Israël ne peut pas aveugler la communauté internationale en énumérant simplement les mesures prises pour soulager les souffrances des Palestiniens. | UN | ولا يمكن لإسرائيل أن تحجب رؤية المجتمع الدولي بالقيام ببساطة بسرد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين. |
J'ai besoin d'un meilleur flux sanguin pour soulager cette pression rapidement. | Open Subtitles | أريد تدفق دم بشكل أفضل لتخفيف هذا الضغط سريعا |
Alors j'aurais voulu pratiquer une péricardiocentèse pour soulager cette pression. | Open Subtitles | لذا أود القيام ببزل تاموري لتخفيف ذلك الضغط. |
Un tel traitement est indispensable non seulement pour soulager le fardeau que représente la maladie mais aussi pour protéger les femmes contre de nouveaux abus. | UN | وهذا العلاج أمر بالغ الأهمية ليس فقط للتخفيف من عبء المرض، ولكن أيضاً لتحصين المرأة من التعرض لمزيد من الإساءات. |
De même, les réfugiés azéri ont besoin de recevoir une aide de la communauté mondiale pour soulager leurs souffrances. | UN | كما أن اللاجئين اﻷذربيجانيين بحاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي للتخفيف من معاناتهم. |
À cet égard, Israël se félicite des efforts consentis par les États Membres et par les institutions internationales pour soulager les souffrances des civils innocents. | UN | وفي هذا السياق، ترحب إسرائيل بجهود الدول الأعضاء والوكالات الدولية من أجل تخفيف حدة معاناة المدنيين الأبرياء. |
Un expert a mis en relief le rôle indispensable que jouaient les organisations de la société civile et les organismes de développement pour soulager la détresse des Palestiniens et offrir un filet de sécurité aux plus démunis. | UN | وقام أحد الخبراء بتسليط الضوء على الدور الذي لا غنى عنه الذي تقوم به منظمات المجتمع المدني الدولية والوكالات افنمائية في تخفيف معاناة الفلسطينيين وتوفير شبكة أمان اقتصادية للمحرومين. |
De grands efforts ont été faits pour soulager les souffrances des enfants victimes des conflits mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد بذلت جهود كثيرة من أجل التخفيف من حدة معاناة اﻷطفال ضحايا النزاعات، ولكن ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Très reconnaissante aux divers Etats de l'assistance humanitaire qu'ils ont fournie pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, | UN | وإذ تعرب عن بالغ تقديرها للمساعدة اﻹنسانية التي يقدمها عدد من الدول لتخفيف ما يعانيه السكان المتأثرون في الصومال من مشقة وآلام، |
Ces personnes n'avaient pas les moyens d'accéder aux soins de santé; désormais, ceux qui avaient plus de moyens cotisaient pour soulager les plus démunis. | UN | وهؤلاء الأشخاص كانت تعوزهم سبل الحصول على الرعاية الصحية، فبات الأيسر حالاً يتبرعون للصندوق لتخفيف محنتهم. |
Israël ne peut pas aveugler la communauté internationale en énumérant simplement les mesures prises pour soulager les souffrances des Palestiniens. | UN | ولا يمكن لإسرائيل حجب أنظار المجتمع الدولي بمجرد تعديد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين. |
Une fois làbas, on me pronostique une entorse, en me mettant un bandage et me conseillant de mettre de la glace pour soulager la douleur et de maintenir le pied levé. | UN | وهناك، بين التشخيص وجود التواء، وعصب كاحلي ونصحت بوضع الثلج على الإصابة لتخفيف الألم وتعليق رجلي. |
Nous sommes tous préoccupés par la sécurité des Iraquiens et de ceux qui sont dans le pays pour soulager leurs souffrances. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء أمن الشعب العراقي وأولئك الموجودين في العراق لتخفيف معاناته. |
La communauté internationale a une responsabilité majeure en l'occurrence : prendre des mesures efficaces pour soulager les souffrances de la population palestinienne. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية رئيسية عن اتخاذ تدابير فعالة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
