"pour surmonter ces" - Translation from French to Arabic

    • للتغلب على هذه
        
    • للتغلب على تلك
        
    • وللتغلب على هذه
        
    • لتذليل هذه
        
    • التغلب على هذه
        
    • لتجاوز هذه
        
    • لمواجهة تلك
        
    • الرامية إلى التغلب على تلك
        
    • ولتجاوز هذه
        
    • لتذليل تلك
        
    • لتجاوز تلك
        
    • بغية تذليل تلك
        
    • ومن أجل مواجهة تلك
        
    • للتغلب عليها
        
    • لتخطي هذه
        
    Certaines mesures ont déjà été prises pour surmonter ces obstacles, et on comprend davantage la nécessité de prendre de nouvelles mesures. UN واتخذت بالفعل خطوات للتغلب على هذه العقبات، ويوجد إدراك متزايد للتدابير اﻷخرى التي تدعو الحاجة إلى اتخاذها.
    Elle se termine par une série de recommandations de mesures à prendre pour surmonter ces problèmes. UN ويختم بتقديم مجموعة من التوصيات للتغلب على هذه التحديات.
    Elle a encore encouragé la communauté internationale à fournir à Saint-Kitts-et-Nevis l'assistance technique requise pour surmonter ces obstacles. UN ولذلك فهي تشجع المجتمع الدولي على أن يقدم إلى سانت كيتس ونيفس المساعدة التقنية اللازمة للتغلب على تلك التحديات.
    pour surmonter ces obstacles, ils devraient de plus en plus chercher à obtenir le financement des projets d'infrastructure pour les échanges et le transport selon une approche axée sur les couloirs sous-régionaux. UN وللتغلب على هذه القيود، ينبغي لهذه البلدان أن تسعى بصورة متزايدة إلى تمويل مشاريع تتكامل فيها التجارة والبنى التحتية للنقل مع اعتماد نهج يشمل ممرا دون إقليمي.
    Il rappelle les dispositions pertinentes de sa Recommandation générale XXIII et préconise que des dispositions soient prises pour surmonter ces difficultés. UN وتشير اللجنة إلى الأحكام ذات الصلة من توصيتها العامة الثالثة والعشرين وتوصي باتخاذ خطوات لتذليل هذه الصعوبات.
    C'est néanmoins aux autorités compétentes qu'il appartient d'agir pour surmonter ces obstacles dans le meilleur délai. UN ومع ذلك، يتعين على السلطات المعنية اتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على هذه العقبات دون أدنى تأخر.
    La Police des Nations Unies a cependant aidé la Police nationale libérienne à prendre des mesures importantes pour surmonter ces obstacles. UN غير أن شرطة الأمم المتحدة قد ساعدت الشرطة الوطنية الليبرية في اتخاذ إجراءات هامة للتغلب على هذه العقبات.
    Les mesures collectives sont nécessaires pour surmonter ces problèmes. UN واتخاذ تدابير جماعية أمر ضروري للتغلب على هذه المشاكل.
    Quelles mesures l'Égypte adopte—t—elle pour surmonter ces obstacles ? UN ما هي التدابير التي تقوم الحكومة باتخاذها للتغلب على هذه العقبات؟
    Elle a donc demandé au Gouvernement de fournir des informations sur les mesures prises ou envisagées pour surmonter ces problèmes. UN ولذلك طلبت اللجنة من الحكومة تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها للتغلب على هذه المشاكل.
    Elle a engagé la communauté internationale à fournir à la Papouasie-Nouvelle-Guinée l'assistance technique dont elle avait besoin pour surmonter ces difficultés. UN وشجعت جنوب أفريقيا المجتمع الدولي على تزويد بابوا غينيا الجديدة بالمساعدة التقنية اللازمة للتغلب على تلك التحديات.
    Le Japon a reçu un appui considérable de la part de la communauté internationale dans sa lutte pour surmonter ces obstacles. UN واليابان تحظى بقدر كبير من دعم المجتمع الدولي في كفاحها للتغلب على تلك التحديات.
    Les efforts se poursuivent pour surmonter ces restrictions qui ont de fortes incidences aussi bien financières qu'opérationnelles pour la Mission. UN يجرى بذل جهود متواصلة للتغلب على تلك القيود التي تنطوي على أعباء مالية وتشغيلية للبعثة.
    pour surmonter ces divers problèmes, la communauté internationale devrait aider les gouvernements : UN وللتغلب على هذه المشكلة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد الحكومات في القيام بما يلي:
