De nombreuses routes ne sont pas pourvues de barrières ni même d'une ligne blanche au milieu pour séparer les voies de circulation. | UN | كما أن الكثير من الطرق لا توجد فيها موانع فاصلة أو حتى خطوط بيضاء في الوسط للفصل بين مجاوز السير. |
Il doit également reconnaître la nécessité d'établir une force de protection internationale pour séparer les deux parties. | UN | ويجب عليها الإقرار بضرورة إنشاء قوة حماية دولية للفصل بين الطرفين. |
Il ne suffit pas d'envoyer des forces de maintien de la paix pour séparer les parties belligérantes ou de se lancer dans des opérations de consolidation de la paix après un conflit. La diplomatie préventive ne semble pas non plus suffisante. Il est nécessaire d'agir en même temps à un niveau plus profond. | UN | ولا يكفــي إرسال قوات حفظ السلام للفصل بين اﻷطراف المتحاربة أو الاضطلاع ببناء السلام بعد انتهاء الصـراع، كمـا لا يبــدو أن الدبلوماسيــة الوقائية تكفي بل يجب أن نتصرف على مستوى أعمق. |
Il devrait prendre les mesures nécessaires pour séparer les détenus selon l'âge et le régime de détention. | UN | وينبغي أن تتخذ الخطوات اللازمة من أجل فصل المحتجزين حسب السن ونظام الاحتجاز. |
pour séparer les ingrédients de la potion de mon grand-père et en faire une nouvelle. | Open Subtitles | أعتقد أنني يمكن استخدام هذا لفصل المواد الكيميائية في جرعة القديمة جدي وجعل واحدة جديدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence les mesures qui s'imposent pour séparer les condamnés des prévenus. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة لإيواء السجناء الموقوفين رهن التحقيق في أماكن منفصلة عن السجناء المدانين. |
Les tentatives faites pour séparer les systèmes internationaux et régionaux en matière de protection des droits de l'homme sont artificielles; les deux systèmes doivent être complémentaires et se supporter mutuellement. | UN | والمحاولات للفصل بين النظم اﻹقليمية والنظم الدولية لحماية حقوق اﻹنسان هي محاولات مصطنعة؛ وينبغي أن تكمل هذه النظم وتدعم بعضها بعضا. |
Elle accueille également favorablement les dispositions prises pour séparer les fonctions et les procédures de façon à éviter les conflits d'intérêts et promouvoir l'intégrité et le respect de la déontologie. | UN | كما أعربت أيضا عن ترحيبها بالخطوات المتخذة للفصل بين الواجبات والعمليات حتى يمكن تفادي تضارب المصالح وتعزيز النزاهة والأخلاقيات. |
Nous remarquons que l'ONU a pu maintenir la paix dans des cas où les parties au conflit et les grandes puissances concernées ont eu recours — ou ont été forcées d'avoir recours — à la communauté internationale pour séparer les forces adverses et leur accorder un répit. | UN | فنجد أن اﻷمم المتحدة كانت فعالة في حفظ السلم في الحالات التي لجأ فيها كل من أطراف النزاع والدول الكبرى ذات الشأن - أو أجبروا على اللجوء - الى المجتمع الدولي للفصل بين القوات المتصارعة والسماح بفترة راحة من الحرب. |
Je crois par conséquent qu'il appartient au Conseil de sécurité de combattre cette menace à la paix et à la sécurité internationales en aidant les pays d'asile à prendre rapidement les mesures qui s'imposent pour séparer les civils des éléments armés. | UN | ولذا فأعتقد أن من صميم اختصاص المجلس أن يتصدى لما يهدد السلم والأمن الدوليين بسبب تحركات السكان هذه، وذلك عن طريق دعم الدول المضيفة عند اتخاذها التدابير الملائمة في الوقت المناسب للفصل بين المدنيين والعناصر المسلحة. |
Le Comité consultatif se félicite des différentes mesures prises pour séparer les fonctions et les procédures de façon à éviter les conflits d'intérêt et accroître la transparence. | UN | 6 - وترحب اللجنة الاستشارية بمختلف التدابير الجاري اتخاذها للفصل بين الواجبات والعمليات تفاديا لتضارب المصالح وعملا على زيادة الشفافية. |
En cas de menace ou de reprise des affrontements militaires, les Forces collectives de maintien de la paix de la CEI prendront immédiatement, conformément à leur mandat du 26 mai 1995, des mesures pour séparer les forces des parties au conflit le long de la ligne de séparation établie par l'accord signé à Moscou le 14 mai 1994. | UN | وفي حالة وقوع تهديد أو استئناف الاشتباكات العسكرية، ستتخذ قوات حفظ السلام الجماعية التابعة لرابطة الدول المستقلة تدابير فورية وفقا لولايتها المحددة في 26 أيار/ مايو 1995 للفصل بين قوات طرفي الصراع على طول خط فض الاشتباك المحدد في الاتفاق الموقع في موسكو في 14 أيار/مايو 1994. |
