Actuellement, le Gouvernement royal a autorisé un certain nombre d'entreprises privées à recruter des employés cambodgiens pour travailler à l'étranger, notamment dans les pays suivants: | UN | وقد صرحت حكومة كمبوديا حالياً لعدد من الشركات الخاصة بتوظيف عمال كمبوديين للعمل في بلدان أجنبية بما فيها: |
Fondée en 1984, l'association envoie des équipes de volontaires à court terme pour travailler à des projets de développement à long terme. | UN | ومنظمة المتطوعين العالميين، التي أُسست في عام 1984، تبعث بمجموعات متطوعين لأجل قصير للعمل في مشاريع إنمائية طويلة الأجل. |
En 1981, une famille s'était installée à Krásny Brod pour travailler à la JRD (Coopérative agricole unifiée)... | UN | وفي عام 1981 رحلت إلى هناك أسرة للعمل في التعاونية الزراعية الموحدة في كراسني برود... |
Une Commission de la défense, à large représentation multiethnique, a été créée pour travailler à la réforme de l'armée. | UN | وأنشئت لجنة دفاع، بتمثيل واسع للأقليات العرقية، للعمل على إصلاح الجيش. |
Pour de nombreux travailleurs intellectuels, avoir du temps libre pour travailler à des projets d'enrichissement des connaissances ou aller à des conférences, ou encore avoir du temps à consacrer à des projets intéressants peut être aussi motivant qu'une rémunération monétaire. | UN | ويعتبر العديد من أصحاب المهارة المعرفية أن الحصول على وقت للعمل على مشاريع بناء المعارف أو لحضور مؤتمرات، أو قضاء وقت في مشاريع موضع اهتمامهم، يعد من عوامل التحفيز التي لا تقل عن المكافآت المالية. |
Le nouveau bureau sera à même de tirer parti de l'élan ainsi acquis pour travailler à une paix durable. | UN | ورأى أن المكتب الجديد سيتمكن من البناء على هذا الزخم من أجل العمل على تحقيق السلام المستدام. |
Si une employée de maison est rapatriée, elle peut également soumettre une nouvelle demande pour travailler à Singapour. | UN | وقال إن بوسع المشتغل بالخدمة المنزلية أيضا، إذا أُعيد لوطنه، أن يتقدم من جديد بطلب للعمل في سنغافورة. |
Les syndicats locaux sont résolument hostiles à l'arrivée de plusieurs milliers de Philippins recrutés en 2006 pour travailler à la mine de Goro. | UN | وتعارض النقابات المحلية بشدة وصول عدة آلاف من العمال الفلبينيين المستأجرين في عام 2006 للعمل في منجم غورو. |
Qui oserait s'inscrire pour travailler à l'étranger, maintenant. | Open Subtitles | من يتجاسر على التوقيع للعمل في الخارج الآن؟ |
Vendre ton âme n'est pas nécessaire pour travailler à la TV, même si ça ne peut pas faire de mal. | Open Subtitles | بـيـع روحك ليس شرطاً للعمل في التلفاز مع ذلك لا أعتقد أن هذا سيء |
On compte que les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur seraient recrutés sur le plan international pour travailler à Kingston et que les agents des services généraux seraient recrutés sur place à la Jamaïque. | UN | ويُفترض أن يتم تعيين موظفي الفئة الفنية وما فوقها دوليا للعمل في كينغستون، وأن يتم تعيين موظفي فئة الخدمات العامة محليا في جامايكا. |
On compte que les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur seraient recrutés sur le plan international pour travailler à Kingston et que les agents des services généraux seraient recrutés sur place à la Jamaïque. | UN | ويُفترض أن يتم تعيين موظفي الفئة الفنية وما فوقها دوليا للعمل في كينغستون، وأن يتم تعيين موظفي فئة الخدمات العامة محليا في جامايكا. |
On compte que les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur seraient recrutés sur le plan international pour travailler à Kingston et que les agents des services généraux seraient recrutés sur place à la Jamaïque. | UN | ويُرى أنه يجري توظيف موظفي الفئة الفنية وما فوقها على أساس دولي للعمل في كينغستون وتوظيف موظفي فئة الخدمات العامة على أساس محلي في جامايكا. |
L'adjoint de la Directrice a indiqué que le FNUAP était en train de mettre au point une formule rationnelle applicable au nombre et aux types de demandes adressées par le siège aux bureaux extérieurs pour qu'ils disposent de plus de temps pour travailler à la mise en oeuvre des programmes. | UN | وأضاف أن صندوق السكان يعمل على ترشيد لعدد الطلبات التي يُرسلها المقر إلى المكاتب القطرية وأنواعها حتى يتسنى للمكاتب مزيد من الوقت للعمل في تنفيذ البرامج. |
L'adjoint de la Directrice a indiqué que le FNUAP était en train de mettre au point une formule rationnelle applicable au nombre et aux types de demandes adressées par le siège aux bureaux extérieurs pour qu'ils disposent de plus de temps pour travailler à la mise en oeuvre des programmes. | UN | وأضاف أن صندوق السكان يعمل على ترشيد لعدد الطلبات التي يُرسلها المقر إلى المكاتب القطرية وأنواعها حتى يتسنى للمكاتب مزيد من الوقت للعمل في تنفيذ البرامج. |
Pour de nombreux travailleurs intellectuels, avoir du temps libre pour travailler à des projets d'enrichissement des connaissances ou aller à des conférences, ou encore avoir du temps à consacrer à des projets intéressants peut être aussi motivant qu'une rémunération monétaire. | UN | ويعتبر العديد من أصحاب المهارة المعرفية أن الحصول على وقت للعمل على مشاريع بناء المعارف أو لحضور مؤتمرات، أو قضاء وقت في مشاريع موضع اهتمامهم، يعد من عوامل التحفيز التي لا تقل عن المكافآت المالية. |
Un comité de mise en œuvre et de suivi a été mis en place pour travailler à la mise en œuvre des recommandations contenues dans le Plan d'action, en vue de permettre au pays de ratifier prochainement la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وأنشئت لجنة للتنفيذ والرصد للعمل على تنفيذ توصيات خطة العمل من أجل التصديق المبكر على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il va y avoir un nouveau Parlement au cours de l'année qui vient et Mme Kaid espère qu'il y aura une plus grande proportion de femmes députées pour travailler à l'adoption des amendements. | UN | سيشكل برلمان جديد في السنة القادمة، وتأمل في أن تتوفر نسبة أكبر من النائبات للعمل على اعتماد التعديلات. |
Ainsi nous devons acquérir les connaissances juridiques nécessaires pour travailler à ce projet jusqu'à ce que son application soit pleinement réalisée — et tout cela d'ici à l'an 2000. | UN | ولهذا ينبغي أن نحوز على الخبرة القانونية الضرورية اللازمة للعمل على هذا المشروع حتى يتحقق التنفيذ بالكامل، وكل ذلك في موعد أقصاه نهاية عام ٢٠٠٠. |
Dans le cadre de son projet régional de prévention de la toxicomanie et du VIH dans les prisons, l'Office a mis l'accent sur les besoins des femmes détenues et a posé des bases solides pour travailler à un programme plus large de réforme pénitentiaire. | UN | وفي سياق مشروعه الإقليمي المتعلق بالمخدَّرات والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية داخل السجون، ركَّز المكتب على احتياجات السجينات، وأرسى أساساً قويًّا للعمل على وضع منهاج أوسع نطاقاً لإصلاح السجون. |
Quatre États ont mis en place des cellules nationales de répression dotées des moyens voulus pour travailler à des mesures de lutte antiterroriste, et soutenues par un mandat législatif. | UN | وأنشأت أربع دول وحدات وطنية لإنفاذ القانون مجهزة بالأدوات المناسبة للعمل على تدابير ومبادرات مكافحة الإرهاب ومدعومة بالولايات التشريعية. |
En 1999, une initiative a été lancée pour permettre aux écoles de tisser des liens avec des instances du domaine des arts pour travailler à des programmes nationaux d'enseignement. | UN | وفي عام 1999، استُهلت مبادرة تسمح للمدارس بالاتصال بالمنظمات المعنية بالفنون من أجل العمل على إعداد منهج دراسي وطني. |