"pour traiter le problème" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • في معالجة مشكلة
        
    • ومعالجة مشكلة
        
    • الرامية إلى معالجة مشكلة
        
    La Commission saurait gré au Gouvernement de continuer de fournir des informations sur les mesures prises pour traiter le problème du harcèlement sexuel, y compris sur l'éventuelle adoption de directives ou de dispositions juridiques. UN وستكون اللجنة شاكرة لو تفضلت الحكومة بمواصلة تزويدها بمعلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة التحرش الجنسي، بما في ذلك أية سياسات أو أحكام قانونية قد تعتمد في هذا الشأن.
    Cet instrument crée un cadre juridique effectif pour traiter le problème des restes explosifs de guerre par des mesures de prévention et des solutions. UN وأوضح أن هذا الصك يوفر إطاراً قانونياً فعالاً لمعالجة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب بالتدابير الوقائية والإصلاحية.
    En dehors de cette initiative, on n'a pas élaboré de programme ou de politique générale pour traiter le problème du logement dans l'arrière-pays. UN وبجانب هذه المبادرة لم يتم بعد وضع أي برنامج أو أية سياسة لمعالجة مشكلة الإسكان في المناطق الداخلية.
    Ma délégation se félicite des initiatives qui ont été prises pour traiter le problème des armes légères et de petit calibre. UN ويرحب وفد بلادي بالمبادرات التي يجري الاضطلاع بها للتصدي لمشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Des initiatives sont en cours pour traiter le problème des enfants des rues en mettant en place des services de conseil et en réunissant les enfants avec leurs familles. UN ويجري القيام بمبادرات للتصدي لمشكلة أطفال الشوارع عن طريق تقديم المشورة ولم شمل اﻷطفال مع أسرهم.
    Il note avec préoccupation qu'il y a toujours un manque d'informations sur ce sujet ou de politique globale pour traiter le problème. UN وتلاحظ مع القلق أنـه لا تتوفر بعـد معلومات كافية عن الموضوع أو سياسة شاملة لمعالجة المشكلة.
    Des premiers pas importants ont déjà été faits pour traiter le problème. UN لقد اتخذت خطوات هامة أولى فعلياً لمعالجة هذه المشكلة.
    Action du gouvernement pour traiter le problème des veuves et des femmes UN الجهد الحكومي في معالجة مشكلة الأرامل والنساء فاقدات المعيل
    Il demande également si le Gouvernement fédéral apporte une aide aux gouvernements des Etats pour traiter le problème des enfants détenus par la police. UN وسأل أيضا ما إذا كانت الحكومة الفيدرالية تساعد حكومات الولايات لمعالجة مشكلة اﻷطفال الذين تحتجزهم الشرطة.
    Pour être couronnés de succès, les efforts déployés par les Nations Unies pour traiter le problème des armes légères exigent le soutien accru de l'ensemble des États Membres. UN إن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتطلب دعما متزايدا من جميع الدول الأعضاء، إذا أريد لها النجاح.
    La Conférence devra avoir une approche globale et étudier minutieusement toutes les questions pertinentes afin que des mesures soient prises pour traiter le problème des armes légères dans tous ses aspects. UN وينبغي أن يتبع المؤتمر نهجا شاملا وأن يناقش على نحو شامل جميع المسائل ذات الصلة، حتى يمكن الاتفاق على تدابير لمعالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبها.
    97. Depuis le milieu des années 80, certaines dispositions ont été prises pour traiter le problème de l'endettement des pays en développement. UN 97- منذ منتصف الثمانينات اتُخذت بعض الخطوات لمعالجة مشكلة ديون البلدان النامية.
    Le Rapporteur spécial a recommandé au Gouvernement que les efforts rigoureux qui avaient été faits pour traiter le problème de la violence dans la famille à l'égard des femmes soient réorientés afin de résoudre le problème de la violence dans la famille à l'égard des enfants. UN وأوصت المقررة الخاصة بـأن توجه الجهود المبذولة لمعالجة مشكلة العنف المنزلي المرتكب ضد المرأة نحو حل مشكلة العنف المنزلي ضد الأطفال.
    Actuellement, il n'y a pas de cadre social ou directif officiel pour traiter le problème du handicap chez les femmes, la solidarité familiale étant l'unique solution existante. UN 125- لا يتوافر في الوقت الحاضر أي إطار اجتماعي أو سياسي رسمي لمعالجة مشكلة الإعاقة لدى النساء باستثناء التكافل الأسري.
    En 2014, l'Union européenne a tenu plusieurs réunions avec les États de la Méditerranée pour traiter le problème des combattants étrangers et empêcher une extension à d'autres pays des activités terroristes se déroulant en Iraq et en Syrie. UN وقد عقد الاتحاد الأوروبي عام 2014 عددا من الاجتماعات مع دول البحر الأبيض المتوسط للتصدي لمشكلة المقاتلين الإرهابيين الأجانب ومنع امتداد الأنشطة الإرهابية إلى خارج العراق وسورية.
    Elle a recommandé au Gouvernement du Botswana d'élaborer et d'adopter d'urgence les programmes d'action nécessaires pour traiter le problème du travail des enfants, comme l'avaient demandé le Comité des droits de l'enfant et l'OIT. UN وأوصت بأن تعجل بوتسوانا بوضع واعتماد برامج العمل اللازمة للتصدي لمشكلة عمالة الأطفال، على نحو ما طلبته لجنة حقوق الطفل ومنظمة العمل الدولية.
    Mme Popescu souhaite connaître les mesures prises par les pouvoirs publics pour traiter le problème de l'analphabétisme féminin. UN 5- السيدة بوبيسكو: استفسرت قائلة ما هي الخطوات التي تقوم الحكومة باتخاذها للتصدي لمشكلة الأمية بين النساء.
    Il note avec préoccupation qu'il y a toujours un manque d'informations sur ce sujet ou de politique globale pour traiter le problème. UN وتلاحظ مع القلق أنـه لا تتوفر بعـد معلومات كافية عن الموضوع أو سياسة شاملة لمعالجة المشكلة.
    Le Bureau prévoit de débattre cette question à brève échéance en vue de définir la meilleure marche à suivre pour traiter le problème que vous avez soulevé. UN والمكتب يزمع مناقشة هذه المسألة في المستقبل القريب، وصولاً إلى أفضل سبيل لمعالجة المشكلة التي أثرتموها.
    Le Comité recommande à l'État partie de se doter de mécanismes appropriés pour calculer le taux de chômage sur son territoire afin de prendre des mesures efficaces pour traiter le problème. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد آليات كافية لقياس نسبة البطالة داخل إقليمها من أجل اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة هذه المشكلة.
    Le Comité recommande à l'État partie de réaliser une évaluation complète de l'ampleur des violences sexuelles dont sont victimes les enfants, afin de vérifier s'il est nécessaire de prendre d'autres mesures législatives ou administratives pour traiter le problème. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء تقييم شامل لمدى الإساءة الجنسية للأطفال، وذلك بهدف استعراض الحاجة إلى تدابير تشريعية أو إدارية إضافية لمعالجة هذه المشكلة.
    16.13 pour traiter le problème de la violence familiale, nous avons adopté une approche pluridisciplinaire et mis en place un mécanisme solide. UN 16-13 ونعتمد نهجاً متعدد التخصصات في معالجة مشكلة العنف المنزلي، وأنشئت آلية مُحكمة لهذا الغرض.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures correctives nécessaires, notamment à réviser l'âge minimum d'admission à l'emploi, en particulier dans l'agriculture, pour traiter le problème des élèves qui abandonnent leurs études au niveau de l'enseignement professionnel et secondaire. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير التصحيحية، بما في ذلك مراجعة السن الدنيا للعمل، وبشكل خاص في الزراعة، ومعالجة مشكلة الطلاب الذين يتركون معاهد التعليم المهني والثانوي.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de continuer de renforcer les mesures prises pour traiter le problème de l'abus d'alcool et de tabac chez les enfants. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز التدابير الرامية إلى معالجة مشكلة تعاطي الكحول والتبغ في أوساط الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more