"pour surmonter la crise" - Translation from French to Arabic

    • للتغلب على الأزمة
        
    • للتصدي للأزمة
        
    • للتغلب على أزمة
        
    • لتجاوز الأزمة
        
    • أجل التغلب على الأزمة
        
    • للتغلب على هذه اﻷزمة
        
    • في حل أزمة
        
    • على تخطي اﻷزمة
        
    • في التغلب على الأزمة
        
    • الرامية إلى التغلب على الأزمة
        
    Ce sont justement les pays développés qui sont censés faire tout ce qui est en leur pouvoir pour surmonter la crise économique mondiale. UN والبلدان المتقدمة النمو بالضبط هي المتوقع منها أن تبذل كل ما في وسعها للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Le World Investment Report 2009 visait essentiellement à formuler des recommandations pour surmonter la crise alimentaire et stimuler l'agriculture dans les pays en développement. UN وقد ركز تقرير الاستثمار العالمي 2009، بوجه خاص، على توصيات للتغلب على الأزمة الغذائية ودعم الزراعة في البلدان النامية.
    La vigueur de l'économie latino-américaine est primordiale pour surmonter la crise et pour l'établissement d'une nouvelle gouvernance économique internationale. UN فقوة اقتصاد أمريكا اللاتينية أساسية للتغلب على الأزمة وإيجاد حوكمة اقتصادية دولية جديدة.
    Il s'inquiète de l'absence de rubriques spécifiquement consacrées aux enfants dans les plans et budgets établis par l'État pour surmonter la crise actuelle, qui a une forte incidence sur l'État partie, dont le taux de chômage avoisine les 20 % et où 25 % des enfants vivent dans la pauvreté ou sous la menace de la pauvreté. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود بنود خاصة بالأطفال في الخطط والميزانيات التي وضعتها الدولة للتصدي للأزمة الراهنة التي تؤثر تأثيراً بالغاً على الدولة الطرف حيث يبلغ معدل البطالة زهاء 20 في المائة وتبلغ نسبة الأطفال الذين يعيشون في الفقر أو تحت تهديد الفقر 25 في المائة.
    Au contraire, ce dont il est question ici c'est de trouver des mécanismes acceptables pour surmonter la crise que traverse l'Organisation et pour la doter des instruments qui lui permettront de relever avec succès les défis du XXIe siècle. UN فالمسألة هنا هي أن نجد آليات مقبولة للتغلب على أزمة المنظمة ولتزويد المنظمة باﻷدوات التي تمكنها من أن تواجه بنجاح تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous souscrivons pleinement aux dispositions du document final concernant la prise de mesures supplémentaires pour surmonter la crise. UN ونتفق تماما مع أحكام الوثيقة الختامية في ما يتعلق باتخاذ مزيد من الإجراءات لتجاوز الأزمة.
    Des ressources financières suffisantes doivent être prélevées sur le budget ordinaire des Nations Unies pour surmonter la crise financière actuelle. UN وينبغي تقديم موارد مالية كافية من الميزانية العادية للأمم المتحدة للتغلب على الأزمة المالية الحالية.
    Nous devons nous inspirer des mesures prises aux niveaux national, régional et international pour surmonter la crise et créer les conditions nécessaires au bon fonctionnement du système financier et économique. UN وعلينا أن نبني على التدابير التي اعتمدت على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي للتغلب على الأزمة وتهيئة الظروف المناسبة لكفالة الأداء المناسب للنظام المالي والاقتصادي.
    Nous aurons besoin d'une aide considérable pour surmonter la crise actuelle. UN وسنحتاج إلى مساعدة كبيرة للتغلب على الأزمة الحالية.
    L'expérience a clairement prouvé que les ressources et les capacités d'un cercle restreint de dirigeants traditionnels mondiaux s'avèrent insuffisantes pour surmonter la crise. UN وقد أظهرت التجربة بوضوح أن موارد وقدرات مجموعة صغيرة من قادة العالم التقليديين غير كافية للتغلب على الأزمة.
    La demande globale sur le marché mondial est la clef pour surmonter la crise économique mondiale et parvenir à la viabilité économique. UN ويكتسي الطلب الإجمالي في الأسواق العالمية أهمية أساسية للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية وتحقيق استدامة الاقتصاد.
