L'écrasante majorité des Afghans luttent pour survivre dans des conditions misérables. | UN | فالأغلبية الساحقة من الأفغان تكافح من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. |
L'écrasante majorité des Afghans lutte pour survivre dans des conditions misérables. | UN | وتكافح الأغلبية الساحقة من الأفغان من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. |
Le rapport indique clairement que la situation sociale et économique dans ledit territoire continue de se dégrader, tandis que les Palestiniens luttent pour survivre dans un environnement de plus en plus dur. | UN | ويشير التقرير بوضوح إلى أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تظل تتدهور حيث يناضل الفلسطينيون من أجل البقاء في بيئة من المصاعب المتصاعدة. |
Tu pourras être grognon dans dix ans, montant les échelles avec les genoux handicapés ou tu peux faire ce qu'il faut pour survivre dans ce job. | Open Subtitles | قد تغمرك الأحقاد بعد 10 سنوات من الآن تتسلق السلالم بأقدم مكسورة أو تفعل ما يجب عليك للبقاء في هذا العمل |
pour survivre dans un environnement compétitif marqué par la mondialisation de la production et des échanges, les entreprises doivent offrir des produits compétitifs, sûrs, fiables et avantageux. | UN | وللبقاء في بيئة عالمية تنافسية للانتاج والتجارة، يتعين على المنشآت أن تعرض منتجات تنافسية سليمة وموثوق بها وفعالة من حيث التكلفة. |
Une grande partie de la population lutte pour survivre dans une économie que la guerre a rendue exangue. | UN | وهناك شرائح كبيرة من السكان تكافح من أجل البقاء في اقتصاد ما بعد الحرب المستنزف. |
Faut faire ce qu'il faut pour survivre dans ce bordel. | Open Subtitles | هناك أشياء يجب أن تفعليها من أجل البقاء في هذا المكان اللعين. |
En fait, pour survivre dans notre corps de métier, faut penser à l'avenir. | Open Subtitles | من وجة نظري،من أجل البقاء في الأعمال التجاريه مثل أعمالنا، يجب أن ننظر إلى المستقبل. |
Les sociétés des petits États insulaires doivent lutter pour élever le niveau de vie d'une population croissante et se débattre pour survivre dans un environnement économique mondial complexe. | UN | وتواجه مجتمعات الجزر الصغيرة تحديات الكفاح من أجل رفع مستويات معيشة سكانها المتزايدين والنضال من أجل البقاء في بيئة اقتصادية عالمية معقدة. |
Les personnes âgées et les enfants à charge restent et luttent pour survivre dans les zones les plus dégradées et les plus touchées par le changement climatique. | UN | فالمسنون والأطفال الذين يعتمدون عليهم هم أولئك الذين يمكثون ليناضلوا من أجل البقاء في مناطق أكثر تضرراً من الناحية البيئية، وأكثر تأثراً بتغير المناخ. |
De nombreux pays en développement continuent de lutter pour survivre dans l'économie mondialisée, en particulier face à des changements dans les régimes de matières premières, à l'érosion des préférences et aux conditions défavorables du marché. | UN | ولا تزال بلدان نامية عديدة تكافح من أجل البقاء في الاقتصاد المتعولم، خاصة في مواجهة نظم السلع الأساسية المتغيرة، وضعف الأفضليات وشروط الأسواق غير المواتية. |
Ces chiffres témoignent à eux seuls du défi que représente l'assistance à ces populations, qui luttent pour survivre dans des conditions très difficiles. | UN | 3 - ووراء تلك الأرقام تكمن التحديات المتصلة بمساعدة السكان المشردين الذين يكافحون من أجل البقاء في بيئة قاتمة. |
Nous voulons réaffirmer leur statut de citoyens égaux et de plein droit, qui luttent pour survivre dans des conditions difficiles et dont la contribution à la société passe souvent inaperçue. | UN | ونود أن نؤكد من جديد مركزهم كمواطنين كاملين ومتساوين يكافحون من أجل البقاء في ظروف صعبة، ويقدمون مساهمة هامة في المجتمع الذي غالبا ما يتجاهلهم. |
