"pour son rôle" - Translation from French to Arabic

    • لدوره
        
    • لدورها
        
    • على دورها
        
    • على دوره
        
    • على الدور
        
    • بسبب دوره
        
    • ولدورها
        
    • لما قامت به من دور
        
    • على قيادته
        
    • لما يضطلع به من دور
        
    Le Conseil a été désigné par le Gouvernement du Canada comme ayant une signification historique pour son rôle dans l'histoire des femmes canadiennes. UN وقد وصفت حكومة كندا المجلس بأنه مجلس له أهميته التاريخية نظراً لدوره في تاريخ المرأة الكندية.
    Je voudrais également rendre hommage au Secrétaire général pour son rôle actif et sa ténacité dans la poursuite du travail de réforme de l'ONU. UN كما أود أن أشيد بالأمين العام لدوره النشط ولمثابرته على تنفيذ أعمال الإصلاح في الأمم المتحدة.
    Nous sommes également reconnaissants au Mouvement des pays non alignés pour son rôle d'avant-garde dans la lutte contre l'apartheid. UN وإننا نشعر بالامتنان أيضا لحركة عدم الانحياز لدورها الرائد في الكفاح ضد الفصل العنصري.
    L'ONU est avant tout connue pour son rôle de maintien de la paix aux quatre coins du monde. UN إن اﻷمم المتحدة مشهورة لدورها في حفظ السلام حول العالم.
    Cette unité a été saluée pour son rôle de pionnier car, au-delà du maintien de la paix, elle a su tendre la main aux segments les plus vulnérables de la société, aux femmes et aux enfants en particulier. UN ولقد نالت التنويهات على دورها الرائد في هذا الصدد، الذي شمل، إلى جانب عمليات حفظ السلام العادية، مد يد المساعدة بنجاح إلى الشرائح الضعيفة في المجتمع، ولا سيما النساء والأطفال.
    Je saisis cette occasion pour remercier la délégation allemande pour son rôle et ses efforts de médiation pendant les discussions sur le projet de résolution. UN وأود أن اغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتناني لوفد جمهورية ألمانيا الاتحادية على دوره ووساطته خلال المناقشات بشأن مشروع القرار.
    Le Canada a félicité Saint-Marin pour son rôle de chef de file dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et l'a encouragé à s'engager activement dans ce domaine au sein du Conseil des droits de l'homme. UN وأثنت كندا على الدور الريادي الذي تقوم به سان مارينو في القضاء على العنف ضد المرأة وشجعتها على التعاون النشيط بشأن هذه المسألة داخل مجلس حقوق الإنسان.
    M. Soriano fait actuellement l'objet de poursuites à Londres pour son rôle présumé dans le détournement de millions de dollars de fonds publics zambiens. UN وهو يخضع الآن للملاحقة القضائية في لندن لدوره المزعوم في اختلاس ملايين الدولارات من أموال دولة زمبابوي.
    Les Etats signataires des Accords de Paris expriment à S. A. R. le Prince Norodom Sihanouk, chef de l'Etat, Président du Conseil national suprême du Cambodge, leur soutien et leur confiance pour son rôle crucial dans la conduite du processus de paix et la promotion de la réconciliation nationale. UN والدول الموقعة على اتفاقات باريس تعرب عن دعمها لصاحب السمو الملكي اﻷمير نوردوم سيهانوك، رئيس المجلس الوطني اﻷعلى لكمبوديا، وثقتها فيه لدوره الحاسم في تنفيذ عملية السلم وتشجيع المصالحة الوطنية.
    Louant aussi l'ECOMOG pour son rôle dans la répression d'une tentative de coup d'État contre le Gouvernement national de transition à Monrovia, UN وإذ يثني أيضا على الفريق المعني برصد وقف إطلاق النار لدوره في إخماد محاولة للقيام بانقلاب ضد الحكومة الانتقالية الوطنية لليبريا في مونروفيا،
    Louant aussi l'ECOMOG pour son rôle dans la répression d'une tentative de coup d'État contre le Gouvernement national de transition à Monrovia, UN وإذ يثني أيضا على الفريق المعني برصد وقف إطلاق النار لدوره في إخماد محاولة للقيام بانقلاب ضد الحكومة الانتقالية الوطنية لليبريا في مونروفيا،
    Il convient de féliciter l'Espagne pour son rôle qui encourage une réaction au terrorisme tout en maintenant des normes conformes aux droits de l'homme. UN ويتعين الإشادة بإسبانيا لدورها في تبني رد على الإرهاب يحافظ على معايير حقوق الإنسان.
