En outre, le processus d'inscription universitaire a été automatisé afin de garantir l'égalité des chances pour tous dans l'accès à l'université de manière intègre et transparente. | UN | كما جرت أتمتة إجراءات القبول في الجامعات لضمان فرص متكافئة للجميع في التسجيل في الجامعة بطريقة نزيهة وشفّافة. |
Cette conférence a notamment abouti à l'adoption de la Déclaration de la Barbade sur la réalisation de l'objectif < < Énergie durable pour tous > > dans les petits États insulaires en développement (2012). | UN | ومن النتائج الرئيسية للمؤتمر إعلان بربادوس بشأن توفير الطاقة المستدامة للجميع في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il faut qu'elle mobilise suffisamment de ressources pour combler le déficit annuel de 16 milliards de dollars, qui est le montant nécessaire au financement de l'éducation pour tous dans les pays à faible revenu. | UN | ويجب أيضا على المجتمع الدولي أن يقوم بتعبئة ما يكفي من الموارد لتغطية العجز السنوي البالغ 16 بليون دولار، وهو المبلغ اللازم لتمويل توفير التعليم للجميع في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
L'évaluation systématique de l'accessibilité de l'environnement était une condition fondamentale de la promotion des droits de l'homme pour tous dans le cadre du développement. | UN | إن التقييم المنهجي لتيسير الوصول إلى البيئة يمثل طلبا أساسيا في تعزيز حقوق الإنسان للجميع في سياق التنمية. |
On insiste à la fois sur les processus et les résultats, en s'attachant aux services de base durables pour tous dans un environnement salubre et sûr. | UN | وينصب التركيز على كيفية القيام بذلك والنتائج الناجمة عنه مع التشديد على توفير الخدمات الأساسية بشكل دائم للجميع في مناخ صحي وآمن. |
Cela exige suffisamment de courage politique pour énoncer les difficiles concessions que toutes les parties concernées doivent faire au nom de la paix et de la sécurité pour tous dans la région. | UN | والمطلوب هو قدر كاف من الشجاعة السياسية لتقديم التنازلات الصعبة التي لا بد لجميع الأطراف المعنية أن تقدمها من أجل تحقيق السلام والأمن للجميع في المنطقة. |
Parvenir à l'accès universel sera impossible tant que des soins de santé décents ne seront pas disponibles pour tous, dans chaque communauté, dans chaque village et dans chaque ville. | UN | ولن يكون الوصول الشامل ممكناً ما لم يتوفر قدر معقول من الرعاية الصحية للجميع في كل مجتمع وقرية وبلدة ومدينة. |
Accès aux services de base pour tous dans l'optique d'un développement durable des établissements humains | UN | توفير الحصول على الخدمات الأساسية للجميع في إطار المستوطنات البشرية المستدامة |
Le Groupe de travail devrait s'efforcer de parvenir à des décisions acceptables pour tous dans le cadre d'une préparation consensuelle de la neuvième session de la Conférence. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يتوصل الى مقررات مقبولة للجميع في سياق الاستعدادات التي تحظى بتوافق اﻵراء لﻷونكتاد التاسع. |
Notre tâche consiste à promouvoir la sécurité et la stabilité pour tous dans le monde d'aujourd'hui. | UN | والمهمة التي نواجهها هي تشجيع اﻷمن والاستقرار للجميع في عالم اليوم. |
Y ont participé plus de 22 000 personnes de plus de 140 pays, réunies pour chercher des moyens de promouvoir un développement urbain pour tous dans toutes les parties du monde. | UN | وحضرها أكثر من 000 22 شخص من أكثر من 140 بلدا، اجتمعوا من أجل البحث عن سبل تعزيز التنمية الحضرية الشاملة للجميع في أرجاء العالم. |
L'objectif de la sécurité spatiale devrait être d'assurer et de maintenir la liberté pour tous dans l'espace. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من أمن الفضاء هو ضمان وإدامة الحرية للجميع في الفضاء. |
