"pour s'ingérer dans" - Translation from French to Arabic

    • للتدخل في
        
    • والتدخل في
        
    Des tentatives de politiser la protection des civils, ou de s'en servir comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États ne serviront pas la paix. UN ومحاولات تسييس حماية المدنيين أو اتخاذها وسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول لن يخدم السلام.
    Elle a appelé à s'abstenir de se servir de l'universalité de la question des droits de l'homme comme un prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États et mettre en danger leur souveraineté nationale. UN ودعا إلى الكف عن استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية.
    Tout cela vise à saboter la coopération entre l'Iraq et les inspecteurs de la Commission et de l'AIEA et fournit à certains États un prétexte pour s'ingérer dans leurs travaux. UN إن هذا الإجراء يهدف إلى تخريب التعاون بين العراق ولجنة إنموفيك والوكالة ويعطي بعض الدول ذريعة للتدخل في عملهما.
    Elle a appelé à s'abstenir de toute utilisation de l'universalité des droits de l'homme comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des Etats et porter atteinte à leur souveraineté nationale. UN ودعا إلى عدم استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية.
    Au contraire, l'utilisation de l'information à des fins politiques, notamment pour saper la souveraineté et pour s'ingérer dans les affaires internes des autres pays, doit être interdite par la communauté internationale. UN أما استعمال اﻹعلام ﻷغراض سياسية، لا سيما لتقويض سيادة بلدان أخرى والتدخل في شؤونها الداخلية، فينبغي للمجتمع الدولي أن يحظره.
    Le sommet de Durban convoqué par le Mouvement des pays non alignés a réaffirmé que les droits de l'homme ne devaient pas être utilisés comme moyen politique pour s'ingérer dans les affaires des autres États. UN وقد أكدت قمـــة عدم الانحياز اﻷخيرة في ديربن على عدم جواز استخدام حقوق اﻹنسان كأداة سياسية للتدخل في شؤون الغير.
    Il est dommage que ces partisans d'un type particulier de démocratie soient aussi ceux qui cherchent à utiliser l'ONU pour s'ingérer dans notre politique intérieure. UN ومن المؤسف أيضا أن المؤيدين لنوع معين من الديمقراطية يحاولون استخدام اﻷمم المتحدة للتدخل في عمليتنا السياسية الداخلية.
    À cet égard, il s'est vivement opposé à la volonté de politiser les questions relatives aux droits de l'homme et de les utiliser pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'autres pays. UN وفي هذا الخصوص، أبدت ميانمار معارضتها القوية لتسييس قضايا حقوق الإنسان واستخدامها للتدخل في شؤون الغير الداخلية.
    La promotion et la protection des droits de l'homme dont parlent les coauteurs ne sont qu'un prétexte pour s'ingérer dans nos affaires intérieures. UN وما يتكلم عنه المقدمون من تعزيز لحقوق الإنسان وحمايتها ليس سوى ذريعة للتدخل في شؤوننا الداخلية.
    Il ne doit pas non plus servir à exercer une pression politique ou être pris comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires d'un État ou restreindre sa souveraineté. UN كما لا ينبغي استغلالها كأداة للضغط السياسي أو كذريعة للتدخل في شؤون دولة ما أو الحد من سيادتها.
    Mais dans l'ensemble nous ne souscrivons pas à la tendance continue qui consiste à utiliser le prétexte de la protection des droits de l'homme comme excuse politique pour s'ingérer dans les affaires internes des États souverains. UN غير أننا لا نتفق عموما مع الميل المتواصل إلى التذرع بحماية حقوق اﻹنسان كمبرر سياسي للتدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة.
    de la Communauté européenne à politiser la question des droits de l'homme et à utiliser cette question pour s'ingérer dans les affaires d'autres pays. UN المتحدة والدول اﻷعضاء في الجماعــــة اﻷوروبية، يميل إلى تسييس مسألة حقوق اﻹنسان واستعمال هذه المسألة للتدخل في شؤون الدول اﻷخرى.
