"pour s'occuper de" - Translation from French to Arabic

    • لرعاية
        
    • للعناية
        
    • للاعتناء
        
    • لتعتني
        
    • للإعتناء
        
    • ليعتني
        
    • من أجل رعاية
        
    • أجل رعاية الطفل
        
    • جامع لمعالجة
        
    • بها للتعامل مع
        
    • لكي يعتني
        
    • ليعتنوا
        
    • ليعتنى
        
    • ليهتم بأمر
        
    • ليدير
        
    En 1995, 52 598 parents, dont 90 % de femmes, ont pris congé pour s'occuper de leurs enfants. UN وفي عام ١٩٩٥، منح ٥٩٨ ٥٢ من الآباء، منهم ٩٠ في المائة نساء، إجازة لرعاية أطفالهم.
    Cet Institut a été créé pour s'occuper de questions touchant la protection des terres agricoles contre la pollution par des substances nuisibles; il s'agit: UN وقد أُنشئ هذا المعهد لرعاية شؤون حماية الأراضي الزراعية من التلوث بالمواد الضارة. وتشتمل مهامه على ما يلي:
    Les salariés, hommes et femmes, ont droit à des congés de maladie et des congés pour s'occuper de leurs enfants de moins de 7 ans. UN ويحق للعامل والعاملة بدلات مرضية متساوية وأجازة لرعاية الطفل للذين أطفالهم دون سن السابعة.
    Elles peuvent en outre prendre en priorité leur congé en été et obtenir un congé supplémentaire sans solde, de deux semaines au maximum, pour s'occuper de leurs enfants. UN ولهن أيضاً اﻷولوية في الحصول على اﻹجازات الصيفية وعلى إجازات إضافية بدون أجر للعناية بأطفالهن لمدة تصل إلى أسبوعين.
    Nous devons être assez grandes pour s'occuper de ce bébé. Open Subtitles يجب أنْ يكون حجمنا مناسباً للاعتناء بهذه الطفلة
    iii) Les employées du secteur public ont le droit de prendre un congé non rémunéré d'une durée de deux ans pour s'occuper de leur enfant; UN `3` للعاملة في الدولة والقطاع العام وقطاع الأعمال الحصول على إجازة بدون أجر لمدة سنتين لرعاية طفلها؛
    C'est dans cet objectif que nous mettons au point des prototypes d'institutions équipées pour s'occuper de personnes âgées souffrant de différents niveaux d'infirmité ou handicap. UN وبعد وضع ذلك في الحسبان، بدأنا بتطوير دور نموذجية مجهزة لرعاية الأشخاص المسنين بمختلف درجات الاعتلال التي يعانون منها.
    Tenues de rester chez elles pour s'occuper de parents âgés, malades ou handicapés; UN المطالبون بالبقاء في المنزل لرعاية أقارب كبار في السن أو مرضى أو معوقين؛ الآباء الذين يعيشون بمفردهم؛
    Si les femmes travaillant dans le secteur public interrompent leur carrière pour s'occuper de leurs enfants, elles perdent leur pension. UN وقالت إن النساء العاملات في القطاع العام يفقدن رواتبهن التقاعدية إذا ما انقطعن عن وظائفهن لرعاية أطفالهن.
    Des accords d'entreprise permettent désormais aux employés de prendre des congés maladie pour s'occuper de membres de leur famille. UN وتمكن الاتفاقات مع المؤسسات العاملين حالياً من الحصول على إجازة مرضية لرعاية أفراد الأسرة.
    Toutes les femmes bénéficient d'un congé payé correspondant à 120 % du salaire minimum pour s'occuper de leur enfant jusqu'à l'âge de 3 ans. UN وتحصل جميع النساء على إجازة مدفوعة اﻷجر لرعاية اﻷطفال حتى سن الثالثة بنسبة ٠٢١ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجور.
    Les mères adoptives ont le même droit que les autres mères à un congé pour s'occuper de leur enfant pendant la même période. UN وتمنح المتبنية إجازة لرعاية الطفل المتبنى، تكافئ مدتها مدة اﻹجازة التي تمنح لﻷم التي لها طفل من صلبها.
    Les femmes ayant adopté un nouveau-né ont droit à un congé pour s'occuper de l'enfant, d'une durée égale au congé dont bénéficient les femmes ayant elles-mêmes accouché de leur enfant. UN وتمنح المرأة التي تتبنى طفلاً إجازة للعناية بالطفل لنفس الفترة الممنوحة ﻷم عن ابنها بالولادة.
