:: Tous les ans, la Journée internationale de la paix permet de mesurer les progrès accomplis dans l'édification d'une culture de paix pour toutes les nations et tous les peuples. | UN | :: اليوم الدولي للسلام احتفال سنوي يسلط الضوء على عملية قياس التقدم المحرز صوب بناء ثقافة السلام لجميع الأمم والشعوب. |
Je suis également porteuse d'un message d'espoir pour toutes les nations qui cherchent à vaincre la pauvreté et à bâtir des sociétés plus justes et ouvertes à tous. | UN | إنني أحمل أيضا رسالة أمل لجميع الأمم التي تسعى إلى القضاء على الفقر وبناء مجتمعات أكثر عدلا وشمولا. |
Une planification physique intégrée et la prise en compte des conditions de vie tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines revêtent une importance déterminante pour toutes les nations. | UN | ويعد التخطيط العمراني المتكامل والاهتمام المتوازن بالأحوال المعيشية في المناطق الريفية والحضرية أمرا حاسم الأهمية بالنسبة لجميع الأمم. |
Les principes de la Charte des Nations Unies en matière de droits de l'homme sont une référence universelle pour toutes les nations et tous les peuples. | UN | إن المسلّمات التي وردت في ميثاق الأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان تمثل معيارا عالميا لكل الأمم والشعوب. |
Ce contraste frappant et scandaleux entre la richesse et la pauvreté constitue un grand défi pour toutes les nations du monde et le système des Nations Unies alors que nous sommes à la veille du XXIe siècle. | UN | ويشكل هذا التباين الصارخ والمخيف بين الثراء والفقر تحديا هائلا لجميع دول العالم ولمنظومة اﻷمم المتحدة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
La possession d'armes nucléaires par quelque pays que ce soit constitue une menace plus grave et cette réalité, loin d'être une simple question de principe, est aussi une question de sécurité pour toutes les nations et tous les peuples. | UN | إن امتلاك أي بلد ﻷسلحة نووية يشكل خطراً أوسع، وهذه ليست فقط مسألة مبدأ بل تتعلق بسلامة وأمن جميع اﻷمم وجميع الشعوب. |
Une planification physique intégrée et la prise en compte des conditions de vie tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines revêtent une importance déterminante pour toutes les nations. | UN | ويعد التخطيط العمراني المتكامل والاهتمام المتوازن بالأحوال المعيشية في المناطق الريفية والحضرية أمرا حاسم الأهمية بالنسبة لجميع الأمم. |
La guerre froide a pris fin, mais nous sommes encore prisonniers des conflits et des méfiances. Il faut que nous progressions dans l'étude des facteurs qui les favorisent, afin de pouvoir établir des relations internationales fondées sur la paix, le progrès et le développement pour toutes les nations. | UN | وقد انتهت الحرب الباردة، وما زلنا أسرى مشاعر الصراع وعدم الثقة: وعلينا أن نخطو إلى الأمام في دراسة العوامل التي تعززها، بهدف بناء نمط حياة يسودها السلام والتقدم والتنمية لجميع الأمم. |
Rappelant également que la dignité de l'homme exigeant la diffusion de la culture et l'éducation de tous en vue de la justice, de la liberté et de la paix, il y a là, pour toutes les nations, des devoirs sacrés à remplir dans un esprit de mutuelle assistance, | UN | وإذ تذكّر أيضاً بأن كرامة الإنسان تقتضي نشر الثقافة وتنشئة الناس جميعاً على مبادئ العدالة والحرية والسلام، وأن هذا العمل واجب مقدس ينبغي لجميع الأمم القيام به بروح من التعاون المتبادل، |
Les membres de la communauté internationale réaffirmeront ainsi leur volonté commune de faire progresser les objectifs que sont la compréhension, l'harmonie et la paix universelles, ainsi que la sécurité et la prospérité pour toutes les nations et tous les peuples, quelles que soient leur foi et leur culture. | UN | وسيكون ذلك بمثابة تأكيد من أعضاء المجتمع الدولي على الالتزام المشترك بالنهوض بأهداف التفاهم العالمي، والانسجام والسلام، وكذلك الأمن والرخاء لجميع الأمم والشعوب المنتمية إلى جميع المعتقدات والثقافات. |
Une planification physique intégrée et la prise en compte des conditions de vie tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines revêtent une importance déterminante pour toutes les nations. | UN | ويعد التخطيط العمراني المتكامل والاهتمام المتوازن بالأحوال المعيشية في المناطق الريفية والحضرية أمرا حاسم الأهمية بالنسبة لجميع الأمم. |
