Nous pensons que cela nous permettra de jeter les bases solides d'une action concertée à l'échelle internationale pour s'attaquer à ce problème pressant sous tous ses aspects. | UN | ونعتقد أن هذا سيتيح لنا إرساء أساس صلب للقيام بعمل دولي متضافر لمعالجة هذه المشكلة الملحة في جميع جوانبها. |
Cependant, en pratique, une série d'outils sont utilisés pour s'attaquer à ce problème. | UN | لكنْ، من حيث الممارسة العملية، تُستخدم مجموعة من الأدوات لمعالجة هذه المسألة. |
Veuillez également indiquer si le Government Equalities Bureau a élaboré des directives pour s'attaquer à ce problème. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كان المكتب الحكومي المعني بمسائل المساواة قد وضع سياسة لمعالجة هذه المسألة. |
Un certain nombre de mesures ont été prises durant la période considérée pour s'attaquer à ce problème. | UN | وقد اتخذ الصندوق عددا من الخطوات خلال فترة الإطار التمويلي المتعدد السنوات للتصدي لهذه المسألة. |
Pour nous permettre de réussir, la communauté internationale doit rassembler la volonté politique et la détermination indispensables pour s'attaquer à ce problème. | UN | وحتى يتحقق لنا النجاح، يتعين علــى المجتمــع الدولــي أن يحشد العزم واﻹرادة السياسية اللازمين للتصدي لهذه المشكلة. |
pour s'attaquer à ce problème des actions sont menées au plan national et local : | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، تتخذ إجراءات على الصعيدين الوطني والمحلي: |
Il semblerait que rien n'est fait pour s'attaquer à ce problème. | UN | ويبدو أن لا شيء كان يجري لمواجهة هذه المشكلة. |
Elle a toutefois constaté l'existence d'inégalités entre garçons et filles dans l'éducation et a demandé des renseignements sur les mesures prises pour s'attaquer à ce problème. | UN | ولاحظت الفجوة التعليمية بين الفتيان والفتيات، وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
Les Maldives ont demandé des précisions sur les mesures prises pour s'attaquer à ce problème. | UN | واستفسرت عن الخطوات المتخذة لمعالجة هذه مسائل. |
Veuillez dire quelles mesures l'État partie a pris pour s'attaquer à ce problème. | UN | يرجى توضيح التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة هذه المشكلة. |
Elle a également décrit les mesures prises par le Gouvernement pour s'attaquer à ce problème. | UN | وعرض الطرف أيضاً الأنشطة التي تضطلع بها حكومته لمعالجة هذه المشكلة. |
La communauté internationale doit donc travailler de concert pour s'attaquer à ce problème pressant. | UN | ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل معا لمعالجة هذه المسألة الملحة. |
Un comité du Cabinet, présidé par le Premier Ministre en personne avait été créé pour s'attaquer à ce problème. | UN | وقال إنه تم إنشاء لجنة تابعة لرئاسة الوزارة، ترأسها رئيسة الوزارة نفسها، لمعالجة هذه المشاكل. |
Au cours des 15 dernières années, la communauté internationale a élaboré une série d'outils et d'instruments pour s'attaquer à ce problème. | UN | لقد وضع المجتمع الدولي خلال الخمسة عشر عاما الماضية مجموعة من الأدوات والصكوك لمعالجة هذه المشكلة. |
L'Afghanistan a besoin de ressources humaines comme financières pour s'attaquer à ce problème. | UN | فأفغانستان تحتاج موارد بشرية ومالية على السواء لمعالجة هذه المشكلة. |
Le Comité est d'avis qu'une analyse plus approfondie est nécessaire, ainsi que des mesures appropriées pour s'attaquer à ce problème et offrir des recours aux victimes. | UN | وترى اللجنة أن الأمر يتطلب مزيداً من التحليل، إلى جانب ردود مناسبة للتصدي لهذه المشكلة وتقديم سبل انتصاف للضحايا. |
De plus, beaucoup de pays souffraient d'un manque de moyens et de ressources pour s'attaquer à ce problème. | UN | هذا فضلاً عن قلة قدرات وموارد كثير من البلدان للتصدي لهذه المشكلة. |
Le Comité est d'avis qu'une analyse plus approfondie est nécessaire, ainsi que des mesures appropriées pour s'attaquer à ce problème et offrir des recours aux victimes. | UN | وترى اللجنة أن الأمر يتطلب مزيداً من التحليل، إلى جانب ردود مناسبة للتصدي لهذه المشكلة وتقديم سبل انتصاف للضحايا. |
pour s'attaquer à ce problème, le bureau de l'Inspecteur général continue de faire le nécessaire pour se défaire des policiers dont le comportement risquerait de porter atteinte au prestige de l'ensemble de la force. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، يواصل مكتب المفتش العام اتخاذ الخطوات اللازمة لتخليص قوة الشرطة من الضباط الذين يمكن أن يسيئوا بسلوكهم إلى سمعة هذا المرفق بأسره. |
A cet égard, nous préconisons des initiatives concertées à tous les niveaux pour s'attaquer à ce fléau mortel, qui menace la santé de nos enfants, avant qu'il devienne impossible à maîtriser. | UN | وفي هذا المجال، ندعو إلى تكاتف الجهود المبذولة على كافة المستويات لمواجهة هذه الآفة التي تهدد صحة أطفالنا قبل الوصول إلى مرحلة يصعب فيها السيطرة على هذا المرض الفتاك. |
Le Conseil de sécurité a su surmonter les différends qu'il a eus dans le passé sur la question iraquienne pour s'attaquer à ce problème en faisant montre d'un front uni. | UN | وقد نجح مجلس الأمن في التغلب على الخلافات الماضية بشأن مسألة العراق، مظهرا وحدته في معالجة هذه المشكلة. |
pour s'attaquer à ce problème, il est essentiel d'instaurer des mesures de coopération internationale destinées à réduire, puis à prévenir la prolifération et l'accumulation excessive de ces armes. | UN | وللتصدي لهذه المشكلات، يلزم وضع تدابير للتعاون الدولي ترمي إلى خفض، ومن ثم منع، انتشار هذه الأسلحة والإفراط في تكديسها، ومكافحة الاتجار غير المشروع بها ووقفه. |
C'est pourquoi il faut que tous les pays et toutes les organisations internationales concernées travaillent ensemble pour s'attaquer à ce problème de manière responsable. | UN | وهو ما يستدعي من جميع البلدان والمنظمات الدولية المعنية أن تعمل معاً من واقع المسؤولية من أجل التصدي لهذه المشكلة. |
Appréciant les efforts et les sacrifices considérables que le Gouvernement kényen a faits et continue de faire pour s'attaquer à ce problème, | UN | وإذ تعترف بما بذلته حكومة كينيا، وما زالت تبذله، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة، |