés à l'article 5. | UN | 66 - وأوضح قائلاً إن مشروع المقرر المقدم سيدعو اللجنة التنفيذية إلى إعادة معاينة جميع مقرراتها السابقة للتأكد من أنها لا تنطوي على تأثير يتمثل في إزالة الطابع الصناعي عن البلدان أو تخفيض القدرة الصناعية القائمة في البلدان العاملة بالمادة 5. |
Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s'assurer qu'elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus. | UN | وستفحص الأمانة الطلبات للتحقق مما إذا كانت الطلبات مستوفاة ومتفقة مع المتطلبات المذكورة آنفاً، ومع العملية المبيَّنة في المذكرة التفسيرية المرفقة. |
Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s'assurer qu'elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus, et qu'elles ont été soumises en respectant la procédure énoncée dans les notes explicatives ci-jointes. | UN | وستفحص الأمانة الطلبات للتحقق مما إذا كانت الطلبات مستوفاة ومتفقة مع المتطلبات المذكورة أعلاه، ومع العملية المبيَّنة في المذكرة التفسيرية المرفقة. |
Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s'assurer qu'elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus. | UN | وستفحص الأمانة الطلبات للتحقق مما إذا كانت الطلبات مستوفاة ومتفقة مع المتطلبات المذكورة آنفاً، ومع العملية المبيَّنة في المذكرة التفسيرية المرفقة. |
Afin de recenser les besoins existant dans la région et les ressources disponibles pour les satisfaire, le HCDH revoit constamment ses priorités pour s'assurer qu'elles correspondent aux nouvelles tendances, notamment dans le Pacifique où les représentants aux forums internationaux et régionaux évoquent la spécificité de leur besoins, notamment dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 52 - وفي تحديد احتياجات المنطقة والموارد المتاحة لتلبيتها، تبقي المفوضية أولوياتها قيد الاستعراض المستمر من أجل ضمان قابلية الاستجابة للاحتياجات الناشئة. ومن بين هذه المناطق منطقة المحيط الهادئ التي يعرب ممثلوها في المنتديات الدولية والإقليمية عن الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص بها، بما في ذلك فيما يتعلق بقضايا حقوق الإنسان. |