"pour s'attaquer aux problèmes" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة المشاكل
        
    • للتصدي للمسائل
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • للتصدي للمشاكل
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • لمعالجة مشاكل
        
    • للتصدي لمشاكل
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • لمعالجة قضايا
        
    • وتعالج المسائل
        
    • من أجل التصدي للتحديات
        
    • في معالجة المسائل
        
    • من أجل التصدي للمشاكل
        
    • أجل التصدي لمشاكل
        
    • على معالجة المسائل
        
    viii) Quels programmes de réinstallation ont été mis au point et appliqués pour s'attaquer aux problèmes particuliers aux populations déplacées dans les différents pays? UN ' ٨ ' ما هي برامج إعادة التوطين التي تم وضعها وتنفيذها لمعالجة المشاكل المحددة التي يعاني منها المشردون داخل بلدانهم؛
    Promotion de mesures efficaces pour s'attaquer aux problèmes des enfants disparus et des violences ou de l'exploitation sexuelles visant les enfants UN ترويج التدابير الفعالة للتصدي للمسائل المتعلقة بالأطفال المفقودين وبالانتهاك أو الاستغلال الجنسي للأطفال
    Il faut donc qu'une entité responsable de la coordination se réunisse fréquemment pour s'attaquer aux problèmes existants et concevoir des stratégies d'action concertée. UN وهذا يجعل من الضروري أن تجتمع هيئة أو آلية تنسيق بانتظام لمواجهة التحديات ووضع استراتيجيات للعمل المشترك.
    Dans ce domaine comme dans bien d'autres il reste encore beaucoup à faire pour s'attaquer aux problèmes croissants qui nous touchent tous. UN وفي هذا المجال وفي مجالات أخرى عديدة لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله للتصدي للمشاكل المتنامية التي تؤثر علينا جميعا.
    De telles déclarations communes permettraient aux différents organes conventionnels de travailler de concert pour s'attaquer aux problèmes importants du moment. UN وستمكن هذه البيانات المشتركة مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات من العمل معا لمعالجة القضايا ذات اﻷهمية الراهنة.
    Nous notons également avec satisfaction que les acteurs transrégionaux ont collaboré à plusieurs reprises pour s'attaquer aux problèmes des droits de l'homme. UN كما شجعتنا عدة حالات حيث عملت معا جهات فاعلة أقاليمية لمعالجة مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان.
    Le but recherché est de repérer des débouchés économiques et de créer des possibilités concrètes de commercer, ainsi que de mobiliser des ressources financières pour s'attaquer aux problèmes de l'environnement urbain. UN وهي تركز على تحديد وتهيئة فرص ملموسة للأعمال التجارية والمساعدة على تعبئة الأموال للتصدي لمشاكل البيئة الحضرية.
    De nombreux acteurs peuvent être concernés par une question et de nouveaux partenariats sont nécessaires pour s'attaquer aux problèmes mondiaux. UN فقد تكون جهات فاعلة كثيرة ذات أهمية لإحدى القضايا، وقد تلزم شراكات جديدة للتصدي للتحديات العالمية.
    9. Les efforts fournis récemment par le Kenya pour s'attaquer aux problèmes rencontrés dans le secteur du tourisme semblent avoir porté leurs fruits. UN 9 - ويبدو أن الجهود التي بذلتها كينيا في الآونة الأخيرة لمعالجة المشاكل الحاصلة في صناعة السياحة قد آتت أكلها.
    Il importe donc d'adopter un mécanisme pour s'attaquer aux problèmes posés par les fluctuations des taux de change. UN ومن ثم فإن من المهم اعتماد آلية لمعالجة المشاكل التي تنشأ عن تقلبات أسعار صرف العملات.
    Ces efforts seront pris en compte lors de l'élaboration des accords sur une stratégie intégrée pour s'attaquer aux problèmes sociaux d'envergure. UN وسوف تؤخذ هذه الجهود في الاعتبار عند وضع الاتفاقات بشأن استراتيجية متكاملة لمعالجة المشاكل الاجتماعية الأوسع نطاقا.
    Promotion de mesures efficaces pour s'attaquer aux problèmes des enfants disparus et des violences ou de l'exploitation sexuelles visant les enfants UN ترويج التدابير الفعالة للتصدي للمسائل المتعلقة بالأطفال المفقودين وبالانتهاك أو الاستغلال الجنسي للأطفال
    Promotion de mesures efficaces pour s'attaquer aux problèmes des enfants disparus et des violences ou de l'exploitation sexuelles visant les enfants UN ترويج التدابير الفعالة للتصدي للمسائل المتعلقة بالأطفال المفقودين وبالانتهاك أو الاستغلال الجنسي للأطفال
