"pour tenter de" - Translation from French to Arabic

    • في محاولة
        
    • لمحاولة
        
    • وفي محاولة
        
    • سعيا إلى
        
    • سعياً إلى
        
    • في مسعى
        
    • كمحاولة
        
    • بقصد محاولة
        
    • محاولين
        
    • في محاولتها
        
    • سعياً منها
        
    • ليحاول
        
    • وسعيا إلى
        
    • من أجل محاولة
        
    • سعيا وراء
        
    Au cours des cinq années restantes, la Papouasie-Nouvelle-Guinée intensifiera ses efforts pour tenter de respecter l'échéance de 2015. UN وفي السنوات الخمس المتبقية، ستضاعف بابوا غينيا الجديدة جهودها في محاولة للوفاء بالموعد المحدد بعام 2015.
    L'Organisation de la Conférence islamique a fait des compromis et modifié le texte pour tenter de parvenir à un consensus. UN وقد قدمت منظمة المؤتمر الإسلامي حلولا وسطا وأدخلت تعديلات على النص في محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء.
    pour tenter de contrôler cette violence, les 2 camps ont annoncé l'envoi d'une force de paix. Open Subtitles في محاولة للتحكم في هذا العنف الجانبين كشفا عن قوّة حفظ أمن جديدة
    Le Gouvernement actuel a pris, dès 1989, diverses initiatives pour tenter de donner à ce conflit un règlement pacifique. UN وقد قامت الحكومة الحالية منذ عام ٩٨٩١ بمبادرات مختلفة لمحاولة إيجاد تسوية سلمية لهذا النزاع.
    Sa famille en Tunisie a déjà saisi deux avocats pour tenter de savoir si un procès avait été intenté contre le requérant en Tunisie. UN وقامت عائلته في تونس بالفعل بتوكيل محاميين لمحاولة معرفة ما إذا كانت دعوى قضائية قد رُفعت ضده في تونس.
    pour tenter de résoudre ce problème, le HCR a mis en place quelques lignes de cars entre les enclaves serbes. UN وفي محاولة لمعالجة هذه المشكلة، نظمت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين خطوطا للحافلات بين الأراضي الصربية المحصورة.
    Mme Wells indique qu'elle doit rencontrer prochainement le Président de l'Assemblée pour tenter de clarifier la situation. UN وأوضحت السيدة ويلز أنها سوف تجتمع قريبا برئيس الجمعية العامة في محاولة لتوضيح الحالة.
    J'estime devoir insister là-dessus pour convaincre le Comité spécial de l'identité véritable de la population de Gibraltar et pour dénoncer une fois pour toutes les arguments fallacieux dont on a usé il y a 25 ans pour tenter de nous dénier ce droit. UN ومع ذلك أرى أنه ينبغي لي أن أشرح هذه النقطة بالذات ﻷتمكن من اقناع اللجنة الخاصة بالهوية الحقيقية لشعب جبل طارق وﻷفضح بشكل كامل زيف الادعاءات التي استخدمت قبل ربع قرن في محاولة لحرماننا من هذا الحق.
    Des centaines de milliers de travailleurs étrangers et leurs familles ont fui ces pays pour tenter de rentrer dans leur pays d'origine ou de trouver refuge en lieu sûr. UN فقد فرﱠ مئات اﻵلاف من العمال اﻷجانب وأسرهم من هذين البلدين في محاولة للعودة الى وطنهم أو للبحث عن اﻷمان.
    Le procureur a confirmé au Bureau lors d'une conversation téléphonique qu'il avait appelé la famille du requérant pour tenter de s'assurer qu'elle fournisse des preuves. UN وأقر وكيل المدعي العام باتصاله الهاتفي بالعائلة في محاولة للحصول على أدلة.
    Le père de l'auteur a organisé un sit-in pour tenter de faire pression sur les autorités et les amener à relâcher l'auteur ou, au moins, à dire à la famille où il se trouvait. UN ونفّذ والد صاحب البلاغ اعتصاماً في محاولة للضغط على الحكومة لإطلاق سراحه أو على الأقل لإعلام أسرته بمكان وجوده.
    Le condamné était autorisé à faire citer des témoins à décharge et son avocat avait toute latitude pour tenter de persuader le tribunal de ne pas imposer la peine capitale. UN ويُسمح للشخص المدان استدعاء شهود يشهدون لصالحه ولمحاميه الحرية في محاولة إقناع المحكمة بعدم النطق بعقوبة الإعدام.
    Cette difficulté a donc nécessité l'élaboration du Manuel de références sur les droits fondamentaux des femmes pour tenter de combler ces lacunes. UN وقد استلزم هذا التحدي لذلك تجميع الكتاب المرجعي الخاص بحقوق الإنسان للمرأة في محاولة لسد الفجوة.
    Il s'était réuni à Paris en 2010 pour tenter de s'acquitter de ce mandat. UN واجتمعت اللجنة الفرعية في باريس في وقت سابق هذا العام في محاولة لتنفيذ ولايتها.
    Sa famille en Tunisie a déjà saisi deux avocats pour tenter de savoir si un procès avait été intenté contre le requérant en Tunisie. UN وقامت عائلته في تونس بالفعل بتوكيل محاميين لمحاولة معرفة ما إذا كانت دعوى قضائية قد رُفعت ضده في تونس.
