Il est évident pour tous que la création d'un tel mécanisme n'a été que trop longtemps différée. | UN | ويبدو للجميع أن إنشاء هذه الآلية كان يجب أن يتم منذ أمد بعيد. |
Il doit être clair pour tous que la voie de la paix ne peut aller que dans une seule direction. | UN | ويجب أن يكون واضحا للجميع أن طريق السلام يسير في اتجاه واحد. |
Il importe pour tous que les missions soient planifiées et exécutées avec tout le professionnalisme et toute l'efficacité possibles. Il est de l'intérêt de tous les États Membres que la contribution remarquable du personnel fourni à titre gracieux se poursuive dans les domaines où les compétences de ce personnel sont nécessaires. | UN | ومما له أهمية بالنسبة للجميع أن يضطلع بتخطيط وتنفيذ البعثات بأفضل طريقة ممكنة من ناحية مراعاة اﻷصول المهنية ومن ناحية الفعالية ومن مصلحة جميع الدول اﻷعضاء أن تستمر المساهمة البارزة التي يوفرها الموظفون المقدمون دون مقابل في المجالات التي تدعو الحاجة فيها إلى خبراتهم. |
Il est devenu clair pour tous que le plan onusien est arrivé, depuis la fin de l'année dernière, à une impasse. Nous souhaitons sortir de cette impasse dans les plus brefs délais afin de faire aboutir le plan de règlement par l'organisation du référendum. | UN | ولقد أصبح جليا بالنسبة للجميع أن المخطط اﻷممي، منذ نهاية السنة المنصرمة، قد وصل إلى طريق مسدود، ونتمنى الخروج من هذا المأزق في أقرب اﻵجال لبلوغ مخطط التسوية منتهاه، المتمثل في تنظيم الاستفتاء. |
Elle ne sera bénéfique pour tous que si elle se fonde sur l'application de normes sociales mondiales. | UN | وستكون العولمة مفيدة للجميع لو استندت إلى تطبيق القواعد الاجتماعية العالمية. |
De plus, on ne voit aucun mouvement dans cette direction, alors que, semblait-il, il est clair pour tous que dans sa composition actuelle la Conférence du désarmement ne répond pas aux réalités politiques actuelles. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يلاحَظ حدوث أي تحرك البتة في هذا الاتجاه، مع أنه يبدو واضحاً للجميع أن التكوين الراهن لمؤتمر نزع السلاح لم يعد متلائماً مع الحالة السياسية الراهنة. |
Il est clair pour tous que le succès de ces négociations dépendra dans une large mesure de la volonté des pays développés d'honorer leurs engagements et de se fixer de nouveaux objectifs plus ambitieux proportionnés à leur responsabilité historique et à la dette écologique qu'ils ont contractée vis-à-vis de l'humanité. | UN | والواضح للجميع أن نجاح تلك المفاوضات سيعتمد إلى حد بعيد على رغبة البلدان المتقدمة النمو في الوفاء بالتزاماتها ووضعها لأهداف جديدة وأكثر طموحا تمشيا مع مسؤوليتها التاريخية ودينها الإيكولوجي للبشرية. |
De fait, M. Mbeki, le Président de la République sud-africaine, y a vu un motif de honte et de tristesse pour tous que le peuple sahraoui ne puisse toujours pas exercer son droit légitime à l'autodétermination. | UN | وفي الواقع، فإن الرئيس مبيكي رئيس جمهورية أفريقيا قال إنها مدعاة للعار والأسى بالنسبة للجميع أن الشعب الصحراوي لا يزال لم يبلغ حقه المشروع في تقرير المصير. |
Comme la participation du personnel supérieur est obligatoire lors de chaque séance, il est clair pour tous que les mêmes règles et normes s'appliquent à tous les fonctionnaires internationaux. | UN | وحضور كبار الموظفين في كل دورة إلزامي، وهو ما يؤكد بوضوح للجميع أن نفس الأنظمة والمعايير تنطبق على جميع موظفي الخدمة المدنية الدولية. |
Il est bon pour tous que la voiture la plus rapide soit réglementaire. | Open Subtitles | إنه لأمر جيد بالنسبة للجميع... أن السيارة الأسرع قد تصادف كونها سيارة مطابقة للمواصفات القانونية. |
Il est clair pour tous que la poursuite de l'occupation militaire est la cause profonde du problème et que cela ne garantira pas la paix à Israël. Au contraire, il s'agit de la pire violation des droits de l'homme à l'égard d'un peuple isolé et persécuté parce qu'il lutte contre la violence et le terrorisme. C'est en vérité une des causes profondes du terrorisme. | UN | يبدو جلياً للجميع أن استمرار الاحتلال العسكري هو أساس المشكلة وأنه لن يوفر الأمن لإسرائيل، بل يعتبر الانتهاك الأسوأ لحقوق الإنسان بحق شعب أعزل ومضطهد بدعوى مكافحة العنف والإرهاب، بل هو في الحقيقة أحد الأسباب الجذرية المؤدية إلى الإرهاب. |
