"pour s'intégrer" - Translation from French to Arabic

    • للاندماج
        
    • أجل الاندماج
        
    • الرامية إلى الاندماج
        
    • في الاندماج
        
    • في اندماجهم
        
    • لإدماج نفسها
        
    • لكي تتمكن من الاندماج بنجاح
        
    • فيما يتعلق بالاندماج
        
    Le Vietnam a fait tout son possible pour s'intégrer dans l'économie internationale et pour élargir sa coopération avec les organisations internationales et les autres pays. UN وقد بذلت فييت نام قصارى جهدها للاندماج في الاقتصاد الدولي، وتوسيع التعاون مع المنظمات الدولية والبلدان الأخرى.
    Cet examen a révélé que, en traitant les besoins de groupes spécifiques tels que les primo-arrivants sur leur lieu de résidence, les Centres leur fournissaient une plate-forme toute indiquée pour s'intégrer dans la communauté. UN وأوضح الاستعراض أن مراكز خدمة الأسرة المتكاملة التي تلبي احتياجات الفئات المستهدفة المحددة بما في ذلك الوافدين الجدد الذين يقيمون قريباً منها، أتاحت لهم منصة طبيعية للاندماج في المجتمع.
    Les efforts concertés qu'ils déploient pour s'intégrer pleinement dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante continuent d'être entravés par les distorsions des systèmes financier et commercial internationaux. UN وأضاف أن التشوهات في النظم المالية والتجارية الدولية ما زالت تعرقل الجهود المركزة التي تبذلها تلك البلدان للاندماج بصورة كاملة في اقتصاد عالمي يقوم على الاعتماد المتبادل بصورة متزايدة.
    Les pays en développement, surtout les moins avancés, connaissent de graves difficultés dans les efforts qu'ils font pour s'intégrer dans l'économie mondiale. UN إن البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأقل نموا منها، تواجه صعوبات جسيمة في جهودها من أجل الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    À cet égard, le Groupe asiatique soutenait sans réserve les efforts déployés par la Palestine pour s'intégrer dans le système commercial multilatéral. UN وبهذا الخصوص تؤيد المجموعة الآسيوية تأييداً كاملاً جهود فلسطين الرامية إلى الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    L'Organisation mondiale du commerce doit tenir compte des handicaps structurels importants des petits États insulaires en développement pour s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وينبغي أن تولي منظمة التجارة العالمية الاهتمام الواجب للدول الجزرية الصغيرة النامية التي تواجه عوائق هيكلية شديدة في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Les personnes handicapées ont à surmonter d'énormes obstacles, d'ordre matériel et psychologique, pour s'intégrer dans la société ordinaire. UN ويواجه المعوقون عقبات كأداء، جسدية وموقفية على السواء، في اندماجهم في المجتمع ككل.
    Les PMA devaient euxmêmes prendre des mesures hardies pour s'intégrer à l'économie mondiale; ils pourraient ainsi commencer par prévoir des chapitres sur le commerce dans les documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté. UN وعلى أقل البلدان نموا نفسها أن تتخذ خطوات فعالة للاندماج في الاقتصاد العالمي، ولعل بداية هذا الاندماج تكمن في إدراج فصول متعلقة بالتجارة في ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Dans le cadre de la stratégie qu'ils suivent pour s'intégrer pleinement à la communauté des nations, ils ont redoublé d'efforts pour conclure des accords régionaux et bilatéraux avec les pays voisins et pour adhérer à des conventions internationales. UN وضمن استراتيجيتها الرامية إلى للاندماج كليا في مجتمع الدول، ضاعفت من جهودها لإبرام اتفاقات إقليمية وثنائية مع البلدان المجاورة لها والانضمام إلى اتفاقيات دولية.
    La paix et la stabilité étant désormais rétablies, le Cambodge continue de prendre les mesures nécessaires pour s'intégrer pleinement dans la communauté internationale tout en accomplissant sa tâche de développement et de réforme internes. UN وأضاف أنه في حين تحقق السلام والاستقرار فإن كمبوديا تواصل اتخاذ الخطوات اللازمة للاندماج تماما في المجتمع الدولي، مع تنفيذ المهام المتعلقة بتحقيق التنمية الداخلية وإجراء الإصلاحات.
    De nombreux pays en développement continuent de connaître de grandes difficultés dans leurs efforts pour s'intégrer effectivement à l'économie mondiale, ce qui les expose aux retombées négatives de la mondialisation. UN وكثير من البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات في مســاعيها وجهودها للاندماج بفعالية في الاقتصاد العالمي، وتــعاني بالتالي من نتائج العولمة.