    Les grandes puissances et les blocs d'États doivent respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale d'un pays engagé dans un conflit au lieu d'utiliser l'intervention humanitaire pour s'ingérer dans ses affaires intérieures ou déclencher de nouveaux conflits. UN وينبغي أن تحترم القوى الكبرى وتكتلات البلدان سيادة البلد الضالع في الصراع وسلامته الإقليمية بدلا من استخدام التدخل الإنساني للتدخل في شؤونه الداخلية أو لبدء صراعات جديدة.
    Le Mouvement des pays non alignés a déclaré qu'il rejetait ce concept d'intervention humanitaire et a affirmé que les droits de l'homme ne devaient pas servir de prétexte politique pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États. UN وقد أعلنت حركة عدم الانحياز رفضها لفكرة التدخل الإنساني وأكدت على عدم جواز استخدام حقوق الإنسان كأداة سياسية للتدخل في شؤون الغير.
    26. Il ne faut pas se servir des droits de l'homme comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États. UN ٢٦ - إن حقوق اﻹنسان لا ينبغي أن تتخذ ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Malgré cette situation, d'aucuns voudraient utiliser l'ONU pour s'ingérer dans des affaires qui relèvent essentiellement de la juridiction interne du Myanmar. UN وعلى الرغم من هذه الحالة يحاول البعض استخدام اﻷمم المتحدة للتدخل في أمور تقع أساسا في نطاق الاختصاصات الداخلية لميانمار.
    Mais, alors que nous prenons des mesures pour renforcer le respect effectif des droits de l'homme, il convient de veiller à ce que ces droits ne soient pas utilisés par les plus puissants comme une tactique pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'États plus petits et moins puissants afin de servir leurs intérêts ou des considérations nationales étroites. UN ولئن كنا نتخذ خطوات لدعم حقوق اﻹنسان والتقيد بها، فيجب علينا أن نضمت عدم استخدامها كتكتيك من جانب اﻷقوياء للتدخل في شؤون البلدان الصغيرة واﻷقل قوة، على أساس المصالح أو الاعتبارات الوطنية الضيقة.
    Elle s'oppose à toute tentative d'invoquer la lutte contre le trafic illicite de drogues comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des Etats à des fins politiques. UN وأضاف أن حكومته تعارض أي محاولة لاستغلال أنشطة مناهضة الاتجار غير المشروع بالمخدرات ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلد المعني بهدف تحقيق أهداف سياسية أخرى.
    Il devrait également se fonder sur des principes universels, objectifs et non discriminatoires afin d'éviter d'être utilisé à des fins politiques pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'autres pays et perturber leur commerce d'armes normal. UN وينبغي لها أن تستند إلى مبادئ الشمولية والموضوعية وعدم التمييز من أجل تفادي استخدامها لأغراض التسييس والتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى وإعاقة تجارتها العادية بالأسلحة.
    Outre les pressions militaires qui n'ont pas cessé depuis la fin de la guerre froide, les questions concernant les droits de l'homme, le terrorisme, les sanctions économiques, l'aide alimentaire, etc. sont également manipulées pour nous imposer la tyrannie et pour s'ingérer dans nos affaires intérieures. UN وباﻹضافة إلى الضغوط العسكرية، التي استمرت منذ انتهاء الحرب الباردة، يساء استخدام مسائل مثل حقوق اﻹنســـان واﻹرهـــاب والجـــزاءات الاقتصادية والمعونة الغذائية كأدوات ﻹحكام السيطرة والتدخل في شؤوننا الداخلية.
    Nous nous opposons à ce qu'on serve de dialogue pour les droits de l'homme pour fouler aux pieds la souveraineté d'autres pays, pour s'ingérer dans leurs affaires intérieures et pour rendre < < légaux > > les actes criminels pour la mutation du pouvoir. UN ما عارضاه هو اساءة استخدام هذا الحوار كأداة لانتهاك سيادة البلدان الأخرى والتدخل في الشؤون الداخلية وتغطية أعمال الجرائم للاطاحة بالسلطة " بالقوانين المشروعة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more