"pour s'assurer qu'ils" - Translation from French to Arabic

    • للتأكد من أنها
        
    • للتأكد من أنهم
        
    • لضمان أنها
        
    • لضمان امتثالهم
        
    Les logements des travailleurs étrangers sont régulièrement inspectés pour s'assurer qu'ils sont conformes à la réglementation relative à la sûreté et à l'occupation des sols, et qu'ils offrent tous les aménagements voulus. UN وتُجرى عمليات تفتيش لمساكن العمال للتأكد من أنها تتقيد بلوائح السلامة واستعمال الأراضي وتتوفر فيها مرافق لائقة.
    Il est recommandé que la direction puisse sonder tous les serveurs de production à intervalles réguliers pour s'assurer qu'ils reçoivent les dernières mises à jour. UN أن تفحص الإدارة كل خواديم الإنتاج على فترات منتظمة للتأكد من أنها كلها تحصل على آخر التحديثات.
    Elle a mis tous les systèmes à l'essai, le dernier week-end de décembre, pour s'assurer qu'ils resteraient opérationnels lors du changement de date; ces essais se sont révélés concluants; UN وقد اختبرت بنجاح جميع النظم في عطلة نهاية أسبوع 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 للتأكد من أنها جاهزة للتشغيل؛
    Ils peuvent collaborer avec les autorités de l'État pour s'assurer qu'ils ne contribuent pas indirectement à des violations des droits de l'homme. UN ويمكن أيضاً أن نتوقع منهم الاشتراك مع سلطات الدولة للتأكد من أنهم لا يساهمون بصورة غير مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les Palestiniens examinaient plus soigneusement les travailleurs pour s'assurer qu'ils détenaient un permis de travail avant de les laisser parvenir au poste de contrôle où Israël avait doublé le nombre des files d'attente réservées aux travailleurs. UN وكان الفلسطينيون يقومون بفحص العمال بصورة أدق للتأكد من أنهم يملكون تصاريح العمل قبل الوصول الى نقاط التفتيش، حيث قامت اسرائيل بمضاعفة عدد الطوابير التي يمكن للعمال أن يمروا من خلالها.
    Il a notamment consisté à inclure dans les programmes scolaires et les programmes de formation des enseignants des modules visant à prévenir les attitudes xénophobes et intolérantes et à revoir les manuels pour s'assurer qu'ils véhiculent une attitude de tolérance. UN فقد سمح هذا البرنامج بإدراج نماذج في المناهج الدراسية وفي دورات تدريب المعلمين ترمي إلى مكافحة كره الأجانب ومواقف التعصب ومراجعة الكتب المدرسية لضمان أنها تبيّن الموقف الصحيح إزاء التسامح.
    46. Il faudrait que les bureaux extérieurs revoient les procédures d'achat adoptées par les partenaires opérationnels pour s'assurer qu'ils lancent bien des appels d'offres. UN ٤٦ - ينبغي إصدار تعليمات إلى المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية لكي تستعرض إجراءات الشراء التي يتبعها الشركاء المنفذون لضمان امتثالهم ﻹجراءات تقديم العطاءات التنافسية.
    Les contrôles dont on teste l'efficacité et l'efficience doivent être ceux-là mêmes qui sont effectivement appliqués et ils doivent être évalués sur une période de temps pour s'assurer qu'ils sont constamment utilisés. UN فالضوابط التي اختُبرت للتحقق من فعاليتها وكفاءتها ينبغي أن تكون هي الضوابط المعمول بها فعلا، وينبغي تقييمها على مدى فترة من الزمن للتأكد من أنها تُستخدم بصورة متواصلة.
    La performance des secteurs fait l'objet d'examens réguliers pour s'assurer qu'ils restent pertinents dans des situations en évolution et sont conformes aux structures nationales, le cas échéant. UN وتجري استعراضات منتظمة لأداء المجموعات للتأكد من أنها لا تزال ذات جدوى في الحالات الناشئة ومتوافقة مع الهياكل الوطنية، عند الاقتضاء.
    Le BSCI a examiné le libellé unifié proposé pour les projets de marchés pour s'assurer qu'ils offraient à l'ONU des garanties suffisantes contre toutes déficiences dans les plans architecturaux, et a été satisfait des résultats de son examen. UN واستعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية المشروع المقترح للغة الموحدة في العقود للتأكد من أنها توفر للأمم المتحدة الضمانات الكافية ضد أي قصور في وثائق التصميم وخلص من استعراضه إلى نتيجة مرضية.