    Tout ce que tu as fait pour tenter de la sauver a fait empirer les choses. Open Subtitles كل شيء فعلته لمحاولة مساعدتها جعل الأمور أسوأ ذلك لا يعطيك الحق ?
    Le Gouvernement a également fait connaître son intention de travailler à la Conférence des chefs Bougainville pour tenter de résoudre la crise par des moyens politiques. UN كما أعلنت الحكومة عن عزمها على العمل من أجل عقد مؤتمر قمة ثلاثي لمحاولة حل اﻷزمة بالوسائل السياسية.
    pour tenter de sortir de l'impasse, le Mexique, avec d'autres pays, a présenté à la Conférence du désarmement de Genève, un programme d'action comprenant des mesures concrètes de désarmement que nous voulons voir examinées et analysées avec tout le sérieux qu'elles méritent. UN وفي محاولة لكسر هذا الجمود تقدمت المكسيك، مع بلدان أخرى، إلى مؤتمر نزع السلاح بجنيف ببرنامج عمل دعت فيه إلى القيام بدراسة وتحليل تدابير معينة لنزع السلاح بكل الجدية التي تتطلبها.
    Les membres du Conseil ont salué les efforts faits par les dirigeants africains, en particulier le Président zambien, M. Frederick Chiluba, pour tenter de régler pacifiquement le conflit en République démocratique du Congo. UN وأثنى أعضاء المجلس على الجهود التي بذلها القادة الأفارقة كافة، ولا سيما رئيس زامبيا، فردريك تشيلوبا، سعيا إلى تسوية الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالوسائل السلمية.
    Deux élections générales se sont tenues cette année pour tenter de faire sortir le pays de cette impasse, mais elles n'ont rien changé à la situation. UN ونُظِمَت انتخابات عامة في مناسبتين هذه السنة سعياً إلى الخروج من هذا المأزق، غير أن الانتخابات لم تغير الأرقام.
    En outre, on a mis au point une matrice de réponse pour tenter de cerner les rôles et les activités des différents partenaires du Comité permanent interorganisations en ce qui concerne les personnes déplacées. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى تصميم مصفوفة لمواجهة حالات المشردين داخليا في مسعى لتحديد أدوار وأنشطة مختلف شركاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في مواجهة هذه الحالات.
    D'autres objectifs pertinents pourraient être fixés pour tenter de garantir que l'action à long terme correspond aux réalités en Haïti. UN كما يمكن وضع أهداف وغايات أخرى ذات صلة كمحاولة لضمان جعل العمل طويل الأجل متفقا مع الواقع الهايتي.
    Les parties au conflit ne doivent pas diriger les mouvements de la population civile ou des personnes civiles pour tenter de mettre des objectifs militaires à l'abri des attaques ou de couvrir des opérations militaires. UN ولا يجوز أن يوجه أطراف النزاع تحركات السكان المدنيين أو الأشخاص المدنيين بقصد محاولة درء الهجمات عن الأهداف العسكرية أو تغطية العمليات العسكرية.
    Je tiens également à saluer la souplesse dont ont fait preuve de nombreux membres de la Conférence pour tenter de soulager les préoccupations de certaines délégations. UN وأودّ أيضاً أن أثني على المرونة التي أبداها العديد من أعضاء المؤتمر محاولين احتواء مخاوف بعض الوفود.
    Les autorités soudanaises n'ont en effet rien épargné pour tenter de détourner l'attention de l'acte criminel commis par leurs services de sécurité. UN ولم تأل السلطات السودانية جهدا في محاولتها تحويل الانتباه من الجريمة التي ارتكبتها أجهزة اﻷمن التابعة لها.
    En règle générale, toutes les délégations ont fait preuve de souplesse et se sont déclarées prêtes à tenir de nouvelles consultations sur la question pour tenter de trouver une solution mutuellement acceptable; UN وكقاعدة عامة، فقد أظهرت كافة الوفود مرونة بهذا الصدد وأبدت استعدادها لإجراء المزيد من المشاورات بشأن المسألة، سعياً منها لإيجاد حل تقبل به جميع الأطراف؛
    Il est revenu plus tard pour tenter de voler la télé. Open Subtitles هو ما زال يرجع لاحقاً ليحاول سرقة التلفاز
    pour tenter de clarifier les choses à cet égard, il convient d'envisager successivement : UN 146 - وسعيا إلى توضيح الأمور في هذا الباب، من الأنسب تناول ما يلي تباعا:
    Les religions ellesmêmes ont joué un rôle volontariste parfois révolutionnaire pour tenter de les réformer dans un sens favorable à la condition de la femme dans la famille et au sein de la société. UN وقد لعبت الأديان نفسهاً دوراً إرادياً، وثورياً أحياناً، من أجل محاولة إصلاحها في اتجاه مؤات لمركز المرأة في الأسرة وداخل المجتمع.
    Un certain nombre de solutions ont été proposées pour tenter de surmonter le blocage concernant le programme de travail de la Conférence du désarmement. UN وتم اقتراح عدد من الحلول سعيا وراء تجاوز المأزق بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more