191. Le Rapporteur spécial a conscience de l'existence de graves problèmes humanitaires en Yougoslavie. Une grande partie de la population lutte pour survivre dans une économie affaiblie par la guerre. | UN | ١٩١ - تدرك المقررة الخاصة أن ثمة مشاكل إنسانية جمة، إذ تكافح قطاعات واسعة من السكان من أجل البقاء في ظل اقتصاد استنفدته الحرب. |
Ce ralliement montre que les institutions s'accordent sur la nécessité de proposer des services de microfinance aux ménages pauvres qui se battent pour survivre dans un monde de concurrence économique impitoyable où le profit dicte parfois des règles et réglementations prédatrices. | UN | ويُظهِر هذا التعاون توافق المؤسسات بشأن ضرورة تقديم التمويل المتناهي الصغر للأسر المعيشية المنخفضة الدخل التي تناضل من أجل البقاء في عالم يستعر فيه التنافس الاقتصادي حيث يؤدي أحيانا الدافع إلى تحقيق الربح إلى وضع قواعد وأنظمة شرسة. |
50. pour survivre dans l'univers très concurrentiel de l'économie mondiale du savoir, de nombreux pays ont introduit la concurrence, privatisé les opérateurs de télécoms nationaux, et créé des instances de régulation relativement indépendantes. | UN | 50- ومن أجل البقاء في عالم الاقتصاد المعرفي العالمي الشديد التنافس، لجأ الكثير من البلدان إلى التنافس وخصخصت الشركات الوطنية المزوِّدة بالخطوط الثابتة وأقامت وكالات تنظيمية مستقلة نسبياً. |
Nous sommes persuadés que le débat actuel finira par déboucher sur l'adoption unanime du projet de résolution, aidant ainsi les Bosniaques dans leur effort pour survivre dans leur propre patrie, la Bosnie-Herzégovine, et dissuadant les agresseurs serbes. | UN | ونعتقد إن المناقشــــة الحالية ستتوج إيجابيا باعتماد مشروع القرار باﻹجماع، مما يساعد البوسنيين في سعيهم للبقاء في وطنهم، البوسنة والهرسك، وردع المعتدين الصرب. |
Pour faire disparaître l'analphabétisme féminin, et donner aux femmes les compétences nécessaires pour survivre dans ce monde de concurrence, nous devons veiller à ce que les filles reçoivent un enseignement adéquat. | UN | فلكي نطوي صفحة المرأة اﻷمية، علينا أن نضمن للطفلة التعليم الملائم لتزويدها بالمهارات الضرورية للبقاء في هذا العالم الشديد المنافسة. |
Pour faire disparaître l'analphabétisme féminin, et donner aux femmes les compétences nécessaires pour survivre dans ce monde de concurrence, nous devons veiller à ce que les filles reçoivent un enseignement adéquat. | UN | فلكي نطوي صفحة المرأة اﻷمية، علينا أن نضمن للطفلة التعليم الملائم لتزويدها بالمهارات الضرورية للبقاء في هذا العالم الشديد المنافسة. |
pour survivre dans un environnement compétitif marqué par la mondialisation de la production et des échanges, les entreprises doivent offrir des produits compétitifs, sûrs, fiables et avantageux. | UN | جيم-18- وللبقاء في بيئة عالمية تنافسية للانتاج والتجارة، يتعين على المنشآت أن تعرض منتجات تنافسية سليمة وموثوق بها وفعالة من حيث التكلفة. |
Parmi les vivants, il y a des milliards de personnes qui luttent pour survivre dans la pauvreté, la privation et le sous-développement. | UN | إن المليارات من بين الأحياء من الناس يكابدون من أجل البقاء على قيد الحياة في ظروف من الفقر، والحرمان، والتخلف. |
pour survivre dans ce monde, nous gardons près de nous les personnes de qui nous dépendons. | Open Subtitles | , للنجاة في هذا العالم نبقي بقربنا الأشخاص الذين نعتمد عليهم |