    Bon nombre des questions de développement sont complexes et nécessitent des partenaires multiples pour s'attaquer aux problèmes de manière appropriée. UN يتسم الكثير من القضايا الإنمائية بالتعقيد، مما يتطلب شركاء متعددين لمواجهة التحديات كما ينبغي.
    Le Président et le Premier Ministre mènent leurs activités à différents niveaux pour s'attaquer aux problèmes les plus prioritaires pour le pays. UN ويقـود الرئيس ورئيس الوزراء الأنشطة بمختلف مستوياتها للتصدي للمشاكل الوطنية ذات الأولوية العالية.
    Je demande instamment aux membres de nous tendre la main et d'avoir recours à l'initiative du NEPAD pour s'attaquer aux problèmes critiques qui affectent l'Afrique. UN وأحث الأعضاء على أن يضعوا أيديهم في أيدينا، ويستخدموا مبادرة الشراكة الجديدة لمعالجة القضايا الحيوية التي تؤثر على أفريقيا.
    Nous savons quel genre de partenariat mondial serait nécessaire pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté et du sous-développement. UN ونحن نعرف نوع المشاركة اللازمة لمعالجة مشاكل الفقر والتخلف.
    Il s'agissait dans chaque cas de concevoir des stratégies régionales intégrées pour s'attaquer aux problèmes posés par les déplacements et empêcher de nouveaux mouvements de population. UN وكان الغرض من كل منها هو وضع استراتيجيات اقليمية متكاملة للتصدي لمشاكل التشريد القائمة وتفادي المزيد من التحركات الجماعية للسكان.
    2. Prie le Directeur exécutif d'aider l'Autorité palestinienne dans ses efforts pour s'attaquer aux problèmes environnementaux urgents; UN 2 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يساعد السلطة الوطنية الفلسطينية فيما تبذله من جهود للتصدي للتحديات البيئية العاجلة؛
    Une stratégie pour les Roms et un plan d'action révisé pour s'attaquer aux problèmes que ceux-ci rencontraient dans les domaines de l'emploi, du logement et des soins de santé avaient été adoptés en 2013, et un budget de 1,5 million d'euros avait été adopté pour leur mise en œuvre. UN واعتُمدت استراتيجية لشؤون الروما وخطة عمل منقحة لمعالجة قضايا الروما في مجالات العمل والسكن والرعاية الصحية في عام 2013، وخُصصت لتنفيذهما ميزانية تصل إلى 1.5 مليون يورو.
    5. Constate les interactions entre égalité des sexes et élimination de la pauvreté ainsi que la nécessité d'élaborer et d'appliquer, selon qu'il convient, en consultation avec la société civile, des stratégies globales d'élimination de la pauvreté soucieuses d'équité entre les sexes pour s'attaquer aux problèmes sociaux, structurels et macroéconomiques; UN " 5 - تسلم بروابط التعاضد القائمة بين المساواة بين الجنسين والقضاء على الفقر، فضلا عن ضرورة القيام، حيثما كان مناسبا وبالتشاور مع المجتمع المدني، بوضع وتنفيذ استراتيجيات شاملة للقضاء على الفقر تراعي المنظور الجنساني وتعالج المسائل الاجتماعية والهيكلية ومسائل الاقتصاد الكلي؛
    Or, l'on s'accorde de plus en plus à penser qu'il faut adopter une approche intégrée pour s'attaquer aux problèmes mondiaux. UN لكن هناك توافقاً متزايداً للآراء بشأن الحاجة إلى نهج متكامل من أجل التصدي للتحديات العالمية.
    Il conviendrait d'agir dans cinq directions pour s'attaquer aux problèmes et aux défis du développement agricole, de la gestion de l'eau et des moyens de subsistance des ruraux. UN وقد أُوصي باتباع نهج ذي خمسة مسارات يساعد في معالجة المسائل والتصدي للتحديات التي تعترض التنمية الزراعية وإدارة المياه وأسباب المعيشة في المناطق الريفية.
    En conséquence, le Nigéria demande aux États d'optimiser le recours à ces instruments pour s'attaquer aux problèmes croissants des réfugiés dans le monde. UN وبناء عليه تهيب نيجيريا بالدول تعظيم استخدام هذين الصكين من أجل التصدي للمشاكل المتراكمة للاجئين في أنحاء العالم.
    a) Utilisation accrue de données factuelles par la communauté internationale pour s'attaquer aux problèmes liés aux drogues, à la criminalité et au terrorisme UN (أ) ازدياد استخدام المجتمع الدولي لقاعدة الأدلة من أجل التصدي لمشاكل المخدرات والجريمة والإرهاب
    Les organismes publics ont travaillé avec le secteur privé et la société civile pour s'attaquer aux problèmes prioritaires que sont la lutte contre la faim et l'intégration sociale. UN وأفاد بأن المؤسسات الحكومية ما انفكت تعمل مع القطاع الخاص والمجتمع المدني على معالجة المسائل ذات الأولوية المتمثلة في التخفيف من المجاعة والإدماج في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more