Le problème se posera surtout pour le chapitre concernant l'examen des communications, qui est très important pour toutes les parties intéressées. | UN | وستنشأ المشكلة بوجه خاص في الفصل المتعلق بالنظر في البلاغات، وهو مهم للغاية لجميع الأطراف المعنية. |
ix) Mesures collatérales; mesures propres à accroître la confiance; méthodes de vérification efficaces en relation avec des mesures de désarmement appropriées acceptables pour toutes les parties intéressées; | UN | `9` التدابير التبعية؛ تدابير بناء الثقة؛ أساليب التحقق الفعالة والمقبولة لجميع الأطراف المعنية فيما يخص تدابير نزع السلاح الملائمة؛ |
Dans la mesure où les initiatives de ce type sont acceptables pour toutes les parties intéressées et contribuent à la réalisation de l'objectif général d'un règlement global, elles pourraient servir de catalyseur, et les efforts déployés dans ce sens méritent d'être salués. | UN | وبقدر ما تكون مثل هذه المبادرات مقبولة لجميع الأطراف المعنية وتسهم في الهدف العام لإيجاد تسوية شاملة، بقدر ما يكون لها أثر حفاز. وأي جهود تبذل في هذا الصدد ينبغي أن تكون محل ترحيب. |
Les membres ont souligné que la signature de l'Accord était une réalisation remarquable pour toutes les parties intéressées, et un tournant historique pour la Sierra Leone et sa population. | UN | وشدد الأعضاء على أن توقيع الاتفاق إنجاز هام لجميع المعنيين ونقطة تحول تاريخية بالنسبة لسيراليون وشعبها. |
La tâche prioritaire pour toutes les parties intéressées est maintenant d'honorer leur engagement envers l'Afrique. | UN | والمهمة الأكثر أولوية بالنسبة لجميع أصحاب المصلحة الآن هي أن نفي بالتزاماتنا تجاه أفريقيا. |
Cela étant, dans le contexte de restrictions budgétaires accrues, les réunions virtuelles constituent pour toutes les parties intéressées le cadre d'échange le plus commode et le plus efficace, en même temps qu'un moyen de pérenniser et de développer cet espace de dialogue. | UN | ومن ثم، ففي سياق تزايد القيود على الميزانية، أصبحت الاجتماعات الإلكترونية أنسب المحافل وأكثرها فعالية لجميع الأطراف المعنية ووسيلة لضمان بقاء هذا المنتدى وتطوره. |
Cela étant, dans le contexte de restrictions budgétaires accrues, les réunions virtuelles constituent pour toutes les parties intéressées le cadre d'échange le plus commode et le plus efficace, en même temps qu'un moyen de pérenniser et de développer cet espace de dialogue. | UN | ومن ثم، ففي سياق تزايد القيود على الميزانية، أصبحت الاجتماعات الإلكترونية أنسب المحافل وأكثرها فعالية لجميع الأطراف المعنية ووسيلة لضمان بقاء هذا المنتدى وتطوره. |
Ces cours, qui font partie d'une bibliothèque de cours par voie électronique sur des sujets spécifiques, sont disponibles en ligne par le biais du système statistique virtuel et sont gratuits pour toutes les parties intéressées. | UN | وهذه الدورات الدراسية، التي تشكل جزءا من مجموعة دورات التعلم الإلكتروني في مواضيع مختارة، متاحة على شبكة الإنترنت عن طريق النظام الإحصائي الافتراضي، وتقدم مجانا لجميع الأطراف المعنية. |
36. Toutefois, la délocalisation des activités de R-D peut également soulever des inquiétudes dans les pays d'origine, en dépit du fait que, en principe, cette délocalisation devrait être avantageuse pour toutes les parties intéressées. | UN | 36- بيد أن نقل أنشطة البحث والتطوير إلى الخارج قد يثير شواغل أيضاً في بلدان المنشأ، رغم أن نقل مثل هذه الأنشطة إلى الخارج ينبغي، مبدئياً، أن يوفر مزايا لجميع الأطراف المعنية. |
Il lance donc un appel aux États qui préconisent un rôle limité pour le Comité afin qu'ils coopèrent avec les autres délégations en vue de trouver une solution acceptable pour toutes les parties intéressées et il exhorte la communauté scientifique à renforcer la coopération internationale pour réserver l'espace extra-atmosphérique aux utilisations pacifiques. | UN | ولذلك فإنه يناشد الدول التي تدعو إلى تحديد دور اللجنة لأن تتعاون مع الوفود الأخرى للتوصل إلى حل مقبول لجميع الأطراف المعنية ودعا الأوساط العلمية إلى تعزيز التعاون الدولي للمحافظة على الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
4. Reconnaît que tout < < pacte pour le développement > > serait d'application volontaire pour toutes les parties intéressées et que sa teneur serait définie cas par cas afin d'être adaptée aux priorités et aux réalités de chaque pays disposé à conclure un tel pacte, lequel nécessiterait l'adhésion et l'appui de tous les acteurs internationaux participant à sa mise en œuvre ; | UN | 4 - تدرك أن أي تعاقد من أجل التنمية سيكون ذا طابع طوعي بالنسبة لجميع الأطراف المعنية وأن مضمونه سوف يتحدد على أساس كل حالة على حدة وسيكون متوائما مع أولويات وواقع كل بلد مستعد لإبرام مثل هذا التعاقد، الأمر الذي سوف يحتاج إلى التزام ودعم جميع الجهات الفاعلة الدولية المعنية بتنفيذه؛ |
À son avis, et de l'avis de ses conseillers scientifiques un tel régime entraverait indûment et inutilement les opérations de la Fonderie et ne constituerait pas une < < solution équitable pour toutes les parties intéressées > > . | UN | ففي رأيها أو رأي مستشاريها في الشؤون العلمية أن من شأن نظام كهذا أن يُعرقل عمليات " مصهر تريل " إلى حد مفرط ودونما ضرورة تقتضي ذلك وأنه لن يشكل " حلاً منصفاً لجميع الأطراف المعنية " .() |
M Kongstad (Norvège) dit qu'il incombe à l'Iran de restaurer sa crédibilité en répondant aux demandes de la communauté internationale concernant la suspension des éléments sensibles de ses programmes nucléaires, en faisant preuve d'une transparence totale et en entamant de véritables négociations en vue de parvenir à un résultat acceptable pour toutes les parties intéressées. | UN | 11 - السيد كونغستاد (النـرويج): قال إن إيران تقع عليها مسؤولية استعادة مصداقيتها عن طريق التقيد بالمطالب الدولية بتعليق العناصر الحساسة من برنامجها النووي، وممارسة الشفافية الكاملة، والدخول في مفاوضات حقيقية بغية التوصل إلى نتيجة مقبولة لجميع الأطراف المعنية. |
M Kongstad (Norvège) dit qu'il incombe à l'Iran de restaurer sa crédibilité en répondant aux demandes de la communauté internationale concernant la suspension des éléments sensibles de ses programmes nucléaires, en faisant preuve d'une transparence totale et en entamant de véritables négociations en vue de parvenir à un résultat acceptable pour toutes les parties intéressées. | UN | 11 - السيد كونغستاد (النـرويج): قال إن إيران تقع عليها مسؤولية استعادة مصداقيتها عن طريق التقيد بالمطالب الدولية بتعليق العناصر الحساسة من برنامجها النووي، وممارسة الشفافية الكاملة، والدخول في مفاوضات حقيقية بغية التوصل إلى نتيجة مقبولة لجميع الأطراف المعنية. |
Comme par le passé, tout problème urgent non résolu sera immédiatement porté à l'attention de la Commission, ce qui devrait beaucoup simplifier le processus pour toutes les parties intéressées. | UN | وكما جرت العادة في السابق، تُعرض على اللجنة أية مسائل ملحة قائمة حين تستجد مثل تلك المسائل. وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تبسيط العملية بدرجة كبيرة لجميع المعنيين. |
L'étude confirmait que ce mémorandum était dépassé et imprécis, et était difficile à mettre en œuvre pour toutes les parties intéressées. | UN | وأكّد الاستعراض أن مذكرة التفاهم بين الصندوق ومكتب إدارة الموارد البشرية قد عفا عليها الزمن وهي غير واضحة، مما يسبب صعوبات في التنفيذ لجميع المعنيين. |
Le cadre régional de politique intégré et de l'emploi reconnaît les lacunes des systèmes d'information du marché du travail des pays africains ainsi que les problèmes de planification, de suivi et d'évaluation des politiques de l'emploi qui en découlent pour toutes les parties intéressées. | UN | 20 - ويُـقر الإطار الإقليمي لسياسات العمالة المتكاملة بأوجه القصور التي تعتري نظام معلومات سوق العمل في البلدان الأفريقية، وما يترتب على ذلك من مشاكل في تخطيط ورصد وتقييم سياسات العمالة لجميع المعنيين بسوق العمل. |
Après 24 ans d'occupation illégale et de souffrances extrêmes infligées au peuple du Timor oriental, le processus d'autodétermination paraissait devoir aboutir à une conclusion honorable pour toutes les parties intéressées. | UN | وفي تيمور الشرقية بعد ٢٤ عاما من الاحتلال غير المشروع والمعاناة البالغة التي لحقت بالناس يبدو أن عملية تقرير المصير ستقود إلى خاتمة مشرفة لكل اﻷطراف. |