426. Le juge présidant le tribunal de la famille qui suit une formation concernant la manière de traiter les affaires des relations enfants et famille, contrôle et surveille directement le centre de détention des jeunes que le service du gouvernement local établit pour séparer les jeunes délinquants des criminels adultes. | UN | 426- ويتمتع القاضي الذي يترأس الجلسة في محكمة الأسرة والذي تَدَرَّب على التعامل مع حالات تتصل بالعلاقات بين الأسرة والطفل، بالرقابة والإشراف المباشرين على مركز احتجاز الأحداث الذي شيدته الوحدات الحكومية المحلية للفصل بين المجرمين الأحداث والمجرمين البالغين. |
Dans ses deux rapports au Conseil de sécurité sur la protection des civils, le Secrétaire général a demandé que l'on redouble d'efforts pour séparer les combattants et les éléments armés des civils dans les camps et a recommandé un certain nombre de mesures pour y parvenir. | UN | وقد دعا الأمين العام، في تقريريه الذين قدمهما إلى مجلس الأمن بشأن حماية المدنيين(2) إلى بذل مزيد من الجهود للفصل بين المحاربين والعناصر المسلحة من ناحية والمدنيين من ناحية أخرى في المخيمات، وأوصى باتخاذ عدد من التدابير لتحقيق ذلك. |
M. Ayzouki (République arabe syrienne), s'exprimant au titre du point 158 a) de l'ordre du jour, déclare que la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement (FNUOD) a été créée il y a près de 40 ans par la résolution 350 (1974) du Conseil de sécurité pour séparer les forces syriennes et les forces d'occupation israéliennes dans le Golan syrien. | UN | 15 - السيد عيزوقي (الجمهورية العربية السورية): تحدث في إطار البند 158 (أ) من جدول الأعمال، فقال إن قوة الأمم المتحدة لفض الاشتباك أنشئت منذ 40 عاما بموجب قرار مجلس الامن 350 (1974) للفصل بين القوات السورية وقوات الاحتلال الإسرائيلي في الجولان السوري. |
23. Un centre de transit pour les réfugiés en attente de rapatriement d'une capacité d'accueil d'environ 200 personnes sera ouvert à Batam pour séparer les candidats au rapatriement du reste de la population du camp, ce qui facilitera le processus de rapatriement et leur évitera de subir l'influence des opposants au rapatriement librement consenti. | UN | ٣٢ - وسينشأ في باتام مركز عبور للعودة الى الوطن يتسع لنحو ٠٠٢ شخص من أجل فصل الراغبين في العودة الطوعية الى الوطن عن باقي اللاجئين المقيمين في المخيم. وسيسهل هذا اﻹجراء عملية العودة الى الوطن ويحول دون تدخل أولئك الذين يعترضون على العودة الطوعية الى الوطن. |
L'association de la technique des étincelles glissantes pour l'analyse spectrale et la spectroscopie dans le proche infrarouge dans un seul appareil permettrait de détecter le brome et de distinguer les types de plastiques et pourrait en l'occurrence être utilisée pour séparer les plastiques sous forme de fractions de polymères propres qui auraient de ce fait une grande valeur commerciale. | UN | ويمكن أن يكون الجمع بين نظام تحليل أطياف الشرارات المنزلقة مع مقياس الطيف دون الأحمر الأدنى في جهاز واحد قادر على الفحص لتحديد البروم وأيضاً لتحديد نوع البلاستيك صالحاً للتطبيق في هذه البلدان لفصل المواد البلاستيكية إلى أجزاء بوليمرية نظيفة تكون لها بالتالي قيمة سوقية عالية. |
Mesures de réglementation adéquates en matière de gestion écologiquement rationnelle pour séparer les matériaux dans lesquels du HBCD a été utilisé de ceux qui peuvent continuer à être recyclés (par exemple, matériaux d'isolation et d'emballage et textiles ne contenant pas de HBCD, et matériaux contenant d'autres retardateurs de flamme); | UN | (هـ) ضوابط كافية للإدارة السليمة بيئياً لفصل المواد التي استخدم فيها الدوديكان الحلقي السداسي البروم من تلك التي يمكن أن تستمر لإعادة تدويرها (على سبيل المثال، مواد العزل والتغليف غير المحتوية على الدوديكان الحلقي السداسي البروم والمنسوجات والمواد المصنوعة بمثبطات لهب بديلة؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence les mesures qui s'imposent pour séparer les condamnés des prévenus. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة لإيواء السجناء الموقوفين رهن التحقيق في أماكن منفصلة عن السجناء المدانين. |