La communauté internationale a entrepris un effort massif en matière de secours humanitaire pour soulager les immenses souffrances humaines entraînées par la crise du Rwanda. | UN | لقد بذل المجتمع الدولي جهدا غوثيا إنسانيا هائلا للتخفيف من المعاناة اﻹنسانية الكبيرة الناجمة عن اﻷزمة في رواندا. |
Nous appelons une nouvelle fois les parties à prendre d'urgence des mesures pour soulager ce qui est une situation humanitaire inacceptable. | UN | ونطلب، مرة أخرى، إلى الأطراف المعنية اتخاذ إجراءات عاجلة للتخفيف من وطأة الحالة الإنسانية غير المقبولة هناك. |
Le Comité a appelé la communauté internationale à accroître substantiellement son assistance au Gouvernement angolais pour soulager les souffrances de ses populations victimes de la guerre et pour soutenir le processus de paix. | UN | ودعت اللجنة المجتمع الدولي إلى تحقيق زيادة كبيرة في المعونة التي يقدمها إلى الحكومة الأنغولية للتخفيف من معاناة شعبها الذي راح ضحية للحرب، ولدعم عملية السلام. |
Le Comité a appelé la communauté internationale à accroître substantiellement son assistance au Gouvernement angolais pour soulager les souffrances de ses populations victimes de la guerre et pour soutenir le processus de paix. | UN | ودعت اللجنة المجتمع الدولي إلى الزيادة على نحو كبير في المعونة المقدمة إلى الحكومة الأنغولية للتخفيف من معاناة شعبها الذي راح ضحية للحرب، ولدعم عملية السلام. |
Il convient d’accentuer les efforts pour soulager les souffrances des populations touchées. | UN | ولهذا يجب مضاعفة الجهود للتخفيف من اﻵم السكان المتضررين. |
Le Gouvernement irlandais a beaucoup fait pour créer des lieux de travail adaptés aux besoins des familles, mais il lui reste encore beaucoup à faire pour soulager les femmes de leurs charges. | UN | وقد بذلت الحكومة جهودا كبيرة من أجل جعل أماكن العمل مناسبة للعائلات، غير أنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد من أجل تخفيف العبء على المرأة. |
Reconnaissant que 1'usage médical des stupéfiants, y compris des opiacés, est indispensable pour soulager la douleur, | UN | وإذ يدرك أن استعمال العقاقير المخدّرة الطبي، بما فيها المواد الأفيونية، وسيلة لا غنى عنها في تخفيف الألم والمعاناة، |
Vivement reconnaissante de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement que certains États ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, | UN | وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتضررين في الصومال، |
Tout en saluant le rôle joué par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans l'apport de secours, nous devons reconnaître que beaucoup reste à faire pour soulager une situation humanitaire qui empire. | UN | وإذ نشيد بمفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين على الدور الذي اضطلع به في توفير اﻹغاثة، يجب أن نسلم بضرورة القيام بما هو أكثر من ذلك بكثير بغية التخفيف من حدة الحالة اﻹنسانية المتزايدة سوءا. |
Elle souffrait d'insomnies et, depuis deux ans... elle voyait presque quotidiennement le Dr Greenson... pour soulager sa peine émotionnelle. | Open Subtitles | كان لديها ـ أرق و خلال السنتين الأخيرتين كانت تحت علاج نفسي بشكل يومي من الدكتور جرينسون ليخفف آلامها العاطفية |
Sa Grâce n'est pas entrée dans les détails, mais... pour soulager vos craintes, il a écrit de sa propre main : | Open Subtitles | مولاي لم يتطرق لذلك بالتفصيل،ولكن لتهدئة مخاوف فخامتك، كتب، بخط يده |
Il recommande en outre de se doter des moyens voulus pour soulager les problèmes de santé mentale que connaissent les femmes, ainsi que pour parer aux tendances défavorables manifestées dans d'autres domaines. | UN | وهي توصي أيضا بوضع هياكل تهدف إلى مواجهة مشكلات الصحة العقلية التي تواجهها النساء، وكذلك في المجالات التي تشهد تطورات سلبية. |
Par exemple, des WC portables ont été installés dans la cour pour soulager un peu les toilettes. | Open Subtitles | على سبيل المثال لقد تم تركيب المراحيض النقالة في الباحة لتخفف بعض الضغط عن الحمامات. |
Quoi que tu veuilles me dire pour soulager ta conscience, je ne veux pas l'entendre. | Open Subtitles | مهما يكن ماتريد إخباري به لإراحة ضميرك، لا أريد سماعه. |