Nous ne devons jamais cesser d'œuvrer pour tenter de mettre officiellement fin au conflit et d'instaurer une paix durable pour tous dans la région. | UN | ويجب أن لا نتخلى أبدا عن العمل من أجل الإنهاء الرسمي لهذا الصراع وتحقيق سلام دائم للجميع في هذه المنطقة. |
En idolâtrant la raison... vous ne voyez pas ce qui est clair pour tous dans cette abbaye. | Open Subtitles | لتوثينك العلل فشلت في أن ترى ماهو واضحٌ للجميع في هذا الدير |
L'intérêt de cette méthode réside dans la reconnaissance du fait que, pour établir la stabilité et la prospérité pour tous dans la région, le développement doit considérer l'être humain à la fois comme agent et comme bénéficiaire. | UN | وتكمن أهمية هذا النهج في الاعتراف بأن تحقيق الاستقرار والرخاء للجميع في المنطقة يقتضي أن يشكل السكان العناصر الفاعلة في تحقيق التنمية والمستفيدين منها. |
L'examen à mi-parcours actuellement entrepris des progrès réalisés en matière d'éducation pour tous devrait permettre de déterminer l'impact de mesures analogues en faveur de l'éducation pour tous dans d'autres pays. | UN | وفي استعراض منتصف المدة للتقدم المحرز صوب توفير التعليم للجميع الذي يجري إعداده حاليا سوف يتم تحديد أثر تدابير مماثلة لتدابير توفير التعليم للجميع في بلدان أخرى. |
D. L'éducation pour tous dans les neuf pays très peuplés | UN | دال - توفير التعليم للجميع في البلدان التسعة المرتفعة عدد السكان |
Il semble que les autorités de facto n'aient pas les moyens — ou la volonté — de mettre un terme à ces incidents, si bien que la liberté de circulation pour tous dans le secteur subit de graves restrictions. | UN | ويبدو أن سلطات اﻷمر الواقع عاجزة عن السيطرة على هذه اﻷحداث أو هي غير راغبة في ذلك، وبالتالي أصبحت حرية التنقل للجميع في القطاع مقيدة بشدة. |
En réalisant le développement social pour tous dans un monde de plus en plus mondialisé, la Thaïlande a identifié les groupes marginalisés qui vivent dans une grande misère et ont un besoin urgent et prioritaire d'un programme d'assistance sociale. | UN | وفي سياق تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع في عالم تسوده العولمة، حددت تايلند المجموعات المهمشة التي تعيش في حالة من الفقر المدقع والتي هي في أمس الحاجة إلى برنامج المساعدة الاجتماعية باعتباره من أولى الأولويات. |
Contribution à l’établissement du rapport du Secrétaire général sur les progrès réalisés en ce qui concerne l’approvisionnement en eau salubre et l’assainissement pour tous dans les années 90 | UN | المساهمة في إعداد تقرير اﻷمين العام عن التقدم المحرز في توفير اﻹمدادات المائية المأمونة والمرافق الصحية للجميع خلال التسعينات |
Entité du système des Nations Unies relativement nouvelle sous sa forme actuelle, le Conseil des droits de l'homme s'est développé et son action en vue de répondre à la nécessité de garantir tous les droits de l'homme pour tous dans le monde entier s'est considérablement accrue. | UN | " إن مجلس حقوق الإنسان في شكله الحالي يعتبر كيانا يافعا نسبيا في منظومة الأمم المتحدة، فقد نما وترعرع بدرجة كبيرة ليستجيب للحاجة إلى ضمان جميع حقوق الإنسان لكل الناس في شتى بقاع العالم. |
Réaffirmant l'importance que revêt la réalisation des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies pour la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales pour tous, dans tous les pays du monde, | UN | إذ تعيد تأكيد أهمية مراعاة مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه من أجل تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص في كل بلدان العالم، |