    Toute employée à aussi droit à un congé sans solde ou à des indemnités spéciales pour s'occuper de son mari et de ses enfants ou pour accompagner son mari si celui-ci doit aller travailler à l'étranger. UN بالإضافة إلى جواز منحها إجازة بدون راتب أو علاوات للعناية بزوجها وأطفالها أو الالتحاق بزوجها إذا كان يعمل خارج البلاد.
    Cette disposition s'applique uniquement lorsque le père vit avec la mère et met à profit ce temps pour s'occuper de la famille et du foyer. UN وينطبق هذا الأمر فقط إذا كان الأب يعيش مع الأم وسوف يستغل هذا الوقت للعناية بالأسرة والمنزل.
    Lorsque sa mère est morte, en 1995, traumatisée par la perte de son mari, Espérance a dû quitter l'école pour s'occuper de ses frères et sœurs plus jeunes. UN وعندما توفت والدتها نتيجة الصدمة التي تعرضت لها بعد فقدان زوجها، اضطرت إلى ترك المدرسة للاعتناء بإخوتها الأصغر في السن.
    Puis elle a commencé à me protéger. Elle a altéré son propre code pour s'occuper de moi. Open Subtitles ثُمّ بدأت تنتبه لي، وغيّرت شفرتها الخاصّة لتعتني بي.
    Il est assez vieux pour s'occuper de toi, il a même un enfant. Open Subtitles إنه ناضج بما يكفي للإعتناء بك إنه حتى لديه طفل من صلبه،
    - Je trouve ça bien normal d'avoir quelqu'un d'agréable pour s'occuper de vous. Open Subtitles حسنا، عليك أن تحضر شخصا لطيفا ..ليعتني بك
    En outre, les femmes en activité qui avaient choisi de réduire leur journée de travail pour s'occuper de parents à charge représentaient 96,8% de ce groupe, contre 3,2% pour les hommes. UN وعلاوة على ذلك، تشكل النساء العاملات 96.8 في المائة من الأشخاص الذين اختاروا تخفيض ساعات عملهم من أجل رعاية معوليهم، مقارنة بنسبة 3.2 في المائة بين الرجال.
    Une mère allaitante qui travaille doit donc faire appel à du personnel supplémentaire ou à des membres de la famille, sur lesquels elle ne peut pas toujours compter, pour s'occuper de son enfant du milieu de la journée jusqu'au moment où elle sort du travail. UN ومن ثم، فإن الأم العاملة - المرضعة سيتعين عليها أن تلتمس مساعدة إضافية، أو أن تلجأ إلى أفراد الأسرة ممن لا يُعوَّل عليهم بصفة مستمرة، من أجل رعاية الطفل من منتصف النهار وإلى حين عودة الأم من العمل.
    De même, il a de plus en plus souvent pris prétexte des dispositions du Chapitre VII de la Charte pour s'occuper de questions qui ne faisaient pas nécessairement peser une menace immédiate sur la paix et la sécurité internationales. UN كما يلجأ المجلس بصورة متزايدة إلى الفصل السابع من الميثاق كإطار جامع لمعالجة قضايا لا تشكل بالضرورة خطرا وشيكا على السلم والأمن الدوليين.
    Elle assurera la surveillance technique de la gestion de ces explosifs et suivra le travail d'équipes spécialisées dans l'élimination des engins explosifs artisanaux qui auront été recrutées pour s'occuper de cette question. UN وستضطلع الوحدة بالرصد التقني العام لإدارة تلك الأجهزة، ورصد عمل الفرق المتخصصة المكلفة بالتخلص من الأجهزة المتفجرة الارتجالية الصنع، التي يستعان بها للتعامل مع تلك المسائل.
    L'une de nous devait rester en arrière pour s'occuper de ton vieux père. Open Subtitles كان على أحدنا أن يبقى هناك لكي .يعتني بوالدك المسن الذي يحتضر
    Certaines personnes sont des anges envoyés sur Terre pour s'occuper de nous. Open Subtitles أتعلمين بعض الناس من الواضح أنهم فقط ملائكة أرسلوا إلى الأرض ليعتنوا ببقيتنا
    Il faut juste que je trouve quelqu'un pour s'occuper de mon père. Open Subtitles حسناً ,ولكن يجب أن أحضر أحد ليعتنى بوالدى
    Et quand Vachs a su qu'il était sur le point d'être découvert, il a engagé quelqu'un pour s'occuper de Dixon. Open Subtitles وعندما علم (فاكز) أنه على وشك الفضيحة (قام بتأجير أحد ليهتم بأمر (ديكسون
    Papi Drac doit rester ici pour s'occuper de l'hôtel. Open Subtitles الجد (دراك) عليه البقاء هنا ليدير الفندق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more