    Le Pérou a réussi à stabiliser son économie et à vivre en harmonie avec ses pays voisins, ce qui est important pour s’intégrer dans l’économie mondiale. UN وقد نجح بيرو في أن يحقق الاستقرار الاقتصادي وأن يعيش في انسجام مع البلدان المجاورة وهذا مهم بالنسبة للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    100. Le second chapitre réaffirme que la communauté internationale doit soutenir les pays dont les économies sont en transition dans leurs efforts pour s'intégrer à l'économie mondiale. UN ١٠٠ - وفي الفصل الثاني يجري التأكيد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي دعم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في جهودها للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Dans leurs efforts pour s'intégrer à l'économie mondiale, de nombreux pays en développement ont jugé nécessaire de procéder à des ajustements structurels qui bien trop souvent ont entraîné des coûts sociaux et humains exorbitants. UN وقد وجد الكثير من البلدان النامية، في جهودها من أجل الاندماج في الاقتصاد العالمي، أن من الضروري أن تجري تكيفات هيكلية مثقلــة في كثير من اﻷحيان بتكاليف إنسانية واجتماعية باهظة.
    En qualité de membre de l'Initiative d'Europe centrale, l'Albanie ne ménage aucun effort pour s'intégrer aux structures de l'Union européenne. UN وتبذل ألبانيا، باعتبارها عضوا في مبادرة أوروبا الوسطى، كل جهدها من أجل الاندماج في هياكل الاتحاد اﻷوروبي.
    L'avantage comparatif particulier de la CNUCED réside dans sa capacité d'aider les pays en développement, et en particulier les PMA et les pays en transition, à mieux comprendre comment concevoir leurs politiques commerciales et leurs stratégies de développement pour s'intégrer efficacement dans l'économie mondiale. UN وتكمن ميزة الأونكتاد النسبية في مساعدة البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على فهم كيفية تصميم سياسات التجارة والتنمية من أجل الاندماج الفعال في الاقتصاد العالمي فهماً أفضل.
    À cet égard, le Groupe asiatique soutenait sans réserve les efforts déployés par la Palestine pour s'intégrer dans le système commercial multilatéral. UN وبهذا الخصوص تؤيد المجموعة الآسيوية تأييداً كاملاً جهود فلسطين الرامية إلى الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    À cet égard, le Groupe asiatique soutenait sans réserve les efforts déployés par la Palestine pour s’intégrer dans le système commercial multilatéral. UN وبهذا الخصوص تؤيد المجموعة الآسيوية تأييداً كاملاً جهود فلسطين الرامية إلى الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Nous reconnaissons que les pays les moins avancés se heurtent à des problèmes particuliers pour s'intégrer de manière avantageuse au système commercial international. UN 34 - ونحن نقر بالتحديات الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نموا في الاندماج على نحو مفيد في النظام التجاري الدولي.
    Les personnes handicapées ont à surmonter d'énormes obstacles, d'ordre matériel et psychologique, pour s'intégrer dans la société ordinaire. UN ويواجه المعوقون عقبات كأداء، جسدية وموقفية على السواء، في اندماجهم في المجتمع ككل.
    Il a également fait valoir que le développement industriel lui-même exigerait peut-être des mesures d'appui particulières, concernant notamment le développement et la création de l'infrastructure légère nécessaire pour aider les pays à absorber les flux d'information nécessaires pour s'intégrer aux réseaux internationaux de fournisseurs. UN وأشار أيضا إلى أن التنمية الصناعية بحد ذاتها قد تتطلب اتخاذ تدابير خاصة لدعمها. وقد تشمل هذه التدابير إنشاء وتعزيز البنى الأساسية غير المادية التي تدعو الحاجة إليها لمساعدة البلدان على التعامل مع تدفق المعلومات الضروري لإدماج نفسها في شبكات الموردين الدولية.
    36. Les pays en développement et les pays en transition ont absolument besoin d'un environnement international favorable pour s'intégrer dans l'économie mondiale. UN 36- من الضروري تهيئة بيئة دولية مواتية للبلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية لكي تتمكن من الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي.
    S'ils n'ont pas le statut de résidents permanents, les réfugiés au sens de la Convention n'ont pas droit au regroupement familial, ne peuvent obtenir de documents de voyage et doivent faire face à d'autres problèmes pour s'intégrer dans la société canadienne. UN ذلك أن اللاجئين المشمولين بالاتفاقية، إن لم يكن لديهم مركز المهاجر الحال، لا يتمتعون بالحق في إعادة جمع شمل اﻷسرة، ولا يكونون مؤهلين لتلقي وثائق سفر ويواجهون صعوبات أخرى فيما يتعلق بالاندماج في المجتمع الكندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more