    Nous partageons le point de vue de la majorité selon lequel une approche intégrée est nécessaire pour surmonter la crise alimentaire actuelle. UN ونحن نشارك الأغلبية رأيها بأن المطلوب نهج متكامل للتغلب على الأزمة الغذائية الراهنة.
    Nous appuyons les efforts en cours pour surmonter la crise du régime FCE. UN ونؤيد الجهود المستمرة للتغلب على الأزمة المتعلقة بمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Les États-Unis consultent ses États partenaires sur les efforts collectifs nécessaires pour surmonter la crise financière mondiale et améliorer l'architecture financière. UN وتتشاور الولايات المتحدة مع تلك الدول الشريكة بشأن الجهود التعاونية للتغلب على الأزمة المالية العالمية وتحسين الهيكل المالي العالمي.
    Comme le Nord avait déployé d'importants efforts pour surmonter la crise financière actuelle, ces grandes économies en développement avaient offert de nouveaux débouchés à la coopération Sud-Sud. UN وفي الوقت الذي يسعى فيه الشمال باجتهاد كبير للتغلب على الأزمة المالية الراهنة، أصبحت تلك الاقتصادات النامية الكبيرة توفر فرصا جديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Outre réformer le système financier et réglementaire, il faut, pour surmonter la crise, réduire le fossé économique entre les pays et renforcer les coopérations Sud-Sud et triangulaires. UN وبالإضافة إلى إصلاح الهيكلية التنظيمية والمالية، فإن المطلوب للتغلب على الأزمة هو تضييق الفجوة الاقتصادية العالمية وتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي الأطراف.
    En fait, les participants au Sommet de Johannesburg doivent s'entendre sur un nouveau cadre d'action qui pourra engendrer une volonté politique et fournir les moyens nécessaires pour surmonter la crise actuelle. UN وبدلا من ذلك، يجب على مؤتمر قمة جوهانسبرغ أن يتفق على إطار جديد للعمل يستطيع توليد الإرادة السياسية ويوفر الأدوات للتغلب على أزمة التنفيذ الحالية.
    Nous appuyons entièrement les initiatives prises par la communauté de la Convention sur l'interdiction des mines pour surmonter la crise humanitaire engendrée par la prolifération et l'utilisation à grande échelle de mines antipersonnel. UN ونحن نؤيد تمام التأييد مساعي مجتمع اتفاقية حظر الألغام لتجاوز الأزمة الإنسانية التي تسبب فيها الانتشار والاستخدام الواسعا النطاق للألغام المضادة للأفراد.
    Afin d'atteindre les OMD, les pays en développement ont besoin d'un surcroît d'aide pour surmonter la crise. UN 84 - ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن البلدان النامية بحاجة إلى المزيد من المساعدة من أجل التغلب على الأزمة.
    Il est essentiel, pour surmonter la crise, de laisser ouverts tous les marchés et de maintenir la croissance du commerce mondial. UN ومن ثم فاﻹبقاء على إتاحة إمكانية الوصول إلى جميع اﻷسواق ومواصلة نمو التجارة العالمية من العناصر اﻷساسية للتغلب على هذه اﻷزمة.
    Les graves problèmes d'insolvabilité qu'ont connus les pays d'Amérique latine dans les années 80 ont amené les capitaux privés à jouer un rôle accru pour surmonter la crise de la dette dans les pays à revenu intermédiaire. UN 20 - وأدى تخلف بلدان أمريكا اللاتينية بشكل كبير عن تسديد ديونها في الثمانينات إلى تعاظم دور رؤوس الأموال الخاصة في حل أزمة الديون لدى البلدان المتوسطة الدخل.
    Le Pakistan espère sincèrement que la communauté internationale poursuivra ses efforts concrets pour surmonter la crise créée par les essais nucléaires et autres actes de provocation de l'Inde. UN إن باكستان يحدوها أمل صادق في أن يظل المجتمع الدولي يعمل بنشاط على تخطي اﻷزمة التي أوجدتها تجارب الهند النووية وإجراءاتها الاستفزازية.
    J'espère que notre conférence apportera une contribution importante pour surmonter la crise. UN ويحدوني الأمل أن يسهم مؤتمرنا إسهاما كبيرا في التغلب على الأزمة.
    Les efforts déployés pour surmonter la crise économique et financière ont donné des résultats mitigés, certes, mais instructifs. UN وأسفرت الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية عن نتائج متباينة ولكنها معبرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more