Il existe un besoin urgent d'instaurer une culture mondiale des droits de l'homme qui favoriserait un développement stable pour toutes les nations et améliorerait la qualité de vie de tous les peuples. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى وجود ثقافة عالمية لحقوق الإنسان يمكنها أن تعزز التنمية المستقرة لجميع الأمم وتنهض بنوعية الحياة لكل الناس. |
Nous, à la Barbade, nous sommes réjouis de la croissance économique mondiale de ces deux dernières décennies, car elle peut créer la prospérité pour toutes les nations. | UN | ونحن في بربادوس رحبنا بازدهار الاقتصاد العالمي في العقدين الماضيين، طالما أنه كان يحمل في طياته إمكانية تهيئة الرخاء لجميع الأمم. |
Elle peut nous servir encore mieux au XXIe siècle pourvu que nous ayons la volonté politique de renforcer l'Organisation afin qu'elle puisse poursuivre la tâche difficile, mais non impossible, de faire de ce monde un monde meilleur pour toutes les nations. | UN | ويمكنها أن تخدمنا على نحو أفضل في القرن الحادي والعشرين إذا ما توفرت لدينا الإرادة السياسية لتعزيز المنظمة حتى تتمكن من الاضطلاع بمهمتها الصعبة - ولكن غير المستحيلة - التي تتمثل في جعل هذا العالم مكانا أفضل لجميع الأمم. |
Rappelant que le préambule de l'Acte constitutif de l'UNESCO affirme < < (...) que la dignité de l'homme exigeant la diffusion de la culture et l'éducation de tous en vue de la justice, de la liberté et de la paix, il y a là, pour toutes les nations, des devoirs sacrés à remplir dans un esprit de mutuelle assistance > > , | UN | وإذ يذكّر بأن ديباجة الميثاق التأسيسي لليونسكو تنص على أنه " ... لما كانت كرامة الإنسان تقتضي نشر الثقافة وتنشئة الناس جميعا على مبادئ العدالة والحرية والسلام، فإن هذا العمل بالنسبة لجميع الأمم يعد واجبا مقدسا ينبغي القيام به في روح من التعاون المتبادل " ؛ |
36 Tout en reconnaissant les principes d'un accès universel et non discriminatoire aux TIC pour toutes les nations, nous soutenons les activités menées par les Nations Unies pour empêcher que les TIC puissent être utilisées à des fins qui sont incompatibles avec les objectifs du maintien de la stabilité et de la sécurité internationales et risquent de nuire à l'intégrité des infrastructures nationales, au détriment de la sécurité des Etats. | UN | 36 - وإذ نعترف بمبادئ النفاذ الشامل وغير التمييزي لجميع الأمم إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإننا ندعم أنشطة الأمم المتحدة التي تحول دون إمكانية استعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أغراض لا تتسق مع الأهداف المتعلقة بصون الاستقرار والأمن الدوليين، وقد تنال من سلامة البنية التحتية داخل الدول، بما يلحق الضرر بأمنها. |
En ce nouveau millénaire, il est clair pour toutes les nations responsables qu'une question avant toutes les autres nous unit dans notre recherche d'une paix, d'une sécurité et d'une prospérité durables : la guerre commune contre le terrorisme. | UN | ففي هذه الألفية الجديدة، من الواضح لكل الأمم المسؤولة أن ثمة موضوعا فوق كل المواضيع الأخرى يوحدنا في سعينا إلى تعزيز سلام وأمن وازدهار دائمين: الحرب المشتركة على الإرهاب. |
Sa mort est une tragédie pour toutes les nations travaillant pour la paix. | Open Subtitles | موته كان مأساة لكل الأمم المحبة للسلام |
Alors que la communauté internationale traverse beaucoup d'épreuves, nous avons besoin d'une Cour qui puisse continuer de représenter pour toutes les nations du monde un instrument pertinent d'équité et de justice. | UN | ففي هذه الأيام التي تتسم بتصاعد التحديات أمام المجتمع الدولي، نحتاج إلى محكمة تظل أداة هامة للنزاهة والعدالة لجميع دول العالم. |
Ce sera un moment de réflexion, l'occasion d'exprimer de nouvelles idées en vue d'assurer la sécurité collective dans toutes ses dimensions, pour toutes les nations sur Terre. | UN | وسوف تكون تلك المناسبة فترة تأمل - فترة لاستكشاف أفكار جديدة يمكن أن تضمن تحقيق الأمن الجماعي بجميع أبعاده لجميع دول العالم. |
Lors de cette réunion, ces quatre gouvernements ont reconnu la nécessité pour toutes les nations éprises de paix de collaborer étroitement les uns avec les autres à la suite de la fin de la deuxième guerre mondiale. | UN | واعترفت هـذه الحكومات اﻷربع في ذلك الاجتماع بضرورة دخول جميع اﻷمم المحبة للسلام في تعاون وثيق مع بعضها البعض بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
Lorsque l'on évoque la protection des droits de l'homme, il vient d'abord à l'esprit le droit à la survie et au développement pour toutes les nations et tous les peuples. | UN | ونعتقد أنه، عندما نتكلم عن حماية حقوق اﻹنسان، فإن الذي يأتي في المقام اﻷول، حق جميع اﻷمم والشعوب فــي الكفــاف والتنمية. |