La politique fournit un cadre multisectoriel pour traiter les questions relatives aux femmes dans le développement. | UN | وتقدم السياسة إطارَ عملٍ متعدد القطاعات لمعالجة القضايا المتعلقة بدور المرأة في التنمية. |
Un Bureau des droits de l'homme a aussi été créé pour traiter les questions relatives à la stigmatisation et à la discrimination. | UN | وأنشئ مكتب لحقوق الإنسان لمعالجة القضايا المتعلقة بالوصم والتمييز. |
Ces mécanismes ont été mis en place pour traiter les questions d'environnement sectorielles, outre les liens existant entre les préoccupations concernant l'environnement, le développement et l'économie. | UN | ومثل هذه الآليات أنشئت لمعالجة مسائل بيئية قطاعية، بالإضافة إلى الروابط بين الشواغل البيئية والإنمائية والاقتصادية. |
Le Chancelier disposait d'un large éventail de compétences pour traiter les questions relatives aux droits fondamentaux. | UN | ويمارس الأمين اختصاصات واسعة لمعالجة قضايا الحقوق الأساسية. |
Il convenait pour traiter les questions actuelles de désarmement et de sécurité et était suffisamment complet et souple pour prendre en compte toutes les questions préoccupantes. | UN | كما كان مناسباً لتناول المسائل الحالية لنزع السلاح والأمن، وكان من الشمول والمرونة بالقدر الذي يكفي لمعالجة كافة المسائل المثيرة للقلق. |
Mesures possibles pour traiter les questions de non-respect | UN | التدابير المحتملة للتصدي لقضايا الامتثال |
La réunion du Groupe de direction présidée par lAdministratricea l'Administratrice a donné le ton en procédant à un examen stratégique des progrès accomplis pour traiter les questions de fond en matière d'audit. | UN | وحدد اجتماع فريق الإدارة الذي ترأسه مدير البرنامج مسار العمل بالاستعراض الاستراتيجي للتقدم المحرز في معالجة المسائل الأساسية المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
La MINUSIL a également aidé la police sierra-léonaise à se doter de moyens pour traiter les questions relatives aux femmes et aux enfants. | UN | 16 - وقدّمت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون المساعدة أيضا إلى شرطة سيراليون لبناء قدراتها على معالجة المسائل المتصلة بالمرأة والطفل. |
La coordination interdivisions sera améliorée pour traiter les questions dans une optique globale. | UN | وسيتحسن التنسيق بين الشُعب لمعالجة القضايا بطريقة شاملة. |
Ils s'efforcent d'y parvenir en utilisant toute une série de mesures pour traiter les questions de prolifération et en recueillant le plus large appui multilatéral possible. | UN | وهي تسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق استخدام كل أنواع التدابير المتاحة لمعالجة القضايا المتعلقة بالانتشار، وكذلك عن طريق تقديم الدعم المتعدد اﻷطراف على أوسع نطاق ممكن. |
Ils s'efforcent d'y parvenir en utilisant toute une série de mesures pour traiter les questions de prolifération et en recueillant le plus large appui multilatéral possible. | UN | وهي تسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق استخدام كل أنواع التدابير المتاحة لمعالجة القضايا المتعلقة بالانتشار، وكذلك عن طريق تقديم الدعم المتعدد اﻷطراف على أوسع نطاق ممكن. |
Ils ont accordé la priorité à la recherche de méthodes cohérentes, globales et systématiques pour traiter les questions de développement durable liées aux océans et aux mers. | UN | وأعطوا أولوية لتحديد نهج متسقة وشاملة وثابتة لمعالجة مسائل التنمية المستدامة المتصلة بالمحيطات والبحار. |
Le Comité d'application du Protocole de Montréal est chargé d'organiser la fourniture d'une assistance pour traiter les questions spécifiques relatives à l'application. | UN | وقد أُنيط باللجنة المعنية بتنفيذ بروتوكول مونتريال ترتيب تقديم المساعدة لمعالجة مسائل محددة متعلقة بالتنفيذ. |
Des institutions étaient en train d'être mises en place pour traiter les questions relatives aux droits de l'homme et compléter l'action actuellement menée. | UN | وتُنشأ حالياً المؤسسات المناسبة لمعالجة قضايا حقوق الإنسان واستكمال العمل الجاري. |
Des agents chargés des questions de parité ont été nommés dans les ministères, les organismes parapublics et d'autres institutions pour traiter les questions liées au handicap. | UN | وقد تم تعيين مسؤولين عن الشؤون الجنسانية في الوزارات والمؤسسات شبه الحكومية وغيرها من المؤسسات لتناول المسائل المتعلقة بالإعاقة. |
Mesures possibles pour traiter les questions de non-respect | UN | التدابير المحتملة للتصدي لقضايا الامتثال |
À cet égard, la préoccupation a été exprimée qu'une loi type pourrait être trop normative, limitant la souplesse qu'auraient les États pour traiter les questions pertinentes d'une manière convenant à leurs besoins et à leurs traditions juridiques. | UN | وأعرب عن قلق في هذا الصدد بشأن احتمال أن يسهب القانون النموذجي في الوصف مما يحد من مرونة الدول في معالجة المسائل ذات الصلة بطريقة ملائمة تلبي احتياجاتها وتلائم تقاليدها القانونية. |
Dans nos efforts pour répondre aux menaces découlant de la prolifération des armes tant classiques que non classiques, nous devons agir de manière collective pour traiter les questions de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | ويجب علينا، في ما نبذله من جهود للتصدي للأخطار المشتركة الناجمة عن انتشار الأسلحة التقليدية وغير التقليدية على السواء، أن نعمل معا على معالجة المسائل المتعلقة بمنع الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Pour renforcer cette tendance, il faut à l'Asie du Nord-Est des mécanismes adéquats pour traiter les questions transnationales, telles que la pollution de l'environnement, le trafic de drogues, les réfugiés, la criminalité organisée et la santé publique. | UN | ولتعزيز هذا الاتجاه، تتطلب منطقة شمال شرقي آسيا آليات مناسبة للتعامل مع المسائل عبر الوطنية، مثل التلوث البيئي، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، واللاجئين، والجريمة المنظمة والصحة العامة. |
Le renforcement de la coopération régionale pour traiter les questions transfrontières telles que celles qui concernent les glaciers et les fleuves peut aussi entraîner une mobilisation des ressources. | UN | ومما يساعد أيضاً في تعبئة الموارد تعزيز التعاون الإقليمي في معالجة القضايا عابرة الحدود مثل أنهار الجليد والأنهار. |
Il a également été convenu de faire mention à la fin du paragraphe des règles supplémentaires qui pourraient être nécessaires pour traiter les questions qui ont été soulevées. | UN | واتُّفق أيضا على إيراد إشارة في نهاية تلك الفقرة إلى ما قد يلزم من لوائح تنظيمية إضافية من أجل معالجة المسائل المثارة. |
Il tient à souligner fermement que la Conférence devrait faire le maximum pour traiter les questions prioritaires et fondamentales et ne devrait pas se contenter de suivre la voie où elle rencontre le moins de résistance. | UN | ولكننا نود أن نؤكد رأينا القوي بأن هذا المؤتمر ينبغي أن يبذل أقصى ما لديه من أجل التصدي للقضايا اﻷساسية ذات اﻷولوية، وألا يكتفي باتباع الطريق اﻷقل مقاومة. |
Le Bureau désignait des structures de coordination dans tous les ministères et services gouvernementaux à l'échelon national et au niveau des districts pour traiter les questions relatives aux personnes handicapées. | UN | وقد عين المكتب هياكل تنسيقية في جميع وزارات الحكومة وإدارتها على المستوى الوطني وعلى مستوى المقاطعات للتصدي للقضايا المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ce faisant, la CCAC est considérée comme étant l'instance la plus adéquate pour traiter les questions pertinentes dans le domaine des armes classiques. | UN | ومن هذا المنطلق فإن الاتفاقية معترف بها باعتبارها المنتدى الأكثر ملاءمة للتعامل مع القضايا ذات الصلة في مجال الأسلحة التقليدية. |
Un représentant a relevé que les trois grands domaines d'action de la CNUCED étaient sans équivalent et lui donnaient un avantage comparatif par rapport à d'autres organismes des Nations Unies pour traiter les questions de commerce et de développement d'une manière intégrée. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى أن اعتماد الأونكتاد على أركان عمله الثلاثة نهج فريد من نوعه يمنحه ميزة تنافسية على كيانات الأمم المتحدة الأخرى تؤهله لتناول قضايا التجارة والتنمية على نحو متكامل. |
À cette fin, le secrétariat aidera les États membres à faire en sorte que l'on recoure aux sciences et aux techniques pour traiter les questions de sécurité alimentaire et de gestion de l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، ستقوم اﻷمانة بمساعدة الدول اﻷعضاء على تعزيز استخدام العلوم والتكنولوجيا في معالجة مسائل اﻷمن الغذائي واﻹدارة البيئية. |