    pour surmonter ces difficultés, il a été adopté une législation qui vise à garantir le respect des décisions des tribunaux rabbiniques en matière de divorce. UN وللتغلب على هذه الصعوبات تم اعتماد تشريع يرمي إلى ضمان إنفاذ قرارات المحاكم اليهودية المتعلقة بالطلاق.
    Saluant également les efforts déployés récemment par des parties dans la région pour surmonter ces obstacles, UN وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها مؤخرا أطراف في المنطقة لتذليل هذه العقبات،
    Saluant également les efforts déployés récemment par des parties dans la région pour surmonter ces obstacles, UN وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها مؤخرا أطراف في المنطقة لتذليل هذه العقبات،
    pour surmonter ces difficultés, la demande de ressources additionnelles pour le Bureau pourrait être envisagée favorablement. UN وبغية التغلب على هذه التحديات، ينبغي النظر بعين التأييد لطلب رصد موارد إضافية للمكتب.
    En raison de cette charge de travail, le service connaît des problèmes de ressources humaines et des consultants internationaux ont été engagés pour surmonter ces difficultés. UN ونظرا لعبء العمل هذا، يواجه الفرع مشاكل تتعلق بالموارد البشرية. وقد عُين خبراء استشاريون دوليون لتجاوز هذه الصعوبات.
    La Commission est invitée à faire connaître ses vues sur les travaux menés à l'heure actuelle pour surmonter ces difficultés. UN واللجنة مدعوة إلى التعليق على العمل الجاري لمواجهة تلك التحديات.
    Reconnaissant les difficultés communes auxquelles les États parties se heurtent pour établir un lien entre les avoirs identifiés et les infractions dont ces avoirs proviennent, et soulignant l'importance vitale que revêtent des enquêtes nationales et une coopération internationale efficaces pour surmonter ces difficultés, UN وإذ يسلِّم بالصعوبات الشائعة التي تعانيها الدول الأطراف في إثبات الصلة بين الموجودات المستبانة والجريمة التي تأتت تلك الموجودات من جراء ارتكابها، وإذ يشدِّد على الأهمية البالغة لجهود التحقيق الوطنية الفعالة والتعاون الدولي الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات،
    pour surmonter ces obstacles, la poursuite des campagnes d'information et de sensibilisation du public sera intensifiée. UN 144 - ولتجاوز هذه العراقيل، ستكثف حملات الإعلام والتوعية.
    Son Gouvernement fait toutefois des efforts importants pour surmonter ces difficultés. UN ومع ذلك، تثابر الحكومة على بذل الجهود لتذليل تلك الصعوبات.
    Le système international doit coopérer pour surmonter ces obstacles, réduire l'inefficacité et obtenir des résultats là où l'on en a le plus besoin. UN وعلى المنظومة الدولية العمل معا لتجاوز تلك الحواجز، والحد من جوانب القصور وإحراز نتائج في أهم المجالات.
    b) Les façons dont l'assistance technique peut être apportée pour surmonter ces difficultés; UN (ب) السُبل التي يمكن أن تُقدّم بها المساعدة التقنية بغية تذليل تلك الصعوبات؛
    pour surmonter ces difficultés, le Fonds a été encouragé à mettre au point une stratégie globale de mobilisation des ressources et à élargir sa base de donateurs. UN ومن أجل مواجهة تلك التحديات، جرى تشجيع اليونيسيف على إعداد استراتيجية شاملة لتعبئة الموارد وتوسيع قاعدة المانحين الخاصة بها.
    Nous appuyons les efforts déployés par le système des Nations Unies pour surmonter ces difficultés. UN ونحن ندعم جهود منظومة الأمم المتحدة للتغلب عليها.
    Il a été reconnu que des différences d'approche concernant les questions dont devrait traiter la convention continuaient d'exister, mais il a été convenu qu'aucun effort ne devait être négligé pour surmonter ces différences d'opinions et trouver des solutions aux problèmes conceptuels et autres qui se posaient. UN وكان هناك اعتراف باستمرار وجود اختلافات في نهج معالجة مختلف القضايا التي ستغطيها الاتفاقية. بيد أنه كان هناك اتفاق على وجوب بذل كل الجهود الممكنة لتخطي هذه الاختلافات وﻹيجاد حلول للمشكلات المفاهيمية والمشكلات اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more