    Qu'il me soit permis, au nom de mon gouvernement, de rendre hommage au Canada pour son rôle de pionnier en la matière et à la communauté internationale pour la confiance qu'elle a faite à mon pays d'accueillir cette conférence. UN واسمحوا لي أن أعرب عـــن تقدير حكومـــة بلدي لكندا لدورها الرائد فــي هذه المسألة وعن تقديرهـــا أيضا للمجتمع الدولي للثقة التي أولاها لبلدي باستضافة هذا المؤتمر.
    Nous nous associons au choeur de louanges bien méritées adressées à l'ONU pour son rôle éminent dans la prévention d'un conflit mondial et pour son appui aux diverses luttes en faveur de la décolonisation et la réalisation de l'autodétermination. UN ونحن نضم صوتنا إلى أصوات مجموعة الذين أثنوا عن جدارة على اﻷمم المتحدة لدورها الرائع في منع الصراعات العالمية وفي دعم شتى حركات النضال من أجل إنهاء الاستعمار وتحقيق تقرير المصير.
    Le Brésil félicite la Cour pour son rôle dans le développement du droit international et dans le respect des principes consacrés par la Charte. UN والبرازيل تُشيد بالمحكمة على دورها في تطوير القانون الدولي ودعم مبادئ الميثاق.
    À cet égard, nous félicitons le Gouvernement djiboutien pour son rôle constructif dans le processus de réconciliation. UN وفي هذا الصدد، نهنئ حكومة جيبوتي على دورها البناء في عملية المصالحة.
    J'adresse des remerciements tout particuliers au Sultanat d'Oman pour son rôle mobilisateur à l'égard de cette question. UN وأود أن أتوجه بشكر خاص إلى سلطنة عُمان على دورها الريادي في هذه المسألة.
    Nous voulons féliciter le Conseil pour son rôle majeur dans la campagne mondiale contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. UN ونود أن نشيد بالمجلس على دوره المحوري في الحملة العالمية لمكافحة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره.
    Nous remercions également l'Ambassadeur du Japon, Yukio Takasu, pour son rôle crucial dans les négociations et l'élaboration du document final. UN كما نشكر السفير يوكيو تاكاسو، ممثل اليابان، على دوره الحاسم في تيسير التفاوض بشأن الوثيقة الختامية.
    La source a dit en outre que M. Parkop avait été arrêté pour son rôle dans l'organisation d'une manifestation pacifique de protestation contre le contrat passé par le Gouvernement avec Sandlines International pour l'envoi de personnel militaire étranger à Bougainville. UN ويدعي المصدر أيضا أن إلقاء القبض على السيد باركوب كان بسبب دوره في تنظيم مظاهرة سلمية للاحتجاج على تعاقد الحكومة مع شركة ساند لاينز انترناشيونال لتوفير موظفين عسكريين أجانب في بوغانفيل.
    Le HCR a été félicité pour avoir été à l'avant-garde de la coordination des interventions dans les crises de réfugiés et pour son rôle dans le cadre de l'approche sectorielle interinstitutions. UN وأُشيد بالمفوضية لريادتها في تنسيق الاستجابات للطوارئ المتصلة باللاجئين، ولدورها في إطار النهج القطاعي المشترك بين الوكالات.
    Félicitant le Gouvernement kényen pour son rôle crucial dans la facilitation du processus de réconciliation nationale en Somalie, UN وإذ تثني على حكومة كينيا لما قامت به من دور حاسم في تيسير عملية المصالحة الوطنية في الصومال،
    M. Gambari doit être félicité pour son rôle dirigeant efficace au cours des phases cruciales des travaux du Comité spécial. UN ولا بد من تهنئة السيد غمباري على قيادته الفعالة في المراحل الحاسمة من أعمال اللجنة الخاصة.
    Elle lui a aussi exprimé sa gratitude pour son rôle dans la promotion et la défense de la cause de l'Islam en introduisant, pour la première fois dans le fonctionnement de l'Organisation, les meilleurs pratiques internationalement observées et en hissant l'Organisation au rang d'acteur important sur la scène mondiale. UN كما أعرب عن امتنانه له لما يضطلع به من دور في الدفاع عن القضايا الإسلامية وارتياد أفضل الممارسات الدولية في تسيير المنظمة والنهوض بمكانتها باعتبارها عنصرا فاعلا في الساحة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more