    V. La Direction puisse sonder tous les serveurs de production à intervalles réguliers pour s'assurer qu'ils reçoivent les dernières mises à jour. UN خامسا- يمكن أن تفحص الإدارة كل خواديم الإنتاج على فترات منتظمة للتأكد من أنها كلها تحصل على آخر التحديثات.
    Elle recommande d'évaluer l'impact de la problématique hommes-femmes dans les politiques et programmes relatifs à la science, la technologie et l'innovation pour s'assurer qu'ils offrent des possibilités égales aux hommes et aux femmes. UN وتوصي الدراسة بإخضاع سياسات وبرامج العلم والتكنولوجيا والابتكار لتقييم الأثر الجنساني للتأكد من أنها تتيح تكافؤ الفرص للرجال والنساء.
    Elle a néanmoins précisé qu'elle procéderait au recensement de ses données informatiques les plus sensibles, à une évaluation des risques et à l'examen des dispositifs de contrôle de la sécurité pour s'assurer qu'ils sont suffisants compte tenu de la sensibilité des données traitées, stockées ou transmises. UN غير أن البعثة أفادت بأنها ستقوم بتحديد أصول بيانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحساسة، وبتقييمات للمخاطر، واستعراض للضوابط الأمنية القائمة للتأكد من أنها تتناسب مع مستويات الحساسية المحددة للبيانات التي يجري تجهيزها أو تخزينها أو نقلها.
    28. Il est donc essentiel de réexaminer et d'évaluer continuellement les mécanismes de participation pour s'assurer qu'ils permettent une participation effective. UN 28- وبالتالي من الأهمية بمكان أن تكون آليات المشاركة محل إعادة نظر وتقييم باستمرار للتأكد من أنها تسمح بالمشاركة الفعالة.
    55. Il est donc essentiel de réexaminer et d'évaluer continuellement les mécanismes de participation pour s'assurer qu'ils permettent une participation effective. UN 55- وبالتالي من الأهمية بمكان أن تكون آليات المشاركة محل إعادة نظر وتقييم باستمرار للتأكد من أنها تسمح بالمشاركة الفعالة.
    On assure une formation aux enseignants et aux administrateurs des écoles pour s'assurer qu'ils garantissent le respect du droit des personnes handicapées à l'éducation. UN ويجري تدريب المعلمين والموظفين الإداريين في المدارس للتأكد من أنهم سوف يضمنون احترام الحق في التعليم بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    En ce qui concerne les considérations de qualité, les interprètes et les traducteurs devraient communiquer entre eux pour s'assurer qu'ils utilisent la terminologie la plus récente dans leurs langues respectives. UN 60 - أما فيما يتعلق بالجودة، ينبغي للمترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين التواصل للتأكد من أنهم يستخدمون أحدث المصطلحات بلغاتهم المعنية.
    En 2004, le gouvernement a analysé l'essentiel des politiques et programmes de la fonction publique pour s'assurer qu'ils sont fondés sur la nécessité et non la race. UN في عام 2004، قامت الحكومة باستعراض السياسات والبرامج في إطار الخدمة الحكومية الأساسية لضمان أنها تستند إلى الحاجة لا إلى العرق.
    On a modifié la définition officielle de < < farmer > > de manière à y inclure les exploitants précédemment défavorisés, y compris les femmes, et on a examiné les principes de la politique agricole pour s'assurer qu'ils n'ont rien de sexiste ni de discriminatoire. UN وقد تم تعديل التعريف الرسمي لـ " المزارع " ليشمل المزارعين المحرومين سابقا، بما في ذلك النساء، كما تمت دراسة مبادئ السياسة الزراعية لضمان أنها حساسة جنسانيا وغير تمييزية.
    46. Il faudrait que les bureaux extérieurs revoient les procédures d'achat adoptées par les partenaires opérationnels pour s'assurer qu'ils lancent bien des appels d'offres. UN ٦٤- ينبغي إصدار تعليمات إلى المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية لكي تستعرض إجراءات الشراء التي يتبعها الشركاء المنفذون لضمان امتثالهم ﻹجراءات تقديم العطاءات التنافسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more