31. Il était manifeste pour tous que les débats en cours sur les liens entre aide et croissance souffraient d'un manque d'analyses économétriques et, surtout, de données empiriques concluantes. | UN | 31- كان من الواضح للجميع أن عدم توفر تحليل اقتصاد قياسي حاسم، والأهم من ذلك، عدم توفر تأييد قاطع قائم على التجربة، قد قوض المناقشة المستمرة بشأن الصلة بين المعونة والنمو. |
Il est devenu évident pour tous que les plans proposés par M. Sharon visent à révoquer le droit au retour des réfugiés, prévu par la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale, en date du 11 décembre 1948. | UN | وقد أصبح واضحا للجميع أن مخططات شارون المطروحة إنما تهدف إلى إلغاء حق عودة اللاجئين إلى ديارهم بموجب قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة رقم 194 (د-3) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1948. |
Il devrait être clair pour tous que l'unique complication du processus de paix provient du rejet par l'Éthiopie de la décision finale et contraignante de la Commission et de son refus de coopérer avec elle pour la démarcation rapide de la frontière, en dépit des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et des déclarations de l'Union européenne et d'autres. | UN | وينبغي أن يكون واضحا للجميع أن التعقيد الوحيد في عملية السلام قد نشأ نتيجة رفض إثيوبيا للقرار النهائي والملزم للجنة ورفضها التعاون مع اللجنة للإسراع بعملية ترسيم الحدود، وذلك رغم العديد من قرارات مجلس الأمن والبيانات الصادرة عن الاتحاد الأوروبي وغيره. |
M. Yanai a déclaré que l'armée considérait ces incidents comme très graves, ajoutant qu'il était évident pour tous que les FDI étaient chargées de la sécurité et que les colons n'étaient pas habilités à tirer. (Ha'aretz, 9 octobre) | UN | وذكر ياناي أن الجيش يعتبر اﻷحداث خطيرة جدا وأضاف أن من الواضح للجميع أن جيش الدفاع اﻹسرائيلي مسؤول عن اﻷمن ومن غير المسموح للمستوطنين بإطلاق النار. )هآرتس، ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر( |
Il est très clair pour tous que la Conférence est un organe de négociation et que nous ne devons pas la transformer en une instance où se déroulent des débats interminables qui ne viseraient aucun but. | UN | وواضح للجميع أن مؤتمر نزع السلاح هو هيئة تفاوضية، وأنه يتوجب علينا ألا نحوله إلى محفل تدور فيه مناقشات لا نهاية لها أو تعقَد فيه " محادثات حول المحادثات " . |
Il est devenu clair pour tous que certaines parties au sein du Conseil de sécurité continuent d'empêtrer ce dernier dans l'évolution de la situation interne en Syrie en usant d'arguments et de prétextes fallacieux sans rapport avec son rôle et la responsabilité qui lui incombe en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | لقد أصبح واضحا للجميع أن بعض الأطراف داخل مجلس الأمن تواصل زج المجلس في تطورات داخلية سورية تحت حجج وذرائع واهية لا علاقة لها بدور المجلس ومسؤولياته في حفظ السلم والأمن الدوليين وفقا للميثاق، وإنما تهدف، فقط، إلى تحويل المجلس إلى أداة لتنفيذ مخططاتها التدخلية البعيدة عن روح منظمة الأمم المتحدة ومبادئها وأهدافها. |
Le Pakistan a fait savoir à la huitième réunion de ministres des neuf pays en développement les plus peuplés sur l'éducation pour tous que, dans ses plans pour cinq ans, la part des crédits alloués à l'alphabétisation a oscillé entre 1 % et 8,6 %, ce qui veut dire que très peu de ressources financières sont à prévoir dans le long terme pour l'éducation et l'alphabétisation des adultes.4 | UN | وأفادت باكستان في تقريرها المقدَّم إلى اجتماع الاستعراض الوزاري الثامن للبلدان التسعة النامية ذات الكثافة السكانية العالية بشأن التعليم للجميع أن حصة مخصصات محو الأمية فيها تأرجحت خلال خطط السنوات الخمس بين 1 في المائة و 8.6 في المائة. وهذا يعني أنه لا يوجد سوى قدر ضئيل من التمويل الذي يمكن التنبؤ به لتعليم الكبار ومحو الأمية في الأجل الطويل(4). |
Mais ce serait mieux pour tous que tu assumes ta nouvelle identité. | Open Subtitles | ولكنه اسهل للجميع لو انك انتحلتي شخصية جديدة |