De plus, la promulgation d'une loi modèle pour traiter des questions relatives à la stigmatisation et à la discrimination est à un stade avancé. | UN | علاوة على ذلك، وصل سن قانون نموذجي لمعالجة المسائل المتعلقة بالوصم بالعار والتمييز إلى مرحلة متقدمة. |
Une approche graduelle pourrait être adoptée pour traiter des questions des groupes 1 et 2, de façon séparée. | UN | ويمكن اتباع نهج الخطوة خطوة لمعالجة المسائل المدرجة في المجموعة 1 والمجموعة 2 بشكل منفصل. |
Cette méthode pour traiter des questions mondiales ne relève pas d'une bonne gestion et affaiblit le principe de la responsabilité collective des intérêts communs. | UN | وأضافت أن ذلك ليس أسلوبا مجديا لمعالجة القضايا العالمية بل هو أسلوب قوض مبدأ المسؤولية الجماعية عن الشواغل المشتركة. |
Cela nous permettra de renforcer nos efforts au niveau national pour traiter des questions de population et de développement. | UN | وهذا من شأنه تعزيز جهودنا على الصعيد الوطني لمعالجة قضايا السكان والتنمية. |
Les politiques devraient également dissuader de recourir aux systèmes de justice pénale pour traiter des questions sociales comme les problèmes de santé mentale. | UN | كما ينبغي للسياسات أن تثني عن استخدام نظم العدالة الجنائية لمعالجة مسائل اجتماعية مثل مشاكل الصحة العقلية. |
Il a été dit que cet article avait une portée restreinte mais pourrait néanmoins être utile pour traiter des questions propres à l'utilisation des moyens électroniques. | UN | وقيل إنَّ تلك المادة هي ذات نطاق ضيق ولكن يمكن أن تكون، رغم ذلك، مفيدة في معالجة المسائل الخاصة باستخدام الوسائل الإلكترونية. |
Chacune de ces instances dispose de ses propres mécanismes pour traiter des questions politiques délicates et des problèmes de représentation. | UN | فكل منهما له آليته الخاصة لتناول المسائل السياسية الحساسة ولتناول مسألة التمثيل. |
De nouveaux STG ont été créés pour traiter des questions afférentes aux domaines qui n'avaient pas de groupes de travail. | UN | وفي المجالات التي لا يوجد أفرقة معنية بها، تنشئ أفرقة تقنية متخصصة للتعامل مع المسائل المتصلة بها. |
La Troisième Commission n'est pas l'instance compétente pour traiter des questions abordées dans le projet de résolution et l'Union européenne votera contre en conséquence. | UN | واللجنة الثالثة ليست المحفل المناسب لمعالجة المسائل المثارة في مشروع القرار، ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي سيصوت ضده. |
Nous avons un cadre propice, rationnel, pour traiter des questions concernant les droits de l'homme, dans un processus à la fois sensible et dynamique. | UN | ولدينا إطار ملائم ومعقول لمعالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان، في إطار عملية دقيقة ودينامية على السواء. |
Des directives et des stratégies pour traiter des questions sexospécifiques ont été élaborées et sont actuellement en cours de révision. | UN | وقد تم وضع مبادئ توجيهية لمعالجة المسائل المتعلقة بنوع الجنس ويجري حاليا استعراضها. |
Ardent partisan du multilatéralisme, l'Ouganda estime que l'Assemblée est l'instance la mieux appropriée pour traiter des questions de préoccupation mondiale. | UN | وأوغندا بصفتها داعمة صلبة لتعددية الأطراف، ترى أن الجمعية هي المحفل الأكثر ملاءمة لمعالجة المسائل ذات الاهتمام العالمي. |
Cela étant, le Centre a signé plusieurs protocoles de collaboration avec la communauté française et la région wallonne et du personnel a été engagé au niveau régional et au niveau communautaire pour traiter des questions de discrimination. | UN | وفضلاً عن ذلك، وقّع المركز على العديد من بروتوكولات التعاون مع المجموعة الناطقة بالفرنسية ومنطقة فالّون وعُيِّن موظفون على الصعيد الإقليمي ومستوى المجتمعات المحلية لمعالجة القضايا المتعلقة بالتمييز. |
Sans aucun doute, au cours de la période considérée, le Conseil de sécurité a déployé de grands efforts pour traiter des questions dont il a été saisi. Il a accordé la priorité à la restauration de la stabilité dans les zones de conflit à travers le monde. | UN | مما لا شك فيه أن مجلس الأمن قد بذل خلال الفترة الماضية جهودا لمعالجة القضايا المطروحة أمامه، وأولى أهمية للعمل على إعادة الاستقرار إلى مناطق نزاع حول العالم. |
Je continue d'encourager les délégations à prendre la parole dans les semaines à venir pour traiter des questions telles que celles qui ont été abordées aujourd'hui et la semaine dernière. | UN | وأود مجدداً أن أشجع الوفود على تناول الكلمة في الأسابيع القادمة لمعالجة قضايا مثل التي نوقشت اليوم وفي الأسبوع الماضي. |
Un service spécial a été mis en place pour traiter des questions relatives aux femmes et élaborer les directives nécessaires à l'amélioration des capacités des femmes. | UN | وأُنشئ قسم خاص لمعالجة مسائل المرأة ولوضع المبادئ التوجيهية اللازمة في السياسة العامة لتحسين كفاءة المرأة. |
Pour terminer, le Mouvement souligne l'importance que revêt la volonté politique pour traiter des questions liées au désarmement international. | UN | وفي الختام، تشدد الحركة على أهمية توفر الإرادة السياسة في معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح الدولي. |
Cependant, à son avis, c'est la Sixième Commission qui est le forum approprié pour traiter des questions relatives au terrorisme. | UN | غير أنه يرى أن اللجنة السادسة هي المحفل المناسب لتناول المسائل المتصلة بالإرهاب. |
Les Institutions nationales notent qu'un ministère gouvernemental distinct a été créé pour traiter des questions relatives à l'enfance. | UN | وأشارت المؤسسات الوطنية إلى إنشاء وزارة حكومية مستقلة للتعامل مع المسائل ذات الصلة بالأطفال. |
L'Organisation internationale a expressément été créée pour traiter des questions internationales et pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | فهذه المنظمة الدولية ما خُلقت إلا للتعامل مع القضايا الدولية وحفظ السلام واﻷمن الدوليين. |
Les pays développés étaient encouragés à organiser un atelier pour traiter des questions d'intérêt commun ayant trait à la Convention. | UN | وشجعت اللجنة البلدان المتقدمة على تنظيم حلقة عمل لتناول القضايا المشتركة المتصلة بالاتفاقية. |
La Première Commission, la Conférence du désarmement et la Commission du désarmement, entre autres organes, sont les instances multilatérales internationalement reconnues pour traiter des questions de non-prolifération et de désarmement. | UN | واللجنة الأولى ومؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح، من جملة هيئات، توفر محافل متعددة الأطراف ومتفقا عليها دوليا لتناول مسائل عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Le Comité peut créer au besoin des groupes de travail ou des sous-comités informels pour traiter des questions spécifiques relatives à son programme de travail. Procédure d'établissement des rapports | UN | 4 - يجوز للجنة أن تنشئ، متى دعت الحاجة إلى ذلك، أفرقة عاملة أو لجانا فرعية غير رسمية تتناول مسائل محددة تتعلق ببرنامج عمل اللجنة. |
Une réforme globale de l'architecture financière internationale pour traiter des questions systémiques est cruciale à la mise en œuvre générale du processus de financement du développement. | UN | إن الإصلاح الشامل للهيكل المالي الدولي للتصدي للمسائل العامة يقع في صميم تنفيذ عملية تمويل التنمية بصورة عامة. |
Les enseignements que nous tirerons de la présente session seront particulièrement importants pour traiter des questions concernant la communauté internationale. | UN | وما سنخلص إليه في هذه الدورة سيكون هاما بوجه خاص في تناول المسائل المتعلقة بالمجتمع الدولي. |
Les membres du Comité se sont déclarés satisfaits des initiatives prises par la Commission pour traiter des questions nouvelles qui se faisaient jour dans la région. | UN | ٧١٣ - وأعرب عن الارتياح إزاء المبادرات التي أخذت بها اللجنة في معالجة القضايا المستجدة والناشئة في المنطقة. |
Pour terminer, le Mouvement souligne l'importance que revêt la volonté politique pour traiter des questions liées au désarmement international. | UN | في الختام، تشدد الحركة على أهمية إبداء الإرادة السياسية في معالجة مسائل نزع السلاح على الصعيد الدولي. |