Nous avons pris note du fait qu'environ trois cents conventions bilatérales ou multilatérales prévoient la compétence de la Cour pour trancher les différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وقد أحطنا علماً بوجود ما يزيد على 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تعطي المحكمة ولاية قضائية في حل المنازعات التي تنشأ عن تفسير هذه المعاهدات أو تطبيقها. |
En outre, environ trois cents conventions bilatérales ou multilatérales prévoient la compétence de la Cour pour trancher les différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك نحو 300 معاهدة ثنائية أومتعددة الأطراف، تعطي المحكمة السلطة القضائية في حل النزاعات الناشئة عن تطبيقها أو تفسيرها. |
Par ailleurs, cette Cour suprême est investie, selon le document, de la compétence pour trancher les litiges relatifs à la compatibilité de toute < < loi du Sahara occidental > > avec le plan. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذه المحكمة العليا ستخول، وفقا للوثيقة، الاختصاص للفصل في الخلافات المتعلقة بتوافق أي قانون خاص بالصحراء الغربية، مع الخطة. |
Néanmoins, l'arbitre a été nommé pour trancher le litige. | UN | بيد أن المحكّم يكون قد عيّن للبت في النـزاع. |
La conclusion du Comité me paraît ici injustifiée puisqu'il applique un critère différent du critère utilisé dans le passé pour trancher des affaires similaires. | UN | ويبدو لي أن الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة ليس له ما يبرره في هذه القضية لأنها تطبق معياراً يختلف عن ذلك الذي استخدم في الماضي لحسم قضايا مماثلة. |
La demande reconventionnelle est tranchée par l'arbitre nommé pour trancher la première demande. " ] | UN | ويبتّ في المطالبة المضادة المحكَّمُ الذي عُيِّن للبتّ في المطالبة الأولى. " ] |
En outre, environ deux cent soixante conventions bilatérales ou multilatérales prévoient la compétence de la Cour pour trancher les différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك ينص نحو 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في حل النزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها. |
En outre, environ deux cent soixante conventions bilatérales ou multilatérales prévoient la compétence de la Cour pour trancher les différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك تنص حوالي 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في حل النزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها. |
En outre, environ 300 conventions bilatérales ou multilatérales prévoient la compétence de la Cour pour trancher les différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص نحو 300 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في حل النزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها. |
Par ailleurs, environ 300 traités bilatéraux et multilatéraux prévoient la compétence de la Cour pour trancher les différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد نحو 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تنص على الولاية القضائية للمحكمة في حل المنازعات الناشئة من تطبيقها أو تفسيرها. |
Face à l'alourdissement de la charge de travail de la Chambre d'appel, on envisage toujours d'en augmenter la capacité en mettant en place deux formations de cinq juges pour trancher les appels. | UN | ومع تزايد حجم العمل في دائرة الاستئناف، لا يزال النظر جاريا في زيادة قدرات تلك الدائرة بتوفير هيئتين يتألف كل منهما من خمسة قضاة للفصل فيما يقدم من طعون. |
37. Au Tchad, avec la législation écrite cohabite avec le droit coutumier, auquel les personnes font appel pour trancher leurs différends. | UN | 37- وتتعايش في تشاد التشريعات المكتوبة مع القانون العرفي الذي يلجأ إليه الناس للفصل في خلافاتهم. |
83. On attend de plus en plus des États qu'ils prennent des mesures concrètes pour trancher les cas d'atteintes aux droits de l'homme impliquant des entreprises. | UN | 83- وتزداد توقعات قيام الدول باتخاذ خطوات ملموسة للفصل في الضرر الذي تسببه الشركات على حقوق الإنسان. |
Le Président convoque une session plénière pour trancher. | UN | ويعقد الرئيس جلسة عامة للبت في هذا الموضوع. |
Le Président convoque une session plénière pour trancher. | UN | ويعقد الرئيس جلسة عامة للبت في هذا الموضوع. |
La conclusion du Comité me paraît ici injustifiée puisqu'il applique un critère différent du critère utilisé dans le passé pour trancher des affaires similaires. | UN | ويبدو لي أن الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة ليس له ما يبرره في هذه القضية لأنها تطبق معياراً يختلف عن ذلك الذي استخدم في الماضي لحسم قضايا مماثلة. |
Si cela est nécessaire et souhaitable, les peuples autochtones peuvent solliciter une aide extérieure indépendante, notamment financière, pour trancher les différends. | UN | وإذا رئي ذلك ضرورياً ومستحباً، أمكن للشعوب الأصلية التماس المساعدة المستقلة من خارج المجموعة، بما في ذلك المساعدة المالية لحسم المنازعات. |
En outre, les pouvoirs du juge de la mise en état en appel ayant été élargis pour trancher les requêtes courantes et accélérer la mise en état en appel, les procès ont pu rapidement s'ouvrir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدور الموسّع الذي أُنيط بقاضي المرحلة التمهيدية للاستئناف للبتّ في الالتماسات الإجرائية الاعتيادية وتعجيل الإجراءات التمهيدية للاستئناف يضمن استكمال طلبات الاستئناف المرفوعة ضد الأحكام لكي تنظر فيها المحكمة في أسرع فرصة ممكنة. |
b) Devant un tribunal ou des tribunaux compétents désignés par un accord entre le chargeur et le transporteur pour trancher les réclamations pouvant naître contre ce dernier dans le cadre de la présente Convention. | UN | (ب) أمام محكمة أو محاكم مختصة يعينها اتفاق مبرم بين الشاحن والناقل لغرض البت فيما قد ينشأ بمقتضى هذه الاتفاقية من مطالبات تجاه الناقل. |
Le tribunal arbitral a contredit cette allégation et s'est déclaré compétent pour trancher le litige. | UN | ولم توافق هيئة التحكيم وأعلنت اختصاصها بالفصل في النزاع. |
Cela veut dire qu'il faut une législation précise créant un cadre stable pour des investissements à long terme et un système juridique et administratif efficace pour trancher en cas de différends, appliquer les décisions et enregistrer les droits de propriété et les transactions. | UN | ويستلزم هذا وضع تشريعات واضحة كإطار مستقر للاستثمارات اﻷطول أجلا، ووضع نظام قانوني وإداري فعال من أجل البت في الدعاوى المتضاربة، وإنفاذ القرارات، وتسجيل الملكية والمعاملات. |
Alors que les discussions au sein du système n'étaient pas encore suffisamment avancées pour trancher toutes les questions relatives aux normes IPSAS, l'administration les a interprétées comme il lui semblait approprié, en accord avec le Commissaire aux comptes. | UN | ولما كانت مناقشات الأمم المتحدة غير ناضجة بما يكفي للبت بشأن جميع قضايا المعايير المحاسبية الدولية، كانت الإدارة تفسرها كما تراها مناسبة، بالاتفاق مع مراجع الحسابات الخارجي. |
21. pour trancher cette question liée à la portée de l'obligation résultant de l'article 1505, le tribunal devait décider s'il y avait une obligation, en droit international coutumier, d'interdire ou de réglementer les pratiques anticoncurrentielles. | UN | 21- ولدى البت في هذه القضية المتعلقة بنطاق الالتزام المنصوص عليه في المادة 1505، كان على هيئة التحكيم أن تقرر ما إذا كان هناك التزام بموجب القانون الدولي العرفي بحظر أو تنظيم الممارسات المانعة للمنافسة. |
Je n'ai pas dépensé notre dernière pièce d'or pour un couteau pour trancher le rôti à sa veillée funèbre. | Open Subtitles | لمْ أنفق آخر قطعة ذهبيّة على سكّين لتقطيع الشواء في جنازته |
Ca émet un genre d'onde sonore spécifique qui emmagasine assez d'énergie pour trancher un sous-marin en deux. | Open Subtitles | إنه يبعث نوعا ً من الأمواج الصوتية المركّزة والتي تضرب بما يكفي لتمزيق أي غوّاصة إلى نصفين. |
Cette soit-disant épée de cérémonie... est assez tranchante pour trancher la gorge de quelqu'un. | Open Subtitles | وهذا ما يسمـى "بسـيف الاحتفاليات " حاد بما يكفي ليقطع عنق انسـان |
Ce n'est pas ici le lieu qui convient pour trancher la question. | UN | وأضاف قائلاً إن المنتدى الحالي ليس المكان الأكثر ملاءمة لاتخاذ قرار